2005-08-22 12:40:19 +04:00
# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
2005-12-21 23:08:59 +03:00
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005 (only 20 strings).
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#
2005-12-21 23:08:59 +03:00
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:559
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:564
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:569
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:574
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:594
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:597
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:604
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:605
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:623
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:700
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:702
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:708
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:710
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:886
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1287
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1302
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1457
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1635
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1735
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1736
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1738
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1742
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1743
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1744
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1747
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1748
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1749
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1828
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:1843
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:2257
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:249
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:250
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:251
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:252
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:253
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:254
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:256
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:257
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:258
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:260
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:263
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:264
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:265
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:268
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:269
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:272
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:275
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "History"
msgstr "История"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:281
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:284
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:287
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:289
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:293
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:294
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:296
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:298
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Търсене на текст в редактора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:299
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:300
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:302
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:304
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:306
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:308
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:310
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замяна на текст в редактора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:312
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:313
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:315
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:316
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:317
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:318
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:320
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:322
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:324
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:326
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:328
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:330
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:332
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:334
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:335
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:345
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:347
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:351
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:353
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:355
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:358
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:361
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Няма съответстваща скоба"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:366
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:368
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:370
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:373
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:375
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:378
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:382
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:385
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:388
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:389
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:391
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:392
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:395
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:396
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:399
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:402
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:403
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:433
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:439
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:444
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:461
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:473
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:488
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:494
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:499
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Поставяне"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:504
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:512
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:530
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:534
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "Търсене следв."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:547
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:551
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:555
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:559
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "End"
msgstr "End"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:567
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:571
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:575
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:579
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:584
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:588
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:592
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:618
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:622
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:646
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:763
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:848
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:951
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:983
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1066
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1137
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1139
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1145
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1147
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1149
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1153
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1158
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1160
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1161
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1164
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1169
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1173
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Плавно превъртане"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1177
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1180
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/global.c:1184
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:194
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:203
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:209
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:218
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:227
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:233
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:247
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:260
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:273
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:288
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:301
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:319
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:349 src/help.c:478
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/help.c:387 src/help.c:425
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:725
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:726
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:728
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:729
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:732
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:733
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:734
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:736
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:737
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:738
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [дир]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:738
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[дир]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:739
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:741
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:744
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:749
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:752
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:760
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:762
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:764
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [низ]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:764
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[низ]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:765
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:767
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:771
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#кол]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:771
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#кол]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:772
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:774
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:777
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите"
#: src/nano.c:783
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [низ]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:783
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[низ]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:784
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:786
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:788
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:791
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:792
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:795
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:797
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:800
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:800
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:801
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:804
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:806
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#кол]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:806
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#кол]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:807
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:810
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [прог]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:810
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[прог]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:811
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:814
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:815
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:817
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:819
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:820
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:824
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:834
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:837
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:838
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:916
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:933
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:996
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1003
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1167
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1168
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1363
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1366
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:118
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:175
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:217
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът %s е неизвестен.\n"
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:287
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:396
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:416
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:435
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:440
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:512
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:585
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:591
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:613
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:631
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:657
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:723
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:729
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Неизвестен флаг %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/rcfile.c:771
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:94
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:176
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:181
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:188
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:195
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:201
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:203
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:372
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:761
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:923
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:965
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:987
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:1012
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:1155
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:1189
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:1961
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:1974
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:1981
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:2316
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:2950
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3070
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3071
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "version"
msgstr "версия"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3072
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3073
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3074
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3075
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3076
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/winio.c:3077
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"