3065 строки
93 KiB
Plaintext
3065 строки
93 KiB
Plaintext
# Translation of nano to Russian
|
|
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
|
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
|
|
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020.
|
|
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
|
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
|
"Language: ru\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(катал)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:194
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(род. кат.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:224
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(больш)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Поиск продолжен с начала"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Это единственное совпадение"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
|
|
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
|
|
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Нечего искать"
|
|
|
|
#: src/browser.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Невозможно открыть каталог: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:589
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "К каталогу"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Невозможно выйти из %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:629
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
|
|
|
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
|
|
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
|
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:717
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Рабочий каталог исчез"
|
|
|
|
#: src/color.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Ничего не было вырезано"
|
|
|
|
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Ничего не было скопировано"
|
|
|
|
#: src/cut.c:695
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Буфер обмена пуст"
|
|
|
|
#: src/files.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Не удалось определить имя узла: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:179 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:249
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё "
|
|
"равно открыть?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Каталог «%s» не существует"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Путь «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Путь «%s» не является каталогом"
|
|
|
|
#: src/files.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Путь «%s» не доступен"
|
|
|
|
#: src/files.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
|
|
|
|
#: src/files.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
|
|
|
|
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
|
|
|
|
#: src/files.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "Файл «%s» является FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Новый буфер"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu строка"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu строки"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu строк"
|
|
|
|
#: src/files.c:542
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
|
|
|
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Прервано"
|
|
|
|
#: src/files.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)"
|
|
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)"
|
|
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)"
|
|
msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)"
|
|
msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
|
|
msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
|
|
msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Новый файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Файл «%s» не найден"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Чтение из FIFO…"
|
|
|
|
#: src/files.c:900
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Чтение…"
|
|
|
|
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1026
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Выполняется…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "фильтрация"
|
|
|
|
#: src/files.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1132
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Команда для выполнения"
|
|
|
|
#: src/files.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Файл для вставки [из %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1594
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Создаётся резервная копия…"
|
|
|
|
#: src/files.c:1626
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Слишком много резервных файлов"
|
|
|
|
#: src/files.c:1671
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:1703
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
|
|
|
|
#: src/files.c:1704
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
|
|
|
|
#: src/files.c:1716
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
|
|
#: src/text.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Запись в FIFO…"
|
|
|
|
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
|
|
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
|
|
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
|
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Запись…"
|
|
|
|
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Записана %zu строка"
|
|
msgstr[1] "Записано %zu строки"
|
|
msgstr[2] "Записано %zu строк"
|
|
|
|
#: src/files.c:2099
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Формат DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2100
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Формат Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2101
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резерв. копия]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2108
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
|
|
|
#: src/files.c:2109
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
|
|
|
#: src/files.c:2110
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2113
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Имя файла для записи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2194
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Слишком мал"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2227
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
|
|
|
|
#: src/files.c:2237
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Файл на диске был изменён"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2648
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ещё)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отменить текущую функцию"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Показать эту справку"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Поиск строки или регулярного выражения"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показать положение курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Отменить последнее действие"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Назад на один символ"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Вперёд на один символ"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Назад на одно слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Вперёд на одно слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "На предыдущую строку"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "На следующую строку"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "На начало текущей строки"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "В конец текущей строки"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Перейти к следующему блоку текста"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Перейти на экран вверх"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Перейти на экран вниз"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "На первую строку файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "На последнюю строку файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "На соответствующую скобку"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Перейти в следующий буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Удалить символ под курсором"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Выровнять текущий абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Обновить текущий экран"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Дополнить текущее слово"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Сохранить файл без подтверждения"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Искать следующее совпадение"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Искать предыдущее совпадение"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Начать/остановить запись макроса"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Выполнить последний записанный макрос"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Искать с учётом регистра"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Изменить направление поиска"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Использовать формат DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Использовать формат Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Добавлять в конец"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Добавлять в начало"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Использовать новый буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Закрыть буфер без сохранения"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Перейти в файловый менеджер"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Выйти из файлового менеджера"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Перейти к столбцу слева"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Перейти к столбцу справа"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Искать строку вперед"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Искать строку назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Обновить список файлов"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Перейти к каталогу"
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "На предыдущее сообщение"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "На следующее сообщение"
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции "
|
|
"с буфером"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Записать"
|
|
|
|
#: src/global.c:773
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "ЧитФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:819
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Выровнять"
|
|
|
|
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
#: src/global.c:791 src/global.c:880
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
#: src/global.c:794 src/global.c:855
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замена"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Обр. поиск"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Следующий"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Вырезать"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Выполнить"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "К строке"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Повтор"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Установить метку"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Уч.регистр"
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "РегВыр"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Не заменять"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Старее"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Новее"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "К каталогу"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "На скобку"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:912 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:914 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "ПредСлово"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "СледСлово"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Конец"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "ПредСтрока"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "СледСтрока"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "ПрокрутВверх"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "ПрокрутВниз"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "ПредБлок"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "СледБлок"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "НачПараграфа"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "КонПараграфа"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредCтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледCтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "ПервСтрока"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "ПослСтрока"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "ПредФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "СледФайл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Табуляция"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ввод"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Возврат каретки"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Удалить слева"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Удалить справа"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Вырезать до конца"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Выровнять по ширине"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Счётчик слов"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Подробный"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Приостановка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Отступ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Убрать отступ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Комментировать"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Автодополнение"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Записать"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Выполнить макрос"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Предыдущая закладка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Следующая закладка"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Проверка правописания"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Проверка синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Форматирование"
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Центрировать"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
#: src/global.c:1095
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Присоед. текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "К строке"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Формат DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Формат Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Доп. в начало"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Доп. в конец"
|
|
|
|
#: src/global.c:1136
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резерв. копия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1140
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Без преобразования"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Обзор"
|
|
|
|
#: src/global.c:1168
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "ПервыйФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1170
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "ПоследнФайл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1174
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Столбец слева"
|
|
|
|
#: src/global.c:1176
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Столбец справа"
|
|
|
|
#: src/global.c:1178
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Верхняя строка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Нижняя строка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1185
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Отбросить буфер"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1190
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/global.c:1192
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1548
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим справки"
|
|
|
|
#: src/global.c:1550
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1552
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
|
|
|
|
#: src/global.c:1554
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Отображение пробелов"
|
|
|
|
#: src/global.c:1556
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/global.c:1558
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Умная клавиша HOME"
|
|
|
|
#: src/global.c:1560
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоотступы"
|
|
|
|
#: src/global.c:1562
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Вырезать до конца"
|
|
|
|
#: src/global.c:1564
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
|
|
|
|
#: src/global.c:1566
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
|
|
|
|
#: src/global.c:1568
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддержка мыши"
|
|
|
|
#: src/global.c:1570
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Приостановка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1572
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Нумерация строк"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка команды поиска\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет "
|
|
"найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от "
|
|
"найденного текста.\n"
|
|
"\n"
|
|
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
|
|
"поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет "
|
|
"продолжен предыдущий поиск. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
|
|
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка перехода к строке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если "
|
|
"число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней "
|
|
"строке файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка вставки файла\n"
|
|
"\n"
|
|
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
|
|
"курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и "
|
|
"использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или "
|
|
"при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в "
|
|
"отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми "
|
|
"буферами). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а "
|
|
"просто нажмите Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка записи файла\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только "
|
|
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
|
|
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
|
|
"умолчанию в этом режиме.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка файлового менеджера\n"
|
|
"\n"
|
|
" Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого "
|
|
"каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со "
|
|
"стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и "
|
|
"клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный "
|
|
"каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем "
|
|
"«..» в самом верху списка.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка команды поиска\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите "
|
|
"Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в "
|
|
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». "
|
|
"Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка по переходу к каталогу\n"
|
|
"\n"
|
|
" Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения "
|
|
"имени каталога (если опция не отключена).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка проверки правописания\n"
|
|
"\n"
|
|
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
|
|
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
|
|
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
|
|
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
|
|
"файле.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка выполнение команды\n"
|
|
"\n"
|
|
" Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной "
|
|
"оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести "
|
|
"«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной "
|
|
"области) будет дописано к выполняемой команде. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать "
|
|
"большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Проверка синтаксиса кода ===\n"
|
|
"\n"
|
|
"В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или "
|
|
"предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С "
|
|
"помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Справка nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
|
|
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
|
|
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
|
|
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — "
|
|
"это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. "
|
|
"Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные "
|
|
"сообщения."
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш "
|
|
"редактора.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с "
|
|
"префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после "
|
|
"двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с "
|
|
"префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или "
|
|
"Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
|
|
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
|
|
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "разрешить/запретить"
|
|
|
|
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать каталог %s: %s\n"
|
|
"Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции "
|
|
"курсора.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n"
|
|
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение "
|
|
"курсора.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме"
|
|
|
|
#: src/nano.c:300
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Нет имени файла"
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Сохранить изменённый буфер? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буфер записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буфер не записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Слишком много .save файлов"
|
|
|
|
#: src/nano.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n"
|
|
"и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Опция"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Длинная опция"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:499
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Включить умную клавишу home"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Делать резервные копии при сохранении"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <каталог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<каталог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Использовать жирный шрифт"
|
|
|
|
#: src/nano.c:508
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
|
|
|
|
#: src/nano.c:513
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк"
|
|
|
|
#: src/nano.c:524
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <число>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<число>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Показать линейку на этом столбце"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Не добавлять пустую строку в конце"
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек"
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Ограничить доступ к файловой система"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Переносить длинные строки при просмотре"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <число>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<число>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Установить ширину табуляции"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Очищать строку состояние при нажатии"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показать версию и выйти"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Определять границы слов более точно"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <строка>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<строка>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Какие еще символы являются частью слова"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <имя>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<имя>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del"
|
|
|
|
#: src/nano.c:579
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки"
|
|
|
|
#: src/nano.c:584
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <файл>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<файл>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Показать этот текст и выйти"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Показывать номера строк перед текстом"
|
|
|
|
#: src/nano.c:607
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Разрешить использование мыши"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <каталог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<каталог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:618
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Показать индикатор позиции+части"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <число>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<число>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:622
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <программа>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<программа>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате"
|
|
|
|
#: src/nano.c:633
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Разрешить приостановку"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, версия %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " © 2014-%s авторы nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Параметры сборки:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:957
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Приостановка не включена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1112
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "включено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1112
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "отключено"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Неизвестная последовательность"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1257
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Клавиша не назначена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Клавиша не назначена: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1271
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Клавиша не назначена: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Клавиша не назначена: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2403
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Пустая строка поиска"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2474
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2492
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:652
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:653
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:654
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:687
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Ошибки в «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Проблемы с файлом истории"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Пустое регулярное выражение"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:644
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:652
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Отсутствует название клавиши"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:776
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
|
|
"назначение клавиши"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Непонятная команда «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1111
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1148
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
|
|
"nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1491
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Параметр отсутствует"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1537
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1586
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Требуется чётное количество символов"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1591
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Требуется два однострочных символа"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1681
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1700
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:99
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [С учётом регистра]"
|
|
|
|
#: src/search.c:100
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [РегВыр]"
|
|
|
|
#: src/search.c:104
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (что менять) в выделении"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (что менять)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Поиск…"
|
|
|
|
#: src/search.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» не найден"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:594
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Заменить на"
|
|
|
|
#: src/search.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Заменено %zd вхождение"
|
|
msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
|
|
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:757
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
|
|
|
#: src/search.c:926
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не скобка"
|
|
|
|
#: src/search.c:969
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Закладка установлена"
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Закладка удалена"
|
|
|
|
#: src/search.c:998
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Выполнен переход на закладку"
|
|
|
|
#: src/search.c:1000
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Это единственная закладка"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Нет закладок"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Метка установлена"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Метка снята"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
|
|
|
|
#: src/text.c:507
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Нечего отменить"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "добавление"
|
|
|
|
#: src/text.c:526 src/text.c:706
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "новая строка"
|
|
|
|
#: src/text.c:542 src/text.c:716
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "удаление"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:722
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "объединение строк"
|
|
|
|
#: src/text.c:568 src/text.c:737
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "замена"
|
|
|
|
#: src/text.c:588 src/text.c:758
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "стирание"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:594 src/text.c:763
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "вырезание"
|
|
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:767
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "вставка"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:771
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "вставка"
|
|
|
|
#: src/text.c:634 src/text.c:794
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "отступ"
|
|
|
|
#: src/text.c:638 src/text.c:798
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "уменьшение отступа"
|
|
|
|
#: src/text.c:643 src/text.c:803
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "комментарий"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "убрать комментарий"
|
|
|
|
#: src/text.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Отменено действие %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:681
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Нечего повторить"
|
|
|
|
#: src/text.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Повторено действие %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "выравнивание по ширине"
|
|
|
|
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Пустое выделение"
|
|
|
|
#: src/text.c:1965
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Выровнено выделенное"
|
|
|
|
#: src/text.c:1969
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Выровнен весь файл"
|
|
|
|
#: src/text.c:1971
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Выровнен параграф"
|
|
|
|
#: src/text.c:2076
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Буфер пуст"
|
|
|
|
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Ошибка вызова «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась"
|
|
|
|
#: src/text.c:2126
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Нет изменений"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2155
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "проверка орфографии"
|
|
|
|
#: src/text.c:2155
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "форматирование"
|
|
|
|
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Буфер полностью обработан"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Слово не найдено: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2238
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактировать замену"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2251
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Следующее слово…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2302
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Запускаю проверку орфографии…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
|
|
|
#: src/text.c:2455
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2457
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «sort»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2459
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2543
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла"
|
|
|
|
#: src/text.c:2553
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2570
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2784
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
|
|
|
|
#: src/text.c:2834
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Первое сообщение"
|
|
|
|
#: src/text.c:2844
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Последнее сообщение"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
|
|
|
|
#: src/text.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2964
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В выделении: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2965
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "строка"
|
|
msgstr[1] "строки"
|
|
msgstr[2] "строк"
|
|
|
|
#: src/text.c:2966
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "слово"
|
|
msgstr[1] "слова"
|
|
msgstr[2] "слов"
|
|
|
|
#: src/text.c:2967
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "символ"
|
|
msgstr[1] "символа"
|
|
msgstr[2] "символов"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:2978
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ввод «как есть»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:2996
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Недопустимый код символа"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3072
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Нет фрагментов слов"
|
|
|
|
#: src/text.c:3165
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Больше нет совпадений"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3168
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Нет совпадений"
|
|
|
|
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano не хватает памяти!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Запись макроса…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:101
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Запись остановлена"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи"
|
|
|
|
#: src/winio.c:119
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Пустой макрос"
|
|
|
|
#: src/winio.c:241
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1987
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ПУТЬ:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2014
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2022
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Ограниченный"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2128
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3677
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3678
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3679
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Авторы:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3680
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Особая благодарность:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3682
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3683
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Для ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3684
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
|
|
"упомянуть…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3685
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Благодарим за использование nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Успешно"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Нет совпадений"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Недопустимый символ сопоставления"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Непарный ( или \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Непарный \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Недопустимый конец диапазона"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Закончилась память"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Непарный ) или \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"
|