# Serbian translation of nano. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 11:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 12:15+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:203 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321 #: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964 #: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3168 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966 #: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983 #: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225 #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:626 src/browser.c:635 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:632 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:759 src/search.c:182 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:812 src/search.c:384 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:503 src/search.c:506 #: src/search.c:563 src/search.c:566 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:915 src/search.c:572 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело " "„getpwuid()“)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:297 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:308 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:467 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:484 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе " "за писање)" msgstr[1] "" "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " "дозволе за писање)" msgstr[2] "" "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " "дозволе за писање)" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" msgstr[1] "" "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" msgstr[2] "" "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола " "за писање)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "" "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" msgstr[2] "" "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " "писање)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:908 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:943 src/files.c:980 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:950 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%s“" #: src/files.c:961 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1372 src/rcfile.c:1413 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:962 src/rcfile.c:580 src/rcfile.c:1373 src/rcfile.c:1414 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1060 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " #: src/files.c:1062 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " #: src/files.c:1069 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " #: src/files.c:1071 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " #: src/files.c:1320 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1622 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите " "са N ако нисте сигурни)" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1761 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899 #: src/files.c:1910 src/files.c:1939 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1844 src/nano.c:719 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047 #: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135 #: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133 #: src/files.c:3145 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1993 src/text.c:2871 src/text.c:2883 src/text.c:3265 #: src/text.c:3274 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2173 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2278 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2279 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2281 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #: src/files.c:2289 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2290 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2291 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2294 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2295 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2296 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2427 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2436 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" #: src/files.c:2450 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" #: src/files.c:2882 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:2989 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/files.c:2995 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " "положаје курсора.\n" #: src/files.c:3012 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:3016 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:479 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:481 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:485 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:493 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:494 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:495 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:496 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:662 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:665 src/prompt.c:1084 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:678 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:728 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:733 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:740 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:745 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:750 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:755 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:762 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:770 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:780 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:782 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:785 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:787 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:794 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:800 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:803 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:805 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:814 src/global.c:820 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:816 src/global.c:822 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:827 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:829 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:833 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:835 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:844 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:846 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:853 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:869 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:872 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:874 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:876 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:878 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:888 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:898 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:905 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:910 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:913 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:917 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:928 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:931 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:934 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:936 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:939 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:946 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:961 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:964 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:966 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:977 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:979 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1227 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1229 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1231 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1233 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1235 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1237 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1239 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1241 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1243 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1245 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1247 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1249 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1251 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1253 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Међумеморије више датотека" #: src/global.c:1255 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1257 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1259 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:205 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу." #: src/help.c:214 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:220 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:229 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " "текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " "међумеморија)." #: src/help.c:238 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:258 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:271 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:280 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више " "датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте " "уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:325 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке." #: src/help.c:335 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола " "капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на " "тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и " "уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања " "ваше тастатуре." #: src/help.c:344 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " "тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:376 src/help.c:448 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/nano.c:601 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:718 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:743 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #: src/nano.c:839 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:844 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:847 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #: src/nano.c:849 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:850 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:851 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:851 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:852 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:855 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:858 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:861 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #: src/nano.c:865 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:869 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:873 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:876 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:878 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:881 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:883 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:886 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:889 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:889 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:890 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:892 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:895 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:897 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:897 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:898 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:900 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:903 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:906 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:909 msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:909 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[ниска]" #: src/nano.c:910 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:912 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:914 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:915 msgid "Show this help text" msgstr "Приказује овај текст помоћи" #: src/nano.c:918 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:919 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:922 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:932 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:942 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:942 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:943 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:947 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:949 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:951 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:952 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:954 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:968 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1097 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:1126 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1137 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1190 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1215 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1483 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1483 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: src/nano.c:1749 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1754 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1246 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2417 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1055 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:1056 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1057 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:1071 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1076 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1081 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:137 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:196 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787 #: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:928 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:249 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:269 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:347 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:433 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:463 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:472 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:482 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:496 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:524 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:668 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) " "и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:690 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:695 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866 msgid "Missing regex string" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:781 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:861 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:917 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:922 msgid "Missing magic string name" msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:1006 #, fuzzy msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:1011 #, fuzzy msgid "Missing formatter command" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " "нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:1104 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1139 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1346 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1182 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1222 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1287 src/rcfile.c:1296 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1269 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1335 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1341 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1400 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:185 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:193 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:198 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:200 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:774 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:951 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:993 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:439 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #: src/text.c:445 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:467 src/text.c:612 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:491 src/text.c:641 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:505 src/text.c:657 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:510 src/text.c:661 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:515 src/text.c:623 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:528 src/text.c:672 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:549 src/text.c:665 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:561 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:580 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:584 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:590 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:684 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2967 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2730 src/text.c:3018 #: src/text.c:3316 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:969 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте " "ваш рад." #: src/text.c:1806 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2207 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2404 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2492 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2584 src/text.c:3026 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2635 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2638 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2641 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2698 src/text.c:2911 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2757 src/text.c:3345 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:2889 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:2906 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:2941 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:2951 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2973 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3129 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3163 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "међумеморији?" #: src/text.c:3209 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3214 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3255 msgid "Error: no linter defined" msgstr "" #: src/text.c:3280 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3285 #, fuzzy msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3367 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3445 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3446 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3460 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1583 msgid "Unicode Input" msgstr "Улаз Уникода" #: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:2143 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:2157 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2164 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2261 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе " "директоријума?" #: src/winio.c:3377 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3507 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3508 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3509 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3510 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3511 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3512 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3513 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3514 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3515 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш " #~ "рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"