nano/po/zh_TW.po

1638 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2004, 05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "前引於 %s 時失敗: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部份於檔案"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部份至檔案"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部份至檔案"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵繼續啟動 nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "呼叫輔助說明"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "搜尋編輯器中文字"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "跳至前一畫面"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "置換編輯器中文字"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "向前跳一個字"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "向後跳一個字"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "插入字元原形"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "尋找對應括號"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "使目前搜尋與置換向後進行"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "編輯前次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "以 DOS 格式寫入檔案"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "以 Mac 格式寫入檔案"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "附加至目前檔案"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "前引於目前檔案"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "存檔時備份原始檔案"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "插入新的緩衝區"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "寫入"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "還原對齊"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"