1
1
nano/po/es.po
Jordi Mallach 83ffefbfdd Catalan and Spanish updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1045 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-01-25 21:00:18 +00:00

1481 строка
40 KiB
Plaintext

# Mensajes en espaёol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-25 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fichero ya cargado"
#: files.c:176
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera lэnea y la anterior es NULL"
#: files.c:249 files.c:275
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lэneas leэdas"
#: files.c:270
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lэneas leэdas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:272
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lэneas leэdas (comvertidas desde formato DOS)"
#: files.c:294 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:298
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquэ pegarэa poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:314
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:342
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
# Tambiщn podrэa ser "el nombre del fichero es..."
# ┐Cuсl es el contexto? sv
# Es debug, el nombre de una variable. jm
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
#: files.c:813 files.c:1382
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:377
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:455
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:739 files.c:794
msgid "No more open files"
msgstr "No hay mсs ficheros abiertos"
#: files.c:1129
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
#: files.c:1240
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso serэa "Se escribiє >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer dэa que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribiє >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1250
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
#. Try a rename??
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1294
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1301
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lэneas escritas"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1344
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aёadir Selecciєn a el Fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1347
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir Selecciєn al Fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1353
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nombre del Fichero a Aёadir"
# эdem. sv
#: files.c:1356
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del Fichero a Escribir"
#: files.c:1396
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ┐ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:1918
msgid "(more)"
msgstr "(mсs)"
# No se puede. sv
#: files.c:2239
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2251
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2262 files.c:2319
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2290 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2297
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En inglщs vale, pero en espaёol podrэa ser ambiguo.
# ┐Quщ tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2304
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciєn del cursor constante"
# En espaёol se dice sangrar. Es un tщrmino tipogrсfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglщs. sv
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratєn"
# de la lэnea. sv
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "B·squeda hacia atrсs"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "B·squeda con may·sculas/min·sculas"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo fichero en formato DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo fichero en formato Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples buffers de ficheros"
# el fichero. sv
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men· de ayuda"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un n·mero de lэnea en concreto"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el pсrrafo actual"
# despuщs de justificar, o despuщs de una justificaciєn.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar despuщs de justificar"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la pсgina anterior"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la pсgina siguiente"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la lэnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lэnea actual"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posiciєn del cursor"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortogrсfico (si estс disponible)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una lэnea hacia arriba"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una lэnea hacia abajo"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carсcter"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrсs un carсcter"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la lэnea actual"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la lэnea actual"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera lэnea del fichero"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la ·ltima lэnea del fichero"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posiciєn actual del cursor"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carсcter bajo el cursor"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carсcter a la izquierda del cursor"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carсcter tab"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posiciєn del cursor"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la b·squeda actual sea sensible a may·sculas"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funciєn actual"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Aёadir al fichero actual"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrсs"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:323 global.c:428
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:357
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
msgid "Prev Page"
msgstr "Pсg Ant"
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
msgid "Next Page"
msgstr "Pсg Sig"
#: global.c:369
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:373
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:376
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:380
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:384
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografэa"
#: global.c:388
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:391
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:394
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:397
msgid "Back"
msgstr "Atrсs"
#: global.c:400
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:403
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:409
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:412
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:416
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:420
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportarщ el bug) jm
#: global.c:432
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Lэnea"
#: global.c:441
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
#: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
msgid "First Line"
msgstr "Primera Lэnea"
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
msgid "Last Line"
msgstr "┌ltima Lэnea"
#: global.c:467 global.c:500
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:470 global.c:503
msgid "Direction"
msgstr "Direcciєn"
#: global.c:475 global.c:508
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:492
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: global.c:558 global.c:572
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
#: global.c:562
msgid "Append"
msgstr "Aёadir"
#: global.c:598
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer escrito en %s\n"
#: nano.c:181
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\nNo se ha escrito %s (┐existe el fichero?)\n"
#: nano.c:188
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamaёo de la terminal es demasiado pequeёa para Nano..."
#: nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI╙N"
# el fichero que estс siendo editado -> el fichero que se estс editando.
# queda mucho mсs natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quiщn es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:248
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambiщn tenemos la ventana principal de ediciєn, que muestra el fichero que se estс editando. La lэnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ·ltimas dos lэneas muestran los atajos mсs usados en el editor.\n"
"\n"
" La notaciєn de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estсn anotadas con el sэmbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estсn anotadas con el sэmbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraciєn del teclado. Las siguientes combinaciones estсn disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales estсn representadas entre parщntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, бYEAH!\n"
#: nano.c:352
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el ·ltimo nodo.\n"
#: nano.c:409
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opciєn larga GNU] [opciєn] +L═NEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:410
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:415
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#: nano.c:420
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m·ltiples buffers de ficheros\n"
#: nano.c:423
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numщrico alternativas\n"
#: nano.c:427
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#: nano.c:431
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las b·squedas\n"
#: nano.c:435
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#: nano.c:438
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#: nano.c:441
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versiєn y salir\n"
#: nano.c:443
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posiciєn del cursor\n"
#: nano.c:445
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:448
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automсticamente nuevas lэneas\n"
#: nano.c:450
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de lэnea\n"
#: nano.c:453
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:456
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratєn\n"
#: nano.c:461
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
#: nano.c:464
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo mсximo posible\n"
#: nano.c:469
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:473
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:476
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:478
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sєlo lectura)\n"
#: nano.c:481
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear lэneas largas\n"
#: nano.c:484
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:486
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensiєn\n"
#: nano.c:488
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la lэnea n·mero L═NEA\n"
#: nano.c:490
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opciєn] +L═NEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:491
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
#: nano.c:493
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#: nano.c:496
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tHabilitar m·ltiples buffers de ficheros\n"
#: nano.c:498
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr " -K\t\tUsar rutinas de teclado numщrico alternativas\n"
#: nano.c:500
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#: nano.c:502
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b·squedas\n"
#: nano.c:504
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
#: nano.c:506
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:507
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir informaciєn sobre la versiєn y salir\n"
#: nano.c:508
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posiciєn del cursor\n"
#: nano.c:509
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:511
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automсticamente nuevas lэneas\n"
#: nano.c:512
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de lэnea\n"
#: nano.c:515
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:518
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratєn\n"
#: nano.c:522
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
#: nano.c:524
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo mсximo posible\n"
#: nano.c:528
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear lэneas en) #cols\n"
#: nano.c:531
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:533
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:534
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualizaciєn (sєlo lectura)\n"
#: nano.c:536
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear lэneas largas\n"
#: nano.c:538
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:539
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensiєn\n"
#: nano.c:540
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +L═NEA\t\tComenzar en la lэnea n·mero L═NEA\n"
#: nano.c:547
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:550
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:551
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opciones compiladas:"
#: nano.c:638
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:643
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1268
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1320
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1372
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despuщs, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1492
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# ═dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1736
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1742
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: бno se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1762
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisiєn de ortografэa finalizada"
#: nano.c:1764
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida"
#: nano.c:1793
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "┐ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1940
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:2010
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana superior"
#: nano.c:2012
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2014
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana de ediciєn"
#: nano.c:2016
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de ediciєn"
#: nano.c:2018
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana inferior"
#: nano.c:2020
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2359
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "бAhora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2425
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del comando B·squeda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o carсcteres que quereis buscar y pulsad intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizarс al lugar donde estс la coincidencia de la cadena buscada mсs cercana.\n"
"\n"
"Si estсs usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la b·squeda anterior se mostrarс despuщs del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ning·n texto llevarс a cabo la anterior b·squeda. Si no, la anterior cadena se pondrс delante del cursor, y se podrс editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo B·squeda:\n"
"\n"
#: nano.c:2439
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Lэnea\n"
"\n"
" Introduce el n·mero de la lэnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos lэneas de texto que el n·mero que has introducido, el cursor se moverс a la ·ltima lэnea del fichero.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Ir a Lэnea:\n"
"\n"
#: nano.c:2446
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a aёadir en el buffer actual donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para m·ltiples ficheros y habilitas los buffers m·ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserciєn de un fichero harс que se cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2457
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si estсs usando el cєdigo de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, se te preguntarс si quieres guardar sєlo la porciєn marcada a un fichero separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sєlo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2469
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:2480
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no estс desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automсticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2488
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografэa\n"
"\n"
" El Corrector de ortografэa comprueba la ortografэa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, щsta se marca y se puede editar un substituto. Despuщs preguntarс si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales estсn disponibles en el modo Corrector de ortografэa:\n"
"\n"
#: nano.c:2572
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2591
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2592
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2656
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numщrico funcionarс con NumLock activado"
#: nano.c:2953
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:2970
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:2976
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:3035
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3069
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3099
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3168
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3206
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-%c! (%d)\n"
# en la lэnea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:87
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: "
#: rcfile.c:91
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:181
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores vсlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:205
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:235 rcfile.c:289
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carсcter \"\n"
#: rcfile.c:281
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\n\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
#: rcfile.c:331
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leэdo\n"
# en la lэnea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:352
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opciєn. sv
#: rcfile.c:364
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opciєn %s\n"
#: rcfile.c:382
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opciєn %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:393
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "tamaёo de llenado %d demasiado pequeёo"
#: rcfile.c:403
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "tamaёo de tabulador %d demasiado pequeёo"
#: rcfile.c:418
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:434
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrсs]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:151 search.c:439
msgid "Search Cancelled"
msgstr "B·squeda Cancelada"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:292 search.c:354
msgid "Search Wrapped"
msgstr "B·squeda Recomenzada"
#: search.c:457
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "╔sta es la ·nica coincidencia"
#: search.c:467
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:469
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:607 search.c:706 search.c:722
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:644
msgid "Replace this instance?"
msgstr "┐Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:656
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: бsubexpresiєn desconocida!"
#: search.c:747
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:751 search.c:755
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:789
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce n·mero de lэnea"
#: search.c:791
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sщ. sv
#: search.c:800
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sщ razonable"
#: search.c:862
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:907
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# бmemoria insuficiente! sv
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: бmemoria insuficiente!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: бmemoria insuficiente!"
# эdem.
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: бmemoria insuficiente!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolviє %d\n"
# Ajс. sv
#: winio.c:294 winio.c:464
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ajс! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:496
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:544
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:548
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:550
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:555
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:558
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1272
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de ediciєn\n"
#: winio.c:1283
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1357
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillщ \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1386
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1387
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1388
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1402
msgid "Yes"
msgstr "Sэ"
#: winio.c:1406
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1411
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1617
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1626
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "lэnea %d de %d (%.0f%%), carсcter %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1790
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1792
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1794
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1870
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1871
msgid "version "
msgstr "versiєn "
#: winio.c:1872
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesэa de:"
#: winio.c:1873
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1874
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1876
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1877
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1878
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
#~ msgid "regex length must be > 0"
#~ msgstr "la longitud del regex ha de ser > 0"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escribir"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "ExpReg "
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Hacia Atrсs"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "B·squeda con Regexp y May·sculas/Min·sculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "B·squeda con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Sєlo hay %d lэneas, saltando hasta la ·ltima"