1
1

po: update translations and regenerate POT file and PO files

Этот коммит содержится в:
Benno Schulenberg 2021-06-15 10:28:23 +02:00
родитель 44a6c4963b
Коммит 4f981cd5d9
39 изменённых файлов: 8495 добавлений и 5429 удалений

Просмотреть файл

@ -1,2 +1,2 @@
# List of available languages.
bg ca cs da de eo es eu fi fr ga gl hr hu id it ja ko ms nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW
bg ca cs da de eo es eu fi fr ga gl hr hu id is it ja ko ms nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW

288
po/bg.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
@ -55,12 +55,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Не може да се премине в горната директо
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
@ -194,12 +194,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
@ -222,7 +222,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
@ -397,7 +397,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
@ -1291,55 +1291,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2146,17 +2146,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
@ -2171,24 +2171,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2219,215 +2219,215 @@ msgstr "Не"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
@ -2454,22 +2454,22 @@ msgstr " (за замяна)"
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2477,35 +2477,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2517,83 +2517,83 @@ msgstr "Уставено е маркиране"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2701,80 +2701,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr ""
@ -2798,87 +2798,87 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"

288
po/ca.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "(enorme)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cerca recomençada"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és l'única coincidència"
@ -55,12 +55,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
@ -196,12 +196,12 @@ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
@ -399,7 +399,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
@ -1299,55 +1299,55 @@ msgstr "Missatge següent de l'analitzador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Retalla fins al final"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensió"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeració de línies"
@ -2209,17 +2209,17 @@ msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla no assignada: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
@ -2234,24 +2234,24 @@ msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadena de cerca buida"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
@ -2282,219 +2282,219 @@ msgstr "No"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errades en «%s»"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error en %s en la línia %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadena d'expreg buida"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Manca el nom de la clau"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "No s'entèn el color «%s»"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
"preferències.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Manca l'opció"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
@ -2521,22 +2521,22 @@ msgstr " (a reemplaçar)"
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2544,35 +2544,35 @@ msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "S'ha inserit una àncora"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "S'ha suprimit una àncora"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "S'ha saltat a una àncora"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Aquesta és l'única àncora"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "No hi ha cap àncora"
@ -2584,83 +2584,83 @@ msgstr "Marca establida"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "addició"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "trencat de línia"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "supressió"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "unió de línia"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "reemplaçament"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "esborrat"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "tall"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "enganxament"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "inserció"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "sagnat"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "dessagnat"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "comenta"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "descomenta"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "S'ha desfet l'acció %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "S'ha refet l'acció %s"
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "El búfer és buit"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
@ -2768,81 +2768,81 @@ msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Al primer missatge"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "A l'últim missatge"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línia"
msgstr[1] "línies"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "paraula"
msgstr[1] "paraules"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caràcter"
msgstr[1] "caràcters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Codi invàlid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "No hi ha més coincidències"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències"
@ -2866,87 +2866,87 @@ msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro és buida"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "S'està analitzant —"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restringit"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sense nom)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu línia)"
msgstr[1] " (%zu línies)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "els molts traductors i el TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"

288
po/cs.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "(obrovský)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt"
@ -56,12 +56,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nelze číst soubor z vně %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
@ -403,7 +403,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
@ -1305,55 +1305,55 @@ msgstr "Další zpráva statistického rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Odložení na pozadí"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslování řádků"
@ -2210,17 +2210,17 @@ msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
@ -2235,24 +2235,24 @@ msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G."
@ -2283,219 +2283,219 @@ msgstr "Ne"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Chyby v '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problém se souborem historie"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chybí název syntaxe"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Chybí název klíče"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Název klávesy %s je neplatný"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být "
"spojená klávesová zkratka"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Chybí argument po \"%s\""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
"svá nastavení nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Chybějící volba"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Požadován sudý počet znaků"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
@ -2522,22 +2522,22 @@ msgstr " (k nahrazení)"
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2546,35 +2546,35 @@ msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Není závorka"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umístěn odkaz"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Odstraněn odkaz"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Přeskočeno na odkaz"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Toto je jediný odkaz"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Žádné odkazy tu nejsou"
@ -2586,84 +2586,84 @@ msgstr "Značka nastavena"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstraněna"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic k udělání"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "přidání"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "zalamování řádků"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "smazání"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "spojení řádků"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "nahrazení"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "vymazání"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "vyjmutí"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "vložení"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "vsunutí"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "odsazení"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "zrušení odsazení"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "opatření poznámkou"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "zrušení poznámky"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Vráceno %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opětovnému provedení"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Znovu provedeno %s"
@ -2693,7 +2693,7 @@ msgstr "Odstavec zarovnán"
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
@ -2771,58 +2771,58 @@ msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
@ -2830,26 +2830,26 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Žádný fragment slova"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Žádné další shody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"
@ -2873,43 +2873,43 @@ msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prázdné"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vstup Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Statický rozbor --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Nepřístupno"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2917,44 +2917,44 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "verze"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "překladatelům a TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"

288
po/da.po
Просмотреть файл

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "(enorm)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
@ -64,12 +64,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
@ -203,12 +203,12 @@ msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
@ -231,7 +231,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
@ -406,7 +406,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
@ -1327,55 +1327,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
@ -2219,17 +2219,17 @@ msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
@ -2245,24 +2245,24 @@ msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n"
# mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søgemodifikator \"%c\""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søgestreng"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
@ -2293,218 +2293,218 @@ msgstr "Nej"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i \"%s\""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemer med historikfil"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Der skal angives en menu (eller \"all\") for at tilordne/fjerne genvejstast"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
@ -2531,22 +2531,22 @@ msgstr " (at erstatte)"
msgid "Searching..."
msgstr "Søger …"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2554,35 +2554,35 @@ msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2594,84 +2594,84 @@ msgstr "Markering sat"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "sletning"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "linjesammenslutning"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
# hvorfor både deletion og erasure?
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "fjernelse"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "udskæring"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "indrykning"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "fjernelse af indrykning"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "fjernelse af kommentar"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Fortrød %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gentage"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Gentog %s"
@ -2701,7 +2701,7 @@ msgstr "Ombrød afsnittet"
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
@ -2779,81 +2779,81 @@ msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
# ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
@ -2877,87 +2877,87 @@ msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linter --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"

288
po/de.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "(riesig)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
@ -56,12 +56,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
@ -399,7 +399,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
@ -1302,55 +1302,55 @@ msgstr "Nächste Linter-Meldung"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
@ -2218,17 +2218,17 @@ msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
@ -2243,24 +2243,24 @@ msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
@ -2291,217 +2291,217 @@ msgstr "Nein"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
@ -2528,22 +2528,22 @@ msgstr " (zu ersetzen)"
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2551,35 +2551,35 @@ msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker gesetzt"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker entfernt"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Zum Anker gesprungen"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Das ist der einzige Anker"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Es gibt keine Anker"
@ -2591,83 +2591,83 @@ msgstr "Markierung gesetzt"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "Hinzufügung"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "Ersetzung"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "löschen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "ausschneiden"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zu wiederholen"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s wurde wiederholt"
@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
@ -2775,81 +2775,81 @@ msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter wird aufgerufen …"
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "Zeile"
msgstr[1] "Zeilen"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "Wort"
msgstr[1] "Wörter"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "Zeichen"
msgstr[1] "Zeichen"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
@ -2873,88 +2873,88 @@ msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(unbenannt)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu Zeile)"
msgstr[1] " (%zu Zeilen)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"Zeile %*zd/%zd (%2d%%), Spalte %2zu/%2zu (%3d%%), Zeichen %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"

288
po/eo.po
Просмотреть файл

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "(ega)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
@ -56,12 +56,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
@ -398,7 +398,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
@ -1292,55 +1292,55 @@ msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
@ -2189,17 +2189,17 @@ msgstr "Neligita klavo: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
@ -2214,24 +2214,24 @@ msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Vaka serĉĉeno"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
@ -2264,214 +2264,214 @@ msgstr "Ne"
msgid "All"
msgstr "Ĉiujn"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemoj kun historia dosiero"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atributo bezonas postan komon"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
@ -2498,22 +2498,22 @@ msgstr " (por anstataŭigi)"
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2521,35 +2521,35 @@ msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ankro metiĝis"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ankro foriĝis"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Saltis al ankro"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ne ekzistas ankroj"
@ -2561,83 +2561,83 @@ msgstr "Markado enŝaltitas"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nenio por malfari"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "aldono"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "forigo"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "anstataŭigo"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "forĵeto"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "eltondo"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "algluo"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "enmeto"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Malfariĝis %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nenio por refari"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s"
@ -2667,7 +2667,7 @@ msgstr "Rektiĝis alineo"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufro vakas"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
@ -2745,81 +2745,81 @@ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linio"
msgstr[1] "linioj"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "vorto"
msgstr[1] "vortoj"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "signo"
msgstr[1] "signoj"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevalida kodo"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"
@ -2843,88 +2843,88 @@ msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Limigita"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sennoma)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linio)"
msgstr[1] " (%zu linioj)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"

294
po/es.po
Просмотреть файл

@ -10,10 +10,10 @@
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "enorme"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
@ -59,12 +59,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [hacia atrás]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
@ -201,12 +201,12 @@ msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
@ -405,7 +405,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
@ -1313,57 +1313,57 @@ msgstr "Mensaje siguiente del corrector"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra blancos"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
@ -2225,17 +2225,17 @@ msgstr "Tecla sin asociar: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla sin asociar: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
@ -2250,24 +2250,24 @@ msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadena de búsqueda vacía"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Solo puede abrir un fichero\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G."
@ -2298,219 +2298,219 @@ msgstr "No"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errores en '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas con el fichero histórico"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error en %s en la línea %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadena regex vacía"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "El color '%s' no toma prefijo"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Color «%s» no reconocido"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. "
"Terminando.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Se precisa un número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
@ -2537,22 +2537,22 @@ msgstr " (a reemplazar)"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2560,35 +2560,35 @@ msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancla colocada"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancla retirada"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Salto hasta el ancla"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta es la única ancla"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "No hay anclas"
@ -2600,87 +2600,87 @@ msgstr "Marca establecida"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para deshacer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "añadido"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "borrado"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "unión de líneas"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "reemplazamiento"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "borrado"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "pegado"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "inserción"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "quitar sangrado"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Deshecho %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para rehacer"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Rehecho %s"
@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr "Párrafo justificado"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "El búfer está vacío"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Error al invocar '%s'"
@ -2788,81 +2788,81 @@ msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hay mensajes para este fichero"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línea"
msgstr[1] "líneas"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palabra"
msgstr[1] "palabras"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Código no válido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "No es fragmento de palabra"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "No hay más coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"
@ -2887,87 +2887,87 @@ msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando"
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro está vacía"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados errores de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada de Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Analizando --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sin nombre)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu línea)"
msgstr[1] " (%zu líneas)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
msgstr "línea %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y el TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."

288
po/eu.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
@ -54,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
@ -396,7 +396,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
@ -1290,55 +1290,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Eseki"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2125,17 +2125,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
@ -2150,24 +2150,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2198,214 +2198,214 @@ msgstr "Ez"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
@ -2432,22 +2432,22 @@ msgstr "(aldatzeko)"
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2455,35 +2455,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2495,83 +2495,83 @@ msgstr "Marka aukeratua"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markatu ez hautatua"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2679,80 +2679,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr ""
@ -2776,87 +2776,87 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"

288
po/fi.po
Просмотреть файл

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "(suuri)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
@ -59,12 +59,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
@ -198,12 +198,12 @@ msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
@ -401,7 +401,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
@ -1304,56 +1304,56 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
@ -2148,19 +2148,19 @@ msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
@ -2175,24 +2175,24 @@ msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
@ -2223,217 +2223,217 @@ msgstr "Ei"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
@ -2462,23 +2462,23 @@ msgstr "ttava"
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2486,36 +2486,36 @@ msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2527,83 +2527,83 @@ msgstr ""
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2711,82 +2711,82 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
@ -2810,88 +2810,88 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"

288
po/fr.po
Просмотреть файл

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "(énorme)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
@ -59,12 +59,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
@ -198,12 +198,12 @@ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
@ -402,7 +402,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
@ -1296,55 +1296,55 @@ msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
@ -2221,17 +2221,17 @@ msgstr "Touche non affectée : ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
@ -2246,24 +2246,24 @@ msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossible douvrir plusieurs fichiers\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
@ -2294,220 +2294,220 @@ msgstr "Non"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
@ -2534,22 +2534,22 @@ msgstr " (à remplacer)"
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2557,35 +2557,35 @@ msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
@ -2597,84 +2597,84 @@ msgstr "Marque posée"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "ajout"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "remplacement"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "effacement"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "insertion"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "diminution du retrait"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "mise en commentaire"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s annulé(e)"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)"
@ -2704,7 +2704,7 @@ msgstr "Paragraphe justifié"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
@ -2782,82 +2782,82 @@ msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
@ -2881,90 +2881,90 @@ msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sans nom)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ligne)"
msgstr[1] " (%zu lignes)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"

288
po/ga.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "(mór)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
@ -54,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
@ -411,7 +411,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
@ -1316,55 +1316,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraí"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Uimhriú línte"
@ -2195,17 +2195,17 @@ msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
@ -2220,24 +2220,24 @@ msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2268,218 +2268,218 @@ msgstr "Ná Sábháil"
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Botúin i '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Slonn ionadaíochta folamh"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Rogha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
@ -2506,22 +2506,22 @@ msgstr " (le cur in ionad)"
msgid "Searching..."
msgstr "Ag Cuardach..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2532,35 +2532,35 @@ msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2572,83 +2572,83 @@ msgstr "Socraíodh Marc"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Díshocraíodh Marc"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "briseadh líne"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "líne a cheangal"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "eangú"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "dí-eangú"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "nóta tráchta"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "cealú nóta tráchta"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2678,7 +2678,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2756,44 +2756,44 @@ msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
"nua é?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
@ -2802,7 +2802,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
@ -2811,7 +2811,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
@ -2821,26 +2821,26 @@ msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"
@ -2864,43 +2864,43 @@ msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Tá an macra folamh"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2910,44 +2910,44 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"

288
po/gl.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "enorme"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
@ -54,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
@ -396,7 +396,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
@ -1292,55 +1292,55 @@ msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de liña"
@ -2199,17 +2199,17 @@ msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla non asociada: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
@ -2224,24 +2224,24 @@ msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de busca inválido '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadea de busca baleira"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G."
@ -2272,217 +2272,217 @@ msgstr "Non"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros en '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas co arquivo de historial"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro en %s na liña %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadea de expresión regular baleira"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "A combinación %s non se pode restablecer"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor '%s' non colle prefixo"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a cor \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falla o argumento despois de '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requírese número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
@ -2509,22 +2509,22 @@ msgstr "(para substituír)"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2532,35 +2532,35 @@ msgstr[0] "Fíxose %zd substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Áncora colocada"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Áncora borrada"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Saltou á áncora"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única áncora"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Non hai áncoras"
@ -2572,83 +2572,83 @@ msgstr "Marca activada"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "engadido"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "borrado"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "unión de liña"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "substitución"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "rectificación"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "cortado"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "pegado"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "inserción"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "sangrado"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "desangrado"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Desfíxose (%s)"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refíxose %s"
@ -2678,7 +2678,7 @@ msgstr "Xustificouse o parágrafo"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer baleiro"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ó chamar '%s'"
@ -2756,80 +2756,80 @@ msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando analizador..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "liña"
msgstr[1] "liñas"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "Carácter"
msgstr[1] "Carácters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Non hai anaco de verba"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Non hai máis coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
@ -2853,87 +2853,87 @@ msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro baleira"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Analizando --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"

288
po/hr.po
Просмотреть файл

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 11:54-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
@ -65,12 +65,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
@ -209,12 +209,12 @@ msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
@ -1338,57 +1338,57 @@ msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno prikazana pozicija kursora"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
@ -2259,17 +2259,17 @@ msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
@ -2284,24 +2284,24 @@ msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
@ -2332,218 +2332,218 @@ msgstr "Ne"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. "
"Gotovo.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
@ -2572,22 +2572,22 @@ msgstr " (i zamijeni)"
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2596,36 +2596,36 @@ msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Skočio na sidro"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"
@ -2637,83 +2637,83 @@ msgstr "Oznaka je postavljena"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništen"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljen"
@ -2744,7 +2744,7 @@ msgstr "Odlomak je poravnat"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška u pokretanju „%s“"
@ -2823,57 +2823,57 @@ msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
@ -2882,26 +2882,26 @@ msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
@ -2925,43 +2925,43 @@ msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2969,45 +2969,45 @@ msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"

288
po/hu.po
Просмотреть файл

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "(óriás)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
@ -58,12 +58,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
@ -197,12 +197,12 @@ msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
@ -400,7 +400,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
@ -1299,55 +1299,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
@ -2197,17 +2197,17 @@ msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
@ -2222,24 +2222,24 @@ msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” paran
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2270,218 +2270,218 @@ msgstr "Nem"
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
@ -2508,22 +2508,22 @@ msgstr " (cseréhez)"
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2531,35 +2531,35 @@ msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2571,83 +2571,83 @@ msgstr "Kijelölés kezdete"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2755,81 +2755,81 @@ msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
@ -2853,87 +2853,87 @@ msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"

288
po/id.po
Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian Di-wrapped"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya ini adanya"
@ -53,12 +53,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""
@ -192,12 +192,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr ""
@ -219,7 +219,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer baru"
@ -390,7 +390,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
@ -1283,55 +1283,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr ""
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Cut hingga akhir"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan mouse"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr ""
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2053,17 +2053,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
@ -2078,24 +2078,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2126,214 +2126,214 @@ msgstr "Tidak"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tidak ada"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
@ -2360,57 +2360,57 @@ msgstr " (ganti)"
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti kata ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr ""
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2422,83 +2422,83 @@ msgstr "Set Tanda"
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2528,7 +2528,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2606,77 +2606,77 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr ""
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr ""
@ -2700,86 +2700,86 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr ""
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr ""
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr ""
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano teks editor"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr ""
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr ""

288
po/is.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "risastór"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Leit hoppaði"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Þetta er eina tilfellið"
@ -54,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Afturábak]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Get ekki fært upp um möppu"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Villa við lestur %s. %s"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er mappa"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er tækisskrá"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nýtt biðminni"
@ -396,7 +396,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Get ekki skrifað utan við %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s"
@ -1290,55 +1290,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hjálparhamur"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sýna ávalt bendil"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Birting textabils"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Litun texta"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Snjall heimahnappur"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Klippa að enda"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Breyta innslegnum stafahoppum yfir í stafabil"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Músarstuðningur"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Svæfa"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Línunúmer"
@ -2105,17 +2105,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
@ -2130,24 +2130,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Auður leitarstrengur"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G."
@ -2178,214 +2178,214 @@ msgstr "Nei"
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Mistök í '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slæm reglsegð „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Óþekktur valkostur \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!"
@ -2412,22 +2412,22 @@ msgstr " (skipta út)"
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Viltu skipta þessu út?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Skipta út með"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2435,35 +2435,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr ""
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr ""
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr ""
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2475,83 +2475,83 @@ msgstr ""
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ekkert að afturkalla"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "samlagning"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "eytt"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "útskipting"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "klippa"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "líma"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "innsetning"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "draga inn"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "athugasemd"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "eyða athugasemd"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ekkert hægt að endurtaka"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2659,80 +2659,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Valið: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "lína"
msgstr[1] "línur"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "Orð"
msgstr[1] "orð"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "stafur"
msgstr[1] "stafir"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Orðrétt inntak"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Ógildur kóði"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Engar samsvaranir"
@ -2756,87 +2756,87 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "MAPPA:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Takmarkað"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano textaritillinn"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "útgáfa"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Í boði:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Þakkir:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Fyrir ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk fyrir að nota nano!"

288
po/it.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "(grande)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
@ -53,12 +53,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
@ -192,12 +192,12 @@ msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"
@ -395,7 +395,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
@ -1300,55 +1300,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerazione righe"
@ -2201,17 +2201,17 @@ msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Chiave non collegata: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
@ -2226,24 +2226,24 @@ msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."
@ -2274,219 +2274,219 @@ msgstr "No"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errori in \"%s\""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Espressione regolare vuota"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
# FIXME
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
# FIXME
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Opzione mancante"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
@ -2514,22 +2514,22 @@ msgstr " (sostituisci)"
msgid "Searching..."
msgstr "Cercando..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2537,35 +2537,35 @@ msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2577,83 +2577,83 @@ msgstr "Marcatura impostata"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "unione riga"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "cancellazione"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "indenta"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "deindenta"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "decommenta"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2761,81 +2761,81 @@ msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nessun messaggio per questo file"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Primo messaggio"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Nessun frammento di parola"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
@ -2859,87 +2859,87 @@ msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro è vuota"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linter in corso --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"

288
po/ja.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-24 21:38+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(1TB以上)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
@ -57,12 +57,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
@ -197,12 +197,12 @@ msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
@ -395,7 +395,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
@ -1289,55 +1289,55 @@ msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
@ -2181,17 +2181,17 @@ msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
@ -2206,24 +2206,24 @@ msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "空の検索文字列"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
@ -2254,219 +2254,219 @@ msgstr "いいえ"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "l履歴ファイルに問題があります"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性にはカンマが続きます"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
@ -2493,57 +2493,57 @@ msgstr "(置換後)"
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "アンカーを設置しました"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "アンカーを削除しました"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "アンカーにジャンプしました"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "唯一のアンカーです"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "アンカーがありません"
@ -2555,83 +2555,83 @@ msgstr "マークセット"
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消す操作はありません"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "追加"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "削除"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "置換"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "抹消"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "切り取り"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "挿入"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "インデント追加"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "やり直す操作はありません"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
@ -2661,7 +2661,7 @@ msgstr "段落を均等割付しました"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "バッファは空です"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
@ -2739,79 +2739,79 @@ msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存します
msgid "Invoking linter..."
msgstr "構文チェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "単語"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "文字"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "無効なコード"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
@ -2835,86 +2835,86 @@ msgstr "記録中はマクロを実行できません"
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(名前無し)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 行)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"

288
po/ko.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 11:35+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "(매우 큼)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "순환 검색"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "유일한 검색 결과입니다"
@ -55,12 +55,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [후위]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s 읽기 오류: %s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다"
@ -222,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "새 버퍼"
@ -393,7 +393,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
@ -1290,55 +1290,55 @@ msgstr "다음 분석 도구 메시지"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "도움말 모드"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "커서 위치 항상 표시"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "공백 영역 표시"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "색 문법 강조"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "행 번호 표시"
@ -2179,17 +2179,17 @@ msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
@ -2204,24 +2204,24 @@ msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "검색 문자열이 비어있음"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "잘못된 행, 열 번호"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "하나의 파일만 열 수 있습니다\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오."
@ -2258,214 +2258,214 @@ msgstr "No"
msgid "All"
msgstr "All"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 설정"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "기록 파일에 문제 발생"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "문법 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "키 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s 확장 오류: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "색 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "옵션 빠짐"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
@ -2492,57 +2492,57 @@ msgstr " (바꾸기 대상)"
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "바꿀 단어"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "각 괄호 아님"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "배치 고정점"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "제거 고정점"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "고정점으로 건너뜀"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "유일한 고정점입니다"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "고정점이 없습니다"
@ -2554,83 +2554,83 @@ msgstr "설정 표시"
msgid "Mark Unset"
msgstr "설정 취소 표시"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업 없음"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "추가"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "줄 바꿈"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "삭제"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "행 결합"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "바꾸기"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "소거"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "삽입"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "들여쓰기"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "주석 처리"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "주석 처리 취소"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s 실행 취소함"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "다시 실행할 작업 없음"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s 다시 실행함"
@ -2660,7 +2660,7 @@ msgstr "문단 정렬함"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "버퍼가 비어 있습니다"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' 실행 오류"
@ -2738,78 +2738,78 @@ msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습
msgid "Invoking linter..."
msgstr "분석 도구 실행 중..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "처음 메시지"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "마지막 메시지"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "선택 범위: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "행"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "단어"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "문자"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "입력 그대로"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "잘못된 코드"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "단어로 분할하지 않음"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "일치하는 항목 없음"
@ -2833,86 +2833,86 @@ msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
msgid "Macro is empty"
msgstr "매크로 내용이 없습니다"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "유니코드 입력: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "분석 중 --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "디렉터리:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "수정함"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "제한"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(이름 없음)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] "(%zu 행)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "행 %*zd/%zd (%2d%%), 열 %2zu/%2zu (%3d%%), 문자 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "나노 텍스트 편집기"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "버전"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "제공자:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "자유 소프트웨어 재단"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"

304
po/ms.po
Просмотреть файл

@ -5,10 +5,10 @@
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 01:25+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 08:30+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
@ -54,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
@ -220,7 +220,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
@ -391,7 +391,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
@ -1286,55 +1286,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Gantungan"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2144,17 +2144,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
@ -2169,24 +2169,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2217,214 +2217,215 @@ msgstr "Tidak"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kekunci hilang"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
msgstr "Hujah hilang selepas '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Jika perlu, guna nano dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanorc anda.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Pilihan hilang"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Pilihan tidak diketahui \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
@ -2451,57 +2452,57 @@ msgstr " (untuk mengganti)"
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd tempat telah diganti"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sauh dipasang"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sauh dibuang"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Lompat ke sauh"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2513,83 +2514,83 @@ msgstr "Tetapkan Tanda"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Nyahtetap Tanda"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "pemisah baris"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "penghapusan"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "gabung baris"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "penggantian"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "potong"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "selit"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "indent"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "nyahlekukan"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "komen"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Nyahbuat %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ulangbuat %s"
@ -2619,7 +2620,7 @@ msgstr "Perenggan jajaran penuh"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Penimbal kosong"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ralat melaksanakan '%s'"
@ -2697,77 +2698,77 @@ msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menghidupkan pembersih..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Pada mesej pertama"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Pada mesej terakhir"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "perkataan"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "aksara"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod tidak sah"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Tiada pecahan perkataan"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Tiada padanan"
@ -2791,86 +2792,87 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro adalah kosong"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Masukan Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Membersih --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Terhad"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu baris)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"

Просмотреть файл

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.7\n"
"Project-Id-Version: GNU nano 5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr ""
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr ""
@ -53,12 +53,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr ""
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""
@ -192,12 +192,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr ""
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr ""
@ -395,7 +395,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
@ -1289,55 +1289,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr ""
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr ""
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr ""
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr ""
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr ""
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2039,17 +2039,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
@ -2064,24 +2064,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2112,214 +2112,214 @@ msgstr ""
msgid "All"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
@ -2346,22 +2346,22 @@ msgstr ""
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2369,35 +2369,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr ""
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr ""
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr ""
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2409,83 +2409,83 @@ msgstr ""
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2515,7 +2515,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2593,80 +2593,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr ""
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr ""
@ -2690,87 +2690,87 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr ""
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr ""
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr ""
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr ""
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr ""
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr ""

288
po/nb.po
Просмотреть файл

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(stor)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
@ -57,12 +57,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
@ -196,13 +196,13 @@ msgstr "Mappen «%s»"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
@ -400,7 +400,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
@ -1295,55 +1295,55 @@ msgstr "Neste Linter-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
@ -2187,17 +2187,17 @@ msgstr "Ubundet tast: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
@ -2212,24 +2212,24 @@ msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan bare åpne én fil\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
@ -2260,215 +2260,215 @@ msgstr "Nei"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
@ -2495,22 +2495,22 @@ msgstr " (å erstatte)"
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2518,35 +2518,35 @@ msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Plasserte anker"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Fjernet anker"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppet til anker"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er eneste ankeret"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det er ingen anker"
@ -2558,83 +2558,83 @@ msgstr "Merke satt"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
@ -2664,7 +2664,7 @@ msgstr "Blokkjustert avsnitt"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"
@ -2742,80 +2742,80 @@ msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter…"
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
@ -2839,89 +2839,89 @@ msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(navneløs)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linje)"
msgstr[1] " (%zu linjer)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"

288
po/nl.po
Просмотреть файл

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "(enorm)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
@ -59,12 +59,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
@ -198,12 +198,12 @@ msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
@ -401,7 +401,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
@ -1298,55 +1298,55 @@ msgstr "Volgend Lintbericht"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Afbreking van lange regels"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"
@ -2203,17 +2203,17 @@ msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ongebonden toets: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
@ -2228,24 +2228,24 @@ msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Lege zoektekst"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan slechts één bestand openen\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G."
@ -2277,215 +2277,215 @@ msgstr "Nee"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fouten in '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemen met geschiedenisbestand"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fout in %s op regel %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Lege tekenreeks"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kleur '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende optie"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
@ -2512,22 +2512,22 @@ msgstr " (om te vervangen)"
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2535,35 +2535,35 @@ msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker is geplaatst"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker is verwijderd"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Naar anker gesprongen"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dit is het enige anker"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Er zijn geen ankers"
@ -2575,83 +2575,83 @@ msgstr "Markering is aangezet"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "Toevoeging"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "Regelafbreking"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "Verwijdering"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "Regelsamenvoeging"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "Vervanging"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "Wissen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "Knippen"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "Plakken"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "Invoeging"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "Inspringing"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "Terugspringing"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "Commentering"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "Oncommentering"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s is ongedaan gemaakt"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s is opnieuw gedaan"
@ -2681,7 +2681,7 @@ msgstr "Alinea is uitgevuld"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer is leeg"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
@ -2759,80 +2759,80 @@ msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Aanroepen van linter..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "regel"
msgstr[1] "regels"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "woord"
msgstr[1] "woorden"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "teken"
msgstr[1] "tekens"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Ongeldige code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Geen woordfragment"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
@ -2856,88 +2856,88 @@ msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro is leeg"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Invoer van Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linten --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Beperkt"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(naamloos)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu regel)"
msgstr[1] " (%zu regels)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"regel %*zd/%zd (%2d%%), kolom %2zu/%2zu (%3d%%), teken %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano-teksteditor"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de vele vertalers en de TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"

288
po/nn.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr "S°ket gjekk rundt"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er einaste forekomst"
@ -53,12 +53,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""
@ -192,12 +192,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr ""
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
@ -395,7 +395,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
@ -1289,55 +1289,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelpetekst"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr ""
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Musest°tte"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr ""
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2041,17 +2041,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr ""
@ -2066,24 +2066,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2114,214 +2114,214 @@ msgstr "Nei"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
@ -2348,22 +2348,22 @@ msgstr " (
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2371,35 +2371,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr ""
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2411,83 +2411,83 @@ msgstr "Merke sett"
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2517,7 +2517,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2595,80 +2595,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr ""
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr ""
@ -2692,88 +2692,88 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr ""
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr ""
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Teksteditoren nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr ""
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Gjeve til deg av:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Spesiell takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle dei andre vi gl°ymde..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr ""

288
po/pl.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "(ogromny)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"
@ -56,12 +56,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
@ -403,7 +403,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
@ -1298,55 +1298,55 @@ msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieszenie pracy"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"
@ -2203,17 +2203,17 @@ msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
@ -2228,24 +2228,24 @@ msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
@ -2276,215 +2276,215 @@ msgstr "Nie"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
@ -2511,22 +2511,22 @@ msgstr " (i zastąp)"
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2535,35 +2535,35 @@ msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"
@ -2575,83 +2575,83 @@ msgstr "Znacznik ustawiony"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "dodanie"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
@ -2681,7 +2681,7 @@ msgstr "Wyjustuj akapit"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"
@ -2760,57 +2760,57 @@ msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
@ -2818,26 +2818,26 @@ msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
@ -2861,43 +2861,43 @@ msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2905,44 +2905,44 @@ msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

288
po/pt.po
Просмотреть файл

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "enorme"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
@ -54,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
@ -396,7 +396,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
@ -1290,55 +1290,55 @@ msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posição do cursor constante"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
@ -2185,17 +2185,17 @@ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
@ -2210,24 +2210,24 @@ msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossível abrir só um ficheiro\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
@ -2258,215 +2258,215 @@ msgstr "Não"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome da tecla em falta"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
@ -2493,22 +2493,22 @@ msgstr " (para substituir)"
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2516,35 +2516,35 @@ msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Âncora colocada"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ir para âncora"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única âncora"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Não há âncoras"
@ -2556,83 +2556,83 @@ msgstr "Marcação feita"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "união de linha"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "Parágrafo justificado"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer vazio"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
@ -2740,81 +2740,81 @@ msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "A chamar limpeza,..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
@ -2838,88 +2838,88 @@ msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linha)"
msgstr[1] " (%zu linhas)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"

Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 10:47-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "gigante"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa quebrada"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
@ -57,12 +57,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
@ -202,12 +202,12 @@ msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
@ -230,7 +230,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
@ -407,7 +407,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
@ -1308,55 +1308,55 @@ msgstr "Próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra suave de linhas longas"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automático"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra rígida de linhas longas"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
@ -2215,17 +2215,17 @@ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
@ -2240,24 +2240,24 @@ msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Texto de pesquisa vazio"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
@ -2288,217 +2288,217 @@ msgstr "Não"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas com o arquivo de histórico"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Número par de caracteres é necessário"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
@ -2525,22 +2525,22 @@ msgstr " (para substituir) na seleção"
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2548,35 +2548,35 @@ msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Âncora posicionada"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Pulado para âncora"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única âncora"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Não há âncora"
@ -2588,83 +2588,83 @@ msgstr "Marcação feita"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "exclusão"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "apagamento"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "recorte"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "colagem"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "recuo"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "retirada de recuo"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "retirada de comentário"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Desfeita a ação %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refeita a ação %s"
@ -2694,7 +2694,7 @@ msgstr "Parágrafo justificado"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "O buffer está vazio"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
@ -2772,82 +2772,82 @@ msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Chamando lintador..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
# Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractere"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
@ -2871,87 +2871,87 @@ msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Lintagem --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linha)"
msgstr[1] " (%zu linhas)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"

442
po/ro.po

Разница между файлами не показана из-за своего большого размера Загрузить разницу

288
po/ru.po
Просмотреть файл

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "(больш)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
@ -60,12 +60,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
@ -201,12 +201,12 @@ msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
@ -409,7 +409,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
@ -1306,55 +1306,55 @@ msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
@ -2208,17 +2208,17 @@ msgstr "Клавиша не назначена: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Клавиша не назначена: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
@ -2233,24 +2233,24 @@ msgstr "Введите «%s -h» для получения списка дост
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Пустая строка поиска"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу открыть только один файл\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
@ -2281,219 +2281,219 @@ msgstr "Нет"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Ошибки в «%s»"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблемы с файлом истории"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Пустое регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Требуется чётное количество символов"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
@ -2520,22 +2520,22 @@ msgstr " (что менять)"
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2544,35 +2544,35 @@ msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Закладка установлена"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Закладка удалена"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Выполнен переход на закладку"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Это единственная закладка"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нет закладок"
@ -2584,83 +2584,83 @@ msgstr "Метка установлена"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "добавление"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "удаление"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "стирание"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "вырезание"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "вставка"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "отступ"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "уменьшение отступа"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "убрать комментарий"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Отменено действие %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторено действие %s"
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgstr "Выровнен параграф"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер пуст"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ошибка вызова «%s»"
@ -2768,56 +2768,56 @@ msgstr "Сохранить измененный буфер перед прове
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
@ -2825,26 +2825,26 @@ msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
@ -2868,43 +2868,43 @@ msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи
msgid "Macro is empty"
msgstr "Пустой макрос"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "ПУТЬ:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Ограниченный"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2912,47 +2912,47 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Авторы:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть…"
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим за использование nano!"

3059
po/sk.po Обычный файл

Разница между файлами не показана из-за своего большого размера Загрузить разницу

288
po/sl.po
Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"
@ -57,12 +57,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
@ -196,12 +196,12 @@ msgstr ""
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"
@ -409,7 +409,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
@ -1305,55 +1305,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Stanje pripravljenosti"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr ""
@ -2158,17 +2158,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
@ -2183,24 +2183,24 @@ msgstr ""
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
@ -2231,214 +2231,214 @@ msgstr "Ne"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
@ -2465,22 +2465,22 @@ msgstr " (za zamenjavo)"
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2490,35 +2490,35 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2530,83 +2530,83 @@ msgstr "Označba je nastavljena"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "združi vrstici"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2714,42 +2714,42 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
@ -2757,7 +2757,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
@ -2774,26 +2774,26 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr ""
@ -2817,43 +2817,43 @@ msgstr ""
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2862,44 +2862,44 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "različica"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"

295
po/sr.po
Просмотреть файл

@ -5,10 +5,10 @@
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 07:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
@ -17,7 +17,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
@ -40,7 +39,7 @@ msgstr "(велик)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
@ -55,12 +54,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
@ -87,7 +86,7 @@ msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
@ -194,12 +193,12 @@ msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
@ -223,7 +222,7 @@ msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
@ -402,7 +401,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
@ -1297,55 +1296,55 @@ msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
@ -2197,17 +2196,17 @@ msgstr "Развежи тастер: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
@ -2222,24 +2221,24 @@ msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опц
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
@ -2270,216 +2269,216 @@ msgstr "Не"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
@ -2506,22 +2505,22 @@ msgstr " (за замену)"
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2530,35 +2529,35 @@ msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Сидро је стављено"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Сидро је уклоњено"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Скочих на сидро"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ово је једино сидро"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нема сидара"
@ -2571,83 +2570,83 @@ msgstr "Постављена ознака"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за опозивање"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "додавање"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "брисање"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "брисање"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "исецање"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "уметање"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Поништих „%s“"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за поновно обављање"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“"
@ -2677,7 +2676,7 @@ msgstr "Поравнат пасус"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Међумеморија је празна"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
@ -2755,58 +2754,58 @@ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре ч
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ред"
msgstr[1] "реда"
msgstr[2] "редова"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "реч"
msgstr[1] "речи"
msgstr[2] "речи"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "знак"
@ -2814,26 +2813,26 @@ msgstr[1] "знака"
msgstr[2] "знакова"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
@ -2857,43 +2856,43 @@ msgstr "Не могу да покренем макро приликом сним
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење ––"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(безимено)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2901,44 +2900,44 @@ msgstr[0] " (%zu ред)"
msgstr[1] " (%zu реда)"
msgstr[2] " (%zu редова)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"

302
po/sv.po
Просмотреть файл

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 17:20+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(enorm)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
@ -57,12 +57,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
@ -196,12 +196,12 @@ msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
@ -400,7 +400,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
@ -1302,55 +1302,55 @@ msgstr "Nästa felkontrollmed"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av blanktecken"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Vänteläge"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Radnumrering"
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden"
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2202,17 +2202,17 @@ msgstr "Obunden tangent: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Obunden tangent: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
@ -2227,24 +2227,24 @@ msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom söksträng"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G."
@ -2275,216 +2275,216 @@ msgstr "Nej"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Misstag i ”%s”"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikfilen"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fel i %s på rad %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Saknar tangentnamn"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte färgen \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Saknar argument efter ”%s”"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
"inställningar.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Saknad flagga"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
@ -2511,22 +2511,22 @@ msgstr " (att ersätta)"
msgid "Searching..."
msgstr "Söker…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2534,35 +2534,35 @@ msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Lade till fästpunkt"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Tog bort fästpunkt"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppade till fästpunkt"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Detta är enda fästpunkten"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det finns inga fästpunkter"
@ -2574,83 +2574,83 @@ msgstr "Markering satt"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Inget att ångra"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "radbrytning"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "borttagning"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "lägg ihop rad"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "ersättning"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "utsuddning"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "klipp ut"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "klistra in"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "infogning"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "indrag"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "ångra indrag"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "ångra kommentar"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Ångrade %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Inget att återställa"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Återställde %s"
@ -2680,7 +2680,7 @@ msgstr "Justerade stycket"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferten är tom"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fel vid start av ”%s”"
@ -2758,80 +2758,80 @@ msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Startar felkontroll..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rad"
msgstr[1] "rader"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tecken"
msgstr[1] "tecken"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Ogiltig kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Inget ordfragment"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Inga fler träffar"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Inga matchningar"
@ -2855,87 +2855,87 @@ msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makrot är tomt"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "För många fel från stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-inmatning: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Lint --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Begränsad"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
msgstr "(namnlös)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "(%zu rad)"
msgstr[1] "(%zu rader)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de många översättarna och TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra vi har glömt…"
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!"

288
po/tr.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "(büyük)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
@ -55,12 +55,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
@ -398,7 +398,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
@ -1294,55 +1294,55 @@ msgstr "Sonraki Lint iletisi"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
@ -2192,17 +2192,17 @@ msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
@ -2217,24 +2217,24 @@ msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
@ -2265,217 +2265,217 @@ msgstr "Hayır"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
@ -2502,22 +2502,22 @@ msgstr " (değiştirilecek)"
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2525,35 +2525,35 @@ msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Kaldırılmış çapa"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Çapaya atladı"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Tek çapa bu"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Çapalar yok"
@ -2565,83 +2565,83 @@ msgstr "İşaretle"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "silme"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "değiştirme"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "kes"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "yapıştır"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "yön"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "girintisini kaldır"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Geri alındı %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
@ -2671,7 +2671,7 @@ msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Arabellek boştur"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
@ -2749,81 +2749,81 @@ msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "satır"
msgstr[1] "satırlar"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "kelime"
msgstr[1] "kelimeler"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter"
msgstr[1] "karakterler"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
@ -2847,88 +2847,88 @@ msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(adsız)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu satırı)"
msgstr[1] " (%zu satırları)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"satır %*zd/%zd (%2d%%), sütün %2zu/%2zu (%3d%%), karakter %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncurses için:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"

288
po/uk.po
Просмотреть файл

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "(вел.)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
@ -57,12 +57,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
@ -198,12 +198,12 @@ msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
@ -407,7 +407,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
@ -1307,55 +1307,55 @@ msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
@ -2214,17 +2214,17 @@ msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
@ -2239,24 +2239,24 @@ msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати спи
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
@ -2287,222 +2287,222 @@ msgstr "Ні"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
"відв'язати її"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
@ -2529,22 +2529,22 @@ msgstr " (до заміни)"
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2553,35 +2553,35 @@ msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Розміщено прив'язку"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Вилучено прив'язку"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Перехід до прив'язки"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Це єдина прив'язка"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Прив'язок немає"
@ -2593,83 +2593,83 @@ msgstr "Мітку встановлено"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "вилучення"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "об'єднання рядків"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "заміну"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "вирізання"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s"
@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr "Вирівняний абзац"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер є порожнім"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
@ -2777,58 +2777,58 @@ msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "рядок"
msgstr[1] "рядки"
msgstr[2] "рядків"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слів"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
@ -2836,26 +2836,26 @@ msgstr[1] "символи"
msgstr[2] "символів"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
@ -2879,43 +2879,43 @@ msgstr "Не можна запускати макрос, доки його за
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(без назви)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
@ -2923,46 +2923,46 @@ msgstr[0] " (%zu рядок)"
msgstr[1] " (%zu рядки)"
msgstr[2] " (%zu рядків)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d"
"%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"

288
po/vi.po
Просмотреть файл

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "(lớn)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Tìm Toàn bộ"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
@ -58,12 +58,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Ngược lại]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Bị hủy bỏ"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
@ -197,12 +197,12 @@ msgstr "Thư mục “%s” không ghi ghi được"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Không thể chèn tập tin từ bên ngoài của %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s” là một thư mục"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
@ -395,7 +395,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
@ -1291,55 +1291,55 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Tô sáng cú pháp"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Phím home khéo"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Tự thụt lề"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Đánh số dòng"
@ -2179,17 +2179,17 @@ msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
@ -2204,24 +2204,24 @@ msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G."
@ -2252,218 +2252,218 @@ msgstr "Không"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Sai trong “%s”"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Chuỗi biểu thức chính quy trống rỗng"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Biểu thức chính quy sai “%s”: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Thiếu tên cú pháp"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Dấu trích dẫn không đủ cặp trong tên cú pháp"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Thiếu tên phím"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Không hiểu màu “%s”"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Thiếu tên màu"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Thiếu tham số sau “%s”"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc"
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
"cài đặt nanorc của bạn.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Thiếu tùy chọn"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
@ -2490,57 +2490,57 @@ msgstr " (thay thế)"
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bằng"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
@ -2552,83 +2552,83 @@ msgstr "Đánh dấu văn bản"
msgid "Mark Unset"
msgstr "Hủy dấu văn bản"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Đổi sang thành ghi chú không được hỗ trợ với kiểu tập tin này"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Không thể chuyển sang ghi chú qua cuối tập tin"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "ngắt dòng"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "nối dòng"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "dọn dẹp"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "thụt lề"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "thôi thụt lề"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "ghi chú"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "bỏ ghi chú"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr ""
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
@ -2736,78 +2736,78 @@ msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Tại thông báo đầu"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Tại thông báo cuối"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Trong lựa chọn: "
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Không mảnh chữ nào"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy"
@ -2831,86 +2831,86 @@ msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi"
msgid "Macro is empty"
msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Đầu vào Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Đang kiểm chuẩn --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "TMỤC:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Trình bày"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "phiên bản"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Được đem tới bởi:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Dành cho ncurses:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…"
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"

Просмотреть файл

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-24 21:02-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "(巨大)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
@ -56,12 +56,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
@ -195,12 +195,12 @@ msgstr "目录“%s”不可写入"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
@ -222,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
@ -393,7 +393,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
@ -1286,55 +1286,55 @@ msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
@ -2158,17 +2158,17 @@ msgstr "按键未绑定:^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
@ -2183,24 +2183,24 @@ msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "无法只打开一个文件\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
@ -2231,214 +2231,214 @@ msgstr "否"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性需要后接一个逗号"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
@ -2465,57 +2465,57 @@ msgstr " (替换)"
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置的锚点"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除的锚点"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "跳转到锚点"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "这是唯一的锚点"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "没有锚点"
@ -2527,83 +2527,83 @@ msgstr "标记设定"
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "已对齐段落"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "缓冲区为空"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
@ -2711,77 +2711,77 @@ msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "词"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字符"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
@ -2805,86 +2805,86 @@ msgstr "录制时无法运行宏"
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(无名称)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 行)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"

Просмотреть файл

@ -6,10 +6,10 @@
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.5-pre1\n"
"Project-Id-Version: GNU nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 19:01+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 21:18+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "(huge)"
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭開始搜尋"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是唯一出現之處"
@ -55,12 +55,12 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
@ -194,12 +194,12 @@ msgstr "目錄「%s」唯讀"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "「%s」為目錄"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "「%s」為裝置檔案"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
@ -392,7 +392,7 @@ msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
@ -1285,55 +1285,55 @@ msgstr "下一則 Linter 訊息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1542
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1544
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長列"
#: src/global.c:1546
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1548
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1550
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1552
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1554
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1556
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長列"
#: src/global.c:1558
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1560
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1562
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1564
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "標示列碼"
@ -2164,17 +2164,17 @@ msgstr "按鍵未指定:^%c"
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按鍵未綁定:%c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指引欄「%s」無效"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
@ -2189,24 +2189,24 @@ msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效%s\n"
#: src/nano.c:2391
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
#: src/nano.c:2402
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "搜尋字串為空"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "列碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2469
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "只能開啟一個檔案\n"
#: src/nano.c:2487
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
@ -2237,214 +2237,214 @@ msgstr "否"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:202
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」中發現錯誤"
#: src/rcfile.c:206
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "歷史記錄檔案出現問題"
#: src/rcfile.c:210
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:"
#: src/rcfile.c:561
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:598
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "正規表示式字串為空"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
#: src/rcfile.c:643
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "遺失語法名稱"
#: src/rcfile.c:651
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
#: src/rcfile.c:663
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "「none」語法被保留"
#: src/rcfile.c:694
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:712
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
#: src/rcfile.c:743
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "遺失按鍵名稱"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:775
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個選單或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:805
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能"
#: src/rcfile.c:812
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單"
#: src/rcfile.c:850
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
#: src/rcfile.c:861
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:988
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
#: src/rcfile.c:1046
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "未知顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "屬性需要有後接逗號"
#: src/rcfile.c:1117
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:1154
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:1223
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
#: src/rcfile.c:1270
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
#: src/rcfile.c:1280
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
#: src/rcfile.c:1328
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:1330
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:1397
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:1454
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1497
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1511
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "選項「%s」未知"
#: src/rcfile.c:1526
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
#: src/rcfile.c:1531
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項「%s」需要參數"
#: src/rcfile.c:1543
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數非有效的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1590
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶數字元"
#: src/rcfile.c:1595
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單欄字元"
#: src/rcfile.c:1685
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
#: src/rcfile.c:1704
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "找不到家目錄!哇!"
@ -2471,57 +2471,57 @@ msgstr " (替換)"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:408
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到「%.*s%s」"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "取代這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "以此取代"
#: src/search.c:735
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列碼, 欄碼"
#: src/search.c:931
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "非括號"
#: src/search.c:974
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/search.c:989
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置錨點"
#: src/search.c:991
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除錨點"
#: src/search.c:1003
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "已跳至錨點"
#: src/search.c:1005
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "此為唯一錨點"
#: src/search.c:1007
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "沒有錨點"
@ -2533,83 +2533,83 @@ msgstr "設定標記"
msgid "Mark Unset"
msgstr "取消設定標記"
#: src/text.c:384
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
#: src/text.c:394
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
#: src/text.c:512
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可以復原的變更"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "新增"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "刪除模式"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "列連結"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "取代模式"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "擦除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "註解"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "移除註解"
#: src/text.c:660
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已復原 %s"
#: src/text.c:686
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可以重作的變更"
#: src/text.c:820
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重作 %s"
@ -2639,7 +2639,7 @@ msgstr "已對齊段落"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "緩衝區空白"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
@ -2717,77 +2717,77 @@ msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在呼叫 linter…"
#: src/text.c:2705
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
#: src/text.c:2743
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2782
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2832
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2842
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:2884
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
#: src/text.c:2961
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:"
#: src/text.c:2963
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "列"
#: src/text.c:2964
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "個單字"
#: src/text.c:2965
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字元"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "代碼無效"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3162
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目"
@ -2811,86 +2811,88 @@ msgstr "無法在錄製時執行巨集"
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:228
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Lint 中 --"
#: src/winio.c:1975
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:1996
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: src/winio.c:2004
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "受限模式"
#: src/winio.c:2110
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(未命名)"
#: src/winio.c:2139
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu 列)"
#: src/winio.c:3500
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"第 %*zd/%zd 橫列 (%2d%%),第 %2zu/%2zu 直行 (%3d%%),第 %*zu/%zu 個字元 (%2d"
"%%)"
#: src/winio.c:3654
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3655
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3656
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3657
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3658
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3659
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3660
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3661
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3662
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"