3067 строки
78 KiB
Plaintext
3067 строки
78 KiB
Plaintext
# German messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019, 2020-2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 20:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(Verz.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:194
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(Verz. höher)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:224
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(riesig)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Suche umbrechen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Rückwärts]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
|
|
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
|
|
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
|
|
|
#: src/browser.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:589
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/browser.c:629
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
|
|
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
|
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:717
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
|
|
|
|
#: src/color.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nichts ausgeschnitten"
|
|
|
|
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Nichts kopiert"
|
|
|
|
#: src/cut.c:695
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
|
|
|
#: src/files.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:179 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:249
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet"
|
|
|
|
#: src/files.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Pfad „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/files.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/files.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
|
|
|
#: src/files.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "„%s“ ist eine FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Neuer Puffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
|
|
|
|
#: src/files.c:542
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
#: src/files.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: src/files.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
|
|
|
#: src/files.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
|
|
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: src/files.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
|
|
|
|
#: src/files.c:900
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Lesen …"
|
|
|
|
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1026
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Wird ausgeführt …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: src/files.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1132
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
#: src/files.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1594
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Sicherung wird erstellt …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1626
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden"
|
|
|
|
#: src/files.c:1671
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:1703
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:1704
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht"
|
|
|
|
#: src/files.c:1716
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
|
|
#: src/text.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
|
|
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
|
|
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
|
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Wird geschrieben …"
|
|
|
|
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
|
|
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
|
|
|
|
#: src/files.c:2099
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2100
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2101
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sicherungsdatei]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2108
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2109
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2110
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2113
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2194
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Zu klein"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2227
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
|
|
|
|
#: src/files.c:2237
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2648
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mehr)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Funktion abbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
|
|
"Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
|
|
"Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Absatz ausrichten"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
|
|
"Kommentierung aufheben"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Zurück zum nächstliegenden Anker springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Vorwärts zum nächstliegenden Anker springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Anhängen umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Funktion oder externen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Zur linken Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:773
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:819
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: src/global.c:791 src/global.c:880
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wo ist"
|
|
|
|
#: src/global.c:794 src/global.c:855
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Wo war"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Zu Zeile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "GROSS/klein"
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg.Ausdr."
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Keine Ersetzung"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Älter"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Neuer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gehe zu Verz."
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Zu Klammer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:912 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:914 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Vorheriges Wort"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nächstes Wort"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pos 1"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Zeile zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Zeile vor"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Hochrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Herunterrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Vorh. Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nächster Block"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Anf des Abs."
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Ende des Abs."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Seite zurück"
|
|
|
|
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seite vor"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Erste Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Letzte Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Vorh. Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Wort links"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Wort rechts"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Kompl. Ausr."
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wortanzahl"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "In den Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Ausrücken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentarzeilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufzeichnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Makro ausführen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Nach oben zum Anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Nach unten zum Anker"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatierer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/global.c:1095
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Text in Pipe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Zu Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Vorn anfügen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1136
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sicherungsdatei"
|
|
|
|
#: src/global.c:1140
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Dateien …"
|
|
|
|
#: src/global.c:1168
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Erste Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:1170
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Letzte Datei"
|
|
|
|
#: src/global.c:1174
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linke Spalte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1176
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Rechte Spalte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1178
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Oberste Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Unterste Zeile"
|
|
|
|
#: src/global.c:1185
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Puffer verwerfen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1190
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1192
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Nächste Linter-Meldung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1548
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hilfe-Modus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1550
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1552
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1554
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Leerzeichenanzeige"
|
|
|
|
#: src/global.c:1556
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1558
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1560
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1562
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1564
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1566
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1568
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Mausunterstützung"
|
|
|
|
#: src/global.c:1570
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "In den Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/global.c:1572
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Zeilennummerierung"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
|
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
"Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
|
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
|
|
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
|
|
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
|
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
|
|
"Zeile der Datei.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
|
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben "
|
|
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
|
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
|
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
|
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
|
"umzuschalten.) "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
|
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
|
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
|
|
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
|
|
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
|
|
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
|
|
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
|
|
"Vorgabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
|
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
|
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
|
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
|
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
|
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
|
|
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
|
|
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
|
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
|
|
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
|
|
"verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
|
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
|
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
|
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
|
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
|
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
|
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
|
|
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
|
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
|
"neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
|
|
"dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
|
|
"den Befehl weitergeleitet. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nur einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen "
|
|
"Befehl ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sie können auch eines aus vier Werkzeugen auswählen oder ein großes Stück "
|
|
"des Puffers ausschneiden oder den Editor schlafen schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
|
|
"der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
|
|
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
|
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
|
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
|
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
|
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
|
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
|
|
"von Nano auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
|
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
|
|
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
|
|
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
|
|
"von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
|
|
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
|
|
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
|
|
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Strg+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
|
|
"laden.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
|
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:300
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Kein Dateiname"
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Geänderten Puffer speichern? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zu viele .save-Dateien"
|
|
|
|
#: src/nano.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
|
|
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
|
|
"kann\n"
|
|
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Lange Option"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Bedeutung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:499
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:508
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
|
|
|
#: src/nano.c:513
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:524
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <Nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Einen Markierungsstreifen in dieser Spalte einblenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Vorangestellter Leerraum beginnt einen neuen Absatz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <Ausdruck>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystemzugriff beschränken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <Zahl>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<Zahl>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Tabulator in dieser Breite in Spalten erstellen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <Name>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<Name>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:579
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:584
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <Datei>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<Datei>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:607
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:618
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Indikator für Position und Teil anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <Zahl>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<Zahl>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:622
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <Programm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<Programm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Dieses alternative Rechtschreibprüfungsprogramm verwenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Änderungen beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
|
|
|
|
#: src/nano.c:633
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Statusanzeigen in der Titelleiste aktivieren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Einen Rückmeldungsstreifen am unteren Rand einblenden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Auch versuchen, die Syntax magisch zu bestimmen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Kompilierte Optionen:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
|
|
"ein.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:957
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1112
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1112
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Sequenz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1257
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1271
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2403
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2474
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2492
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:652
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:653
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:654
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:687
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Fehler in „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:644
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:652
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:776
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1111
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Fehlender Farbname"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1148
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
|
|
"Einstellungen anzupassen\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1491
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Fehlende Option"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1537
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1586
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1591
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1681
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1700
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:99
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [GROSS/klein]"
|
|
|
|
#: src/search.c:100
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
|
|
|
#: src/search.c:104
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zu ersetzen)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen …"
|
|
|
|
#: src/search.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:594
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#: src/search.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
|
|
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:757
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/search.c:926
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Keine Klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:969
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Keine passende Klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Anker gesetzt"
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Anker entfernt"
|
|
|
|
#: src/search.c:998
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Zum Anker gesprungen"
|
|
|
|
#: src/search.c:1000
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Das ist der einzige Anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Es gibt keine Anker"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markierung entfernt"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
|
|
|
|
#: src/text.c:507
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "Hinzufügung"
|
|
|
|
#: src/text.c:526 src/text.c:706
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "Zeilenvorschub"
|
|
|
|
#: src/text.c:542 src/text.c:716
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "Löschung"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:722
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "Zeile verbinden"
|
|
|
|
#: src/text.c:568 src/text.c:737
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung"
|
|
|
|
#: src/text.c:588 src/text.c:758
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "löschen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:594 src/text.c:763
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:767
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "einfügen"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:771
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "Einfügung"
|
|
|
|
#: src/text.c:634 src/text.c:794
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: src/text.c:638 src/text.c:798
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Ausrücken"
|
|
|
|
#: src/text.c:643 src/text.c:803
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentieren"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "Nicht kommentieren"
|
|
|
|
#: src/text.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
|
|
|
|
#: src/text.c:681
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zu wiederholen"
|
|
|
|
#: src/text.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "%s wurde wiederholt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Auswahl ist leer"
|
|
|
|
#: src/text.c:1965
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
|
|
|
|
#: src/text.c:1969
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
|
|
|
|
#: src/text.c:1971
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2076
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert"
|
|
|
|
#: src/text.c:2126
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Nichts geändert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2155
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/text.c:2155
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2238
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung editieren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2251
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nächstes Wort …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2302
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/text.c:2455
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2457
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2459
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2543
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
|
|
|
|
#: src/text.c:2553
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2570
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Linter wird aufgerufen …"
|
|
|
|
#: src/text.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2784
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
|
|
|
|
#: src/text.c:2834
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Bei erster Meldung"
|
|
|
|
#: src/text.c:2844
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
|
|
|
|
#: src/text.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2964
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In Auswahl: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2965
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "Zeile"
|
|
msgstr[1] "Zeilen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2966
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "Wort"
|
|
msgstr[1] "Wörter"
|
|
|
|
#: src/text.c:2967
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "Zeichen"
|
|
msgstr[1] "Zeichen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:2978
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Direkte Eingabe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:2996
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ungültiger Code"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3072
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Kein Wort-Fragment"
|
|
|
|
#: src/text.c:3165
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Keine weiteren Treffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3168
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Keine Treffer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
|
|
|
|
#: src/winio.c:101
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: src/winio.c:119
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makro ist leer"
|
|
|
|
#: src/winio.c:241
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1987
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Linter läuft --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Verz.:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2014
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansehen"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verändert"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2022
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Eingeschränkt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2128
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(unbenannt)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu Zeile)"
|
|
msgstr[1] " (%zu Zeilen)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile %*zd/%zd (%2d%%), Spalte %2zu/%2zu (%3d%%), Zeichen %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3677
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Der Texteditor Nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3678
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3679
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Entwickelt von:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3680
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3682
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3683
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Für ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3684
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3685
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ erwartet ein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Kein Treffer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Angehängter Rückschrägstrich"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
|