560a8cd0ec
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4463 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2093 строки
54 KiB
Plaintext
2093 строки
54 KiB
Plaintext
# Portugueses Translation for the nano textual domain
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.1.10pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 22:26-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 12:13-0300\n"
|
|
"Last-Translator: João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir para o Diretório"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
|
|
#: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
|
|
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:567
|
|
#: src/rcfile.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossível mover um diretório"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir acima)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Expressão Regular]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Retroceder]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Busca Ajustada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Está é única ocorrência"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Alternado para %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu linha lida"
|
|
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório"
|
|
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando para execução [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1494
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1567 src/nano.c:700
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
|
|
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
|
|
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1674 src/text.c:2919 src/text.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
|
|
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1957
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1958
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1960
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Arq Reserva]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1968
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1969
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1970
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1973
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1974
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
|
|
|
|
#: src/files.c:1975
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
|
|
|
|
#: src/files.c:2106
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2123
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar "
|
|
"salvando ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2561
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mais)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Sem Substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Sens de Caixa"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "[Contrário]"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "RegisAnt"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "PróxRegis"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "OndeTá o Próx."
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Última Linha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Para Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-anexar"
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Arquivo Reserva"
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir P/ o Dir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Onde está?"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Anter"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próx Pág"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Últ Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fim de Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JstifiCmpl"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualiz"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arq"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir P/ Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar a função atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Abrir texto de ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sair do nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
|
|
|
|
# 'string' precisa de um referência direta no português
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Ir para a tela anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Ir para a próxima tela"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
|
|
|
|
# 'string' precisa de um referência direta no português
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir para linha e coluna número"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir a última busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Avançar o recuo da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Recuar a linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avançar em um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Voltar em um caractere"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avançar em uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Retroceder em uma palavra"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Ir para a última linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverter a direção da busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Ativar ajutamento"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar um comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler o Arq"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recort Txt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DesJustifi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Colar Txt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:726 src/global.c:754
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Para Spell"
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:776
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:779
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Alinhar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Desalinhar Txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/global.c:789
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: src/global.c:804
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Prx Palvr"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palvr Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linha Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Prox Linha"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:843
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Próximo Arquivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:849 src/text.c:3035
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla BACKSPACE"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RecortarAtéOFim"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Macia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla HOME inteligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentação Automática"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Recortar até o fim"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Reservar os Arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte ao Rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspenção"
|
|
|
|
#: src/global.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas longas"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
|
|
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
|
|
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
|
|
"próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de "
|
|
"busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca "
|
|
"anterior. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para "
|
|
"substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entre com o número da linha que você quer ir e pressione <Enter>. Se não\n"
|
|
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
|
|
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
|
|
"posição do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
|
|
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
|
|
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
|
|
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
|
|
"bufferes de arquivo). "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou "
|
|
"indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
|
|
"Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
|
|
# Foi notificado na lista do ldp-br.
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
|
|
"<Enter> para salvá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
|
|
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
|
|
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
|
|
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever "
|
|
"Arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
|
|
"\n"
|
|
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura "
|
|
"do\n"
|
|
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
|
|
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
|
|
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um "
|
|
"diretório,\n"
|
|
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
|
|
"topo da lista de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
|
|
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
|
|
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
|
|
"próxima.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
|
|
"de busca. Pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
|
|
"com esta string anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
|
|
"Busca:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
|
|
"\n"
|
|
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
|
|
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
|
|
"diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
|
|
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
|
|
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
|
|
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
|
|
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
|
|
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
|
|
"Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo de ajuda da Execução de Comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela "
|
|
"cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de "
|
|
"multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira "
|
|
"nenhum comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto principal de ajuda do nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
|
|
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
|
|
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
|
|
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela "
|
|
"principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de "
|
|
"estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são "
|
|
"apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla "
|
|
"Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências "
|
|
"com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser "
|
|
"executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de "
|
|
"teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de "
|
|
"000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As "
|
|
"seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. "
|
|
"Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitado/desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
|
|
|
|
#: src/nano.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito em %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer não foi escrito: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:722
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar essa mensagem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LINHA,COLUNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-E <dir>"
|
|
|
|
# uma alternativa melhor para backup aqui?
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
|
|
|
|
# É necessário melhorar aqui.
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citando strings"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrito"
|
|
|
|
# revisar: meia tela
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colun>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colun>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permitir suspenção"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de linhas longas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções de compilação:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1043
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1085
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1176
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1372
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1373
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1660
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1665
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2195 src/rcfile.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2254 src/rcfile.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
|
#: src/rcfile.c:820
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:315
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Falta o nome da chave"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:406
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
|
|
|
|
# TODO keystr pode ser traduzido?
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor %s não foi entendida.\n"
|
|
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
|
|
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
|
|
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
|
|
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:651
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Falta a expressão regular"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:761
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
|
|
|
|
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
|
|
#: src/rcfile.c:803
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n"
|
|
"ajustar as configurações do seu nanorc\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta sinalizador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
|
|
|
|
# Tradução para single-column?
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1181
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (para subtituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituir) na seleção"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Substituir esse termo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Subtituir por"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Não é um parenteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcação feita"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcação desativada"
|
|
|
|
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Não há nada para desfazer!"
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho"
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "adic txt"
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "remover txt"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "juntar linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "recortar txt"
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "colar txt"
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "inserir txt"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "substituir txt"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Ação desfeita (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nada para refazer!"
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu "
|
|
"trabalho"
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Ação repetida (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:766
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossível fazer o duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossível bifurcar"
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
|
|
"trabalho"
|
|
|
|
#: src/text.c:950
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
|
|
|
|
#: src/text.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2267
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "É possível DesJustificar!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2462
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar uma substituição"
|
|
|
|
#: src/text.c:2548
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossível criar o duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:2550
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2642
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto"
|
|
|
|
#: src/text.c:2693
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2696
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2699
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2955
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3021
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Na seleção: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano está sem memória!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrada Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3503
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3504
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3505
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido para você por:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3506
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3507
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3508
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Para o ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3509
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3510
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
#~ msgstr "quebrar linha"
|