98485c96d8
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5125 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2395 строки
76 KiB
Plaintext
2395 строки
76 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.3.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 12:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:203
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Иди у директоријум"
|
|
|
|
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
|
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
|
|
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отказано"
|
|
|
|
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
|
|
|
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
|
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
|
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
|
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:632
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(главни дир)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:759 src/search.c:182
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:384
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Тражи у круг"
|
|
|
|
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506
|
|
#: src/search.c:563 src/search.c:566
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ово је једина појава"
|
|
|
|
#: src/browser.c:915 src/search.c:572
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
|
|
|
#: src/files.c:139
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
|
|
"„getpwuid()“)"
|
|
|
|
#: src/files.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји"
|
|
|
|
#: src/files.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:467
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Прешао сам на %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нова међумеморија"
|
|
|
|
#: src/files.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе "
|
|
"за писање)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
|
|
"дозволе за писање)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
|
|
"дозволе за писање)"
|
|
|
|
#: src/files.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
|
|
"писање)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
|
|
"писање)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
|
|
"за писање)"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
|
|
"писање)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
|
|
"писање)"
|
|
|
|
#: src/files.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
|
|
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
|
|
|
|
#: src/files.c:943 src/files.c:980
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Учитавам датотеку"
|
|
|
|
#: src/files.c:950
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нова датотека"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Нисам нашао „%s“"
|
|
|
|
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
|
|
|
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
|
|
|
#: src/files.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1320
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
|
|
|
|
#: src/files.c:1622
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
|
|
"са N ако нисте сигурни)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1761
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
|
|
|
|
#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
|
|
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Превише резервних датотека?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
|
|
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
|
|
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
|
|
#: src/files.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265
|
|
#: src/text.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
|
|
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
|
|
|
|
#: src/files.c:2278
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [ДОС запис]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Мек запис]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2281
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резерва]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2289
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
|
|
|
#: src/files.c:2290
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
|
|
|
#: src/files.c:2291
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
|
|
|
#: src/files.c:2295
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
|
|
|
#: src/files.c:2296
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
|
|
|
#: src/files.c:2427
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2436
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2450
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2882
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(још)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Притисните Унеси да наставите\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
|
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
|
|
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
|
|
"положаје курсора.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
|
|
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
|
|
"преместио на жељено место (%s)\n"
|
|
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изађи"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затвори"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Не сеци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Одравнај"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Где је слдћи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Где је"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замени"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "На ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Претходни ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следећи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Читај датотеку"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пуно поравнање"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Поравнава текући пасус"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отказује текућу операцију"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Излази из нана"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Тражи ниску"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "На следећи екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "На претходни екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Приказује положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "На ред и број ступца"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Понавља последњу претрагу"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Увлачи текући ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Поништава последњу радњу"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Иде један знак унапред"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Иде један знак уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Иде једну реч унапред"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Иде једну реч уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "На претходни ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "На следећи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "На почетак текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "На крај текућег реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Иде у први ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "На одговарајућу заграду"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Брише знак под курзором"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Брише знак лево од курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Заокреће правац претраге"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Иде у прегледач датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Пребацује додавање након"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Пребацује додавање пре"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Извршава спољну наредбу"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Излази из прегледача датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "На претходну датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Иде у директоријум"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Добави помоћ"
|
|
|
|
#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Испиши"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "У директорјум"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Исеци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:728
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Пораванај"
|
|
|
|
#: src/global.c:733
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "На проверу писања"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "На чишћење"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "ДОС запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Вел. слова"
|
|
|
|
#: src/global.c:750
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег. израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:755
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Уназад"
|
|
|
|
#: src/global.c:762
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Не мењај"
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Положај курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Претходна страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:782
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Следећа страна"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Први ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Последњи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "До заграде"
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Означи текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Умножи текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Увуци текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Поништи увлачење"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Опозови"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Поврати"
|
|
|
|
#: src/global.c:814 src/global.c:820
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:816 src/global.c:822
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Претходна реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следећа реч"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Почeтaк пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Крај пасуса"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Помакни горе"
|
|
|
|
#: src/global.c:853
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Помакни доле"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Претходна датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следећа датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Вербатим"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Унеси"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Обриши"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Врати простор"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Исеци до краја"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Изброј речи"
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Прет. историјат"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "След. историјат"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "На текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "ДОС запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Мекинтош запис"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Додај позади"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Додај напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Направи резерву"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изврши наредбу"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "У датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Прва датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Пследња датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Пртх пор чистч"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "След пор чистч"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1227
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим помоћи"
|
|
|
|
#: src/global.c:1229
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1231
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
|
|
|
#: src/global.c:1233
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Глатко клизање"
|
|
|
|
#: src/global.c:1235
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
|
|
|
|
#: src/global.c:1237
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Приказ празнина"
|
|
|
|
#: src/global.c:1239
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
|
|
|
#: src/global.c:1241
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1243
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Самоувлачење"
|
|
|
|
#: src/global.c:1245
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Исецање до краја"
|
|
|
|
#: src/global.c:1247
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
|
|
|
|
#: src/global.c:1249
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
|
|
|
|
#: src/global.c:1251
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Резервне датотеке"
|
|
|
|
#: src/global.c:1253
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Међумеморије више датотека"
|
|
|
|
#: src/global.c:1255
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Подршка за миша"
|
|
|
|
#: src/global.c:1257
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
|
|
|
|
#: src/global.c:1259
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
|
#: src/help.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
|
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
|
"претраге.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
|
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
|
"претрагу."
|
|
|
|
#: src/help.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
|
|
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
|
|
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
|
|
"датотеке.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
|
|
"текућем положају курзора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
|
|
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
|
|
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
|
|
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
|
|
"међумеморија)."
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
|
|
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
|
|
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
|
|
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
|
|
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
|
|
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
|
"\n"
|
|
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
|
|
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
|
|
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
|
|
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
|
|
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
|
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
|
"претраге.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
|
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
|
"претрагу.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
|
"\n"
|
|
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
|
|
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
|
|
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
|
|
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
|
|
"датотеци.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
|
|
"\n"
|
|
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
|
|
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
|
|
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
|
|
"уносити никакву наредбу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Главна нанова помоћ\n"
|
|
"\n"
|
|
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
|
|
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
|
|
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
|
|
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
|
|
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
|
|
"приказује важне поруке."
|
|
|
|
#: src/help.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
|
|
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
|
|
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
|
|
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
|
|
"ваше тастатуре."
|
|
|
|
#: src/help.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
|
|
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
|
|
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
|
|
"тастери су приказани у загради:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:376 src/help.c:448
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "— укључује/искључује"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Међумеморија је уписана у %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Међумеморија није уписана: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Ниска за цитирање"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничени режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T [#ступци]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Тачније открива границе речи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=[ниска]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Show this help text"
|
|
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Укључује коришћење миша"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:929
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
|
|
|
#: src/nano.c:932
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:935
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [#стубац]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[#стубац]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [програм]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[програм]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
|
|
|
|
#: src/nano.c:947
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:949
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
|
|
|
|
#: src/nano.c:952
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Укључује обуставу"
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Укључује меко преламање редова"
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Уграђене опције:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1097
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Нема назива датотеке"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1137
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1190
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1281
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1483
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "укључено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1483
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "искључено"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Непозната наредба"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1749
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1754
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1055
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "ДдDdYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1056
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "НнNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1057
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "АаАа"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1071
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1076
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
|
|
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:269
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:347
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:433
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Недостаје назив тастера"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Назив тастера је прекратак"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:463
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:472
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:482
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
|
|
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
|
|
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
|
|
"и\n"
|
|
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
|
|
"за боје позадине."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:690
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Недостаје назив боје"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:781
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:861
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:917
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:922
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:981
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:986
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Недостаје наредба чистача"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
|
"нанорц-а\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1182
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Недостаје опција"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1222
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1269
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1400
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:185
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [разл. величину слова]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [рег. израз]"
|
|
|
|
#: src/search.c:193
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [уназад]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:198
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замену) у избору"
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замену)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:774
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:951
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
|
|
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
|
|
msgstr[2] "Замених %lu појава"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Није заграда"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Постављена ознака"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Поништена ознака"
|
|
|
|
#: src/text.c:439
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
|
|
|
|
#: src/text.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "додавање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:467 src/text.c:612
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "брисање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:491 src/text.c:641
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "спој реда"
|
|
|
|
#: src/text.c:505 src/text.c:657
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "исецање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:510 src/text.c:661
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "поништавање исецања текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "крај реда"
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "уметање текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:549 src/text.c:665
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "замена текста"
|
|
|
|
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#: src/text.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:580
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
|
|
|
|
#: src/text.c:584
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#: src/text.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
|
|
|
|
#: src/text.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
|
|
|
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018
|
|
#: src/text.c:3316
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Не могу да расцепим"
|
|
|
|
#: src/text.c:969
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте "
|
|
"ваш рад."
|
|
|
|
#: src/text.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2207
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2404
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Измените замену"
|
|
|
|
#: src/text.c:2492
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2584 src/text.c:3026
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
|
|
|
#: src/text.c:2635
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2638
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2641
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2698 src/text.c:2911
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
|
|
|
#: src/text.c:2757 src/text.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
|
|
|
|
#: src/text.c:2889
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
|
|
|
|
#: src/text.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2941
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2951
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2973
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
|
|
|
#: src/text.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
|
"међумеморији?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "На последњу поруку"
|
|
|
|
#: src/text.c:3214
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "На прву поруку"
|
|
|
|
#: src/text.c:3255
|
|
msgid "Error: no linter defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3280
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
|
|
|
#: src/text.c:3367
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3446
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "У избору:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3460
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Улаз дословности"
|
|
|
|
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "наноу је понестало меморије!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1583
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Улаз Уникода"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Измењено "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2143
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Датотека:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/winio.c:2261
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
|
|
"директоријума?"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3507
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Уређивач текста нано"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3508
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "издање "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3509
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Припремили:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3510
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3511
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3512
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3513
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ен-курсис:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3514
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3515
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "прелом реда"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Умеће датотеку"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Меко преламање реда"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Недостаје обележје"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш "
|
|
#~ "рад!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"
|