1
1
nano/po/ca.po
Jordi Mallach 1aa8541c5c Updated French, Dutch, Swedish and Catalan translations.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1472 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-02-15 15:52:56 +00:00

1748 строки
43 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-15 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:315
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format Mac)"
msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:319
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d lэnia llegida (convertida des de format DOS)"
msgstr[1] "%d lэnies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d lэnia llegida"
msgstr[1] "%d lэnies llegides"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "л%s╗ no trobat"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "л%s╗ щs un directori"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer л%s╗ щs un dispositiu"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "S'estр llegint el fitxer"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou b·fer [des de ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1815
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename щs %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel╖lat"
#: files.c:517
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il╖legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:704 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:709 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: alliberat l'·ltim node.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha mщs fitxers oberts"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una cЄpia de seguretat: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una cЄpia de seguretat: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accщs modificaciє en la cЄpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1516
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d lэnia escrita"
msgstr[1] "%d lэnies escrites"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [CЄpia de seguretat]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel╖lecciє a un fitxer"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mщs)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir л%s╗: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vщs a directori"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "лVщs a╗ cancel╖lat"
#: files.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciє del cursor constant"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspщn"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolэ"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de lэnia"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'estр escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'estр escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "S'estр fent una cЄpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:258 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaчament suau"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples b·fers de fitxers"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el men· d'ajuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vщs a un n·mero de lэnia especэfic"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el parрgraf actual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica desprщs d'un justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaчa text al editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pрgina anterior"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pрgina seg№ent"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la lэnia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la lэnia actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posiciє del cursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogrрfic, si estр disponible"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una lэnia cap a dalt"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una lэnia cap a baix"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un carрcter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un carрcter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la lэnia actual"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la lэnia actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vщs a la primera lэnia del fitxer"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vщs a la darrera lэnia del fitxer"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posiciє actual del cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el carрcter sota el cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el carрcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un carрcter tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posiciє del cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a maj·scules"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Vщs a directori"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel╖la la funciє actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una cЄpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaч anteriors"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prшviament carregat"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el seg№ent fitxer carregat"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou b·fer"
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
#: global.c:785
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:430 global.c:684
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:444 global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:453
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Pрg Ant"
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
msgid "Next Page"
msgstr "Pрg Seg"
#: global.c:465
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:470
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:474
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:478
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:482
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:490
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:494
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:498
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:502
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:506
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:514
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocщs"
#: global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:529 global.c:579
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaчa"
#: global.c:533
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
msgid "Go To Line"
msgstr "Vщs a lэnia"
#: global.c:542
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula seg№ent"
#: global.c:543
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:546
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:547
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:551
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Seg№ent fitxer"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
#: winio.c:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel╖la"
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "First Line"
msgstr "Primera lэnia"
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
msgid "Last Line"
msgstr "┌ltima lэnia"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:589 global.c:628
msgid "Direction"
msgstr "Direcciє"
#: global.c:593 global.c:632
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
msgid "History"
msgstr "HistЄria"
#: global.c:618
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaчa"
#: global.c:695 global.c:730
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:700
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:703
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:707
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:710
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:714
msgid "Backup File"
msgstr "Fes cЄpia de seguretat"
#: global.c:734
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:737 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou b·fer"
#: global.c:779
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vщs a directori"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"B·fer escrit a %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa cЄpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal щs massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il╖legal en mode VISUALITZACI╙"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduяu les paraules o carрcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidшncia per a el text que heu introduяt, la pantalla s'actualitzarр al lloc on estр la coincidшncia de la cadena cercada mщs propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarр entre claudрtors desprщs del indicatiu Cerca:. Prщmer Retorn sense introduir cap texte durр a terme la anterior cerca.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a lэnia\n"
"\n"
" Introduяu el n·mero de la lэnia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys lэnias de texte que el n·mero que heu introduit, el cursor es mourр a la ·ltima lэnia del fitxer.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Anar a lэnia:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el b·fer actual en la posiciє actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a m·ltiples fitxers i heu habilitat els b·fers m·ltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserciє d'un fitxer farр que es carregue en un b·fer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de b·fers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre b·fer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel╖leccionat text, s'us preguntarр si voleu desar nomщs la porciє marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb nomщs una part d'ell, el nom del fitxer actual no щs el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori л..╗ en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduяu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no estр desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automрticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substituciє. Desprщs preguntarр si es vol reemplaчar totes les coincidшncies d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest men· vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intшrpret en el b·fer actual (o un nou b·fer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les seg№ents tecles de funciє estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano estр dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'·s de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la lэnia superior mostra la versiє del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. Tambщ tenim la finestra principal de ediciє, que mostra el fitxer que s'estр editant. La lэnia d'estat щs la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les ·ltimes dues lэnies mostren les dreceres mщs utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notaciє de les dreceres щs la seg№ent: les sequшncies amb la tecla Control estan anotades amb el sэmbol circunflex (^) i sєn accedides mitjanчant la tecla Control. Les seq№шncies amb tecles d'escapada estan anotades amb el sэmbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjanчant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuraciє del teu teclat. Les seg№ents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parшntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє llarga GNU] [opciє] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciє\t\tOpciє llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"┌s: nano [+L═NIA] [opciє] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciє\t\tSignificat\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+L═NIA"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenчa en la lэnia n·mero L═NIA"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa cЄpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita m·ltiples b·fers de fitxers"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llig la histЄria de cerca/reemplaч"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fes servir rutines de teclat numшric alternatives"
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n·m]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n·m]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informaciє sobre la versiє i surt"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiciє de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posiciє del cursor"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automрticament noves lэnies"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de lэnia"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaчos simbЄlics, els sobreescriu"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolэ"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operaciє"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple col·mes (ajusta les lэnies en) #cols"
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualitzaciє (nomщs de lectura)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les lэnies llargues"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensiє"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiє %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funciє estр inhabilitat"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procщs"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = л%s╗\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Desprщs, data = л%s╗\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaчament"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'estр creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memЄria intermшdia del conducte"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лspell╗"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лsort -f╗"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produяt un error a l'iniciar лuniq╗"
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar л%s╗"
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisiє d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1997
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La revisiє d'ortografia ha fallat: %s"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisiє d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:2347
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2612
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2709
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el b·fer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIR└ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2809
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2816
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilitzeu лfg╗ per a tornar a nano"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2891
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2893
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'ediciє"
#: nano.c:2895
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'ediciє"
#: nano.c:2897
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2899
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2932
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numшric funcionarр amb NumLock activat"
#: nano.c:2981
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2981
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3173
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulaciє щs massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3477
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3497
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3524
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3554
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3623
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3664
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3714
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3716
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: nano.c:3755
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lэnia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una л\"╗ no terminada"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vрlids sєn лgreen╗, лred╗, лblue╗, \n"
"лwhite╗, лyellow╗, лcyan╗, лmagenta╗ i \n"
"лblack╗, amb el prefix opcional лbright╗.\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg invрlid л%s╗: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de comenчar i acabar amb un carрcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'estр afegint una nova sintaxi desprщs de la 1a\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'estр comenчant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una lэnia de sintaxi"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'estр comenчant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'estр afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "лstart=╗ requereix el seu лend=╗ corresponent"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: S'estр analitzant l'opciє %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opciє %s requereix un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vрlid"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vрlid"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "л%s...╗ no trobat"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expreg invрlid л%s╗"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaчar)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel╖lada"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomenчada"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta щs la ·nica coincidшncia"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaчar Cancel╖lat"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaчar aquesta instрncia?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaчar: subexpressiє desconeguda!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaчar amb"
#: search.c:761
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrшncia reemplaчada"
msgstr[1] "%d ocurrшncies reemplaчades"
#: search.c:784
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduяu n·mero de lэnia"
#: search.c:788
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:798
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:858
msgid "Not a bracket"
msgstr "No щs una clau"
#: search.c:909
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memЄria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidшncia d'expreg de mida 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a b·fer d'ediciє\n"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut л%s╗\n"
#: winio.c:1233
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1234
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1235
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1246
msgid "Yes"
msgstr "Sэ"
#: winio.c:1251
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1256
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1435
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lэnia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: winio.c:1695
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant el b·fer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'estр abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1780
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1781
msgid "version "
msgstr "versiє "
#: winio.c:1782
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1783
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraяments especials per a:"
#: winio.c:1784
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundaciє per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1785
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1786
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1787
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grрcies per fer servir nano!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal лpreserve╗ de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano щs ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a mщs informaciє sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genшric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadena val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Per a la part final, beginning = л%s╗\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no som a la primera lэnia i la anterior щs NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>╗"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrшncia reemplaчada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaчar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memЄria insuficient!"