435f5d747c
* zh_CN.po: New Simplified Chinese translation by LI Daobing <lidaobing@gmail.com>. * fr.po, ga.po, ms.po, nl.po, nn.po, vi.po: Translation updates taken from the Translation Project. * Refreshed the rest of the files from the latest TP archive. git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4191 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1761 строка
46 KiB
Plaintext
1761 строка
46 KiB
Plaintext
# Nano Editor Bahasa Melayu.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:19 +0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
|
|
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
|
|
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
|
|
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:313
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:682
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir induk)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Undur]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1331
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
|
|
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
|
|
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
|
|
#: src/files.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1783
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1784
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1786
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Salinan]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1790
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1795
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1796
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
|
|
|
#: src/files.c:1797
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1917
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1931
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2364
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Dimana Seterusnya"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Brs Awal"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Minta untuk Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Pengakhir Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifiPenuh"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Kebelakang"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "SjrhUndur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "SjrhMaju"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Ke Fail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Fail Pertama"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Fail Terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batal fungsi semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Papar teks bantuan ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Papar posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ulang carian terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Inden baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:350
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Nyahindent baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:363
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pindah ke baris pertama fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pindah ke baris terakhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
msgstr "Pindah ke braket sepadan"
|
|
|
|
#: src/global.c:377
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
|
|
|
|
#: src/global.c:390
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
|
|
|
|
#: src/global.c:414
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Terbalikkan arah carian"
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:424
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:431
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Toggle tambahan awalan"
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Toggle salinan fail asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:438
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Pergi ke direktori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca Fail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "UnJustifikasi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Nyahpotong Teks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ke Pengeja"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tanda Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Salin Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Teks Indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Teks Tidak Indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Perkataan Selepas"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Baris Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Baris Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Skrol Atas"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Skrol Bawah"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fail Sebelum"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Masukan Verbatim"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "PtngHnggAkhr"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Kiraan Perkataan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Jangan Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ke Teks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tambahan awalan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fail Salinan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Selit Fail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Pergi Ke Dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
|
|
|
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gulungan lancar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Papar ruangputih"
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sorotan warna sintaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Kekunci Home pintar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Potong hingga akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Salinan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Buffer fail berganda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Sokongan tetikus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Gantungan"
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks bantuan nano utama\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "enable/disable"
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ruang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+BARIS,LAJUR"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Rentetan petikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod terhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan kompilasi:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1004
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dihidupkan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1191
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1433
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1436
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1281
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1283
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1297
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1302
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1307
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:249
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:304
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:311
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
|
|
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
|
|
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
|
|
"untuk warna latar hadapan."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:467
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:577
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:688
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Penanda hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:728
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:764
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:898
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Pastikannya wajar"
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Tetapkan Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Nyahtetap Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ubah penggantian"
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano tidak cukup memori!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1515
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Masukan Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2062
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3226
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3227
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3228
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3229
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3230
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Untuk ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3231
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|