1
1
nano/po/nb.po

3034 строки
74 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
msgid "Copied nothing"
msgstr "Kopierte ingenting"
#: src/cut.c:695
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:249
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"
#: src/files.c:257
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#: src/files.c:387
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:408
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"
#: src/files.c:415
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:529
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:529
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:532
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:542
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:808
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:812
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:862
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:872
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."
#: src/files.c:900
msgid "Reading..."
msgstr "Leser ..."
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
#: src/files.c:1026
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører …"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1132
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1135
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1143
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1146
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1154
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1539
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
#: src/files.c:1594
msgid "Making backup..."
msgstr "Sikkerhetskopierer…"
#: src/files.c:1626
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
#: src/files.c:1671
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
#: src/files.c:1703
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
#: src/files.c:1704
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
#: src/files.c:1716
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
#: src/files.c:1768
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1825
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1871
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver ..."
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:2012
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2099
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2101
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2108
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2109
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2110
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2113
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2194
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2227
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2237
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2245
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2269
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2272
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2648
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp forover til nærmeste anker"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Sett merke"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Avsnitt start"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Avsnitt slutt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Juster Alt"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Opp til anker"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Sentrer"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-melding"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Neste Linter-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n"
"\n"
"Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av bufferen, "
"eller legge editoren i dvale.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer?"
#: src/nano.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"For mange .save-filer?"
#: src/nano.c:488
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:499
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:501
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:502
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:502
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:503
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:506
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:508
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:513
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:516
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:521
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:524
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:527
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nummer>"
#: src/nano.c:527
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nummer>"
#: src/nano.c:528
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:534
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:538
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:542
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:544
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt"
#: src/nano.c:549
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:552
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:552
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:555
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:558
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"
#: src/nano.c:560
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader"
#: src/nano.c:561
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nummer>"
#: src/nano.c:561
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nummer>"
#: src/nano.c:562
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt"
#: src/nano.c:564
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"
#: src/nano.c:565
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:568
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:569
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:569
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:570
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:574
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:574
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:575
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:578
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
#: src/nano.c:579
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
#: src/nano.c:582
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
#: src/nano.c:584
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:586
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
#: src/nano.c:591
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"
#: src/nano.c:591
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"
#: src/nano.c:592
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"
#: src/nano.c:595
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
#: src/nano.c:597
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:599
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
#: src/nano.c:601
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:604
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:607
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:613
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:613
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:614
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:616
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:618
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Vis en posisjon+del-indikator"
#: src/nano.c:621
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nummer>"
#: src/nano.c:621
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nummer>"
#: src/nano.c:622
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
#: src/nano.c:626
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:626
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bruk alternativ stavekontroll"
#: src/nano.c:629
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:631
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:633
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:635
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:639
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen"
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1112
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1112
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1255
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#: src/nano.c:1257
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1261
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1266
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1269
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1271
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1276
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2051
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan bare åpne én fil\n"
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Plasserte anker"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Fjernet anker"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppet til anker"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er eneste ankeret"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det er ingen anker"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
msgid "Selection is empty"
msgstr "Valget er tomt"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:1969
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert avsnitt"
#: src/text.c:2076
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2118
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde"
#: src/text.c:2126
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2155
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#: src/text.c:2155
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2176
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet"
#: src/text.c:2219
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2238
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2251
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2302
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Starter stavekontroll…"
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2455
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2457
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Feil ved start av «sort»"
#: src/text.c:2459
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2543
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2553
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2570
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter…"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(navneløs)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linje)"
msgstr[1] " (%zu linjer)"
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"