1683 строки
51 KiB
Plaintext
1683 строки
51 KiB
Plaintext
|
# Bulgarian translation of nano.
|
||
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
#
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 02:02+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
||
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:313
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
||
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:318
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
||
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Read %lu line"
|
||
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
||
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:346
|
||
|
msgid "New File"
|
||
|
msgstr "Нов файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:349
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:354
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:355
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
||
|
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
|
||
|
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
|
||
|
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:370
|
||
|
msgid "Reading File"
|
||
|
msgstr "Четене на файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:453
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
|
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:527
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
|
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:530
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
|
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:535
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:538
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
|
||
|
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Отменено"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:705
|
||
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
||
|
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:924
|
||
|
msgid "No more open file buffers"
|
||
|
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switched to %s"
|
||
|
msgstr "Превключено на %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
|
||
|
msgid "New Buffer"
|
||
|
msgstr "Нов буфер"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1378
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1393
|
||
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
|
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
|
||
|
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
|
||
|
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
|
||
|
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
|
||
|
msgid "Too many backup files?"
|
||
|
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1546
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
|
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Wrote %lu line"
|
||
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
|
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
||
|
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1796
|
||
|
msgid " [DOS Format]"
|
||
|
msgstr " [DOS формат]"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1798
|
||
|
msgid " [Mac Format]"
|
||
|
msgstr " [Mac формат]"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1803
|
||
|
msgid " [Backup]"
|
||
|
msgstr " [Резервно копие]"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1810
|
||
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1812
|
||
|
msgid "Append Selection to File"
|
||
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1814
|
||
|
msgid "Write Selection to File"
|
||
|
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1818
|
||
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1820
|
||
|
msgid "File Name to Append to"
|
||
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1822
|
||
|
msgid "File Name to Write"
|
||
|
msgstr "Име на файл за запазване"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1896
|
||
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
|
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:1910
|
||
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
|
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:2330
|
||
|
msgid "(more)"
|
||
|
msgstr "(повече)"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:2610
|
||
|
msgid "Can't move up a directory"
|
||
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
|
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:2672
|
||
|
msgid "Go To Directory"
|
||
|
msgstr "Отиване в директория"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
|
||
|
msgid "(dir)"
|
||
|
msgstr "(дир)"
|
||
|
|
||
|
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:235
|
||
|
msgid "Get Help"
|
||
|
msgstr "Помощ"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:236
|
||
|
msgid "Exit"
|
||
|
msgstr "Изход"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:237
|
||
|
msgid "Prev Page"
|
||
|
msgstr "ПредСтр"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:238
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr "СледвСтр"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:239
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Замяна"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:240
|
||
|
msgid "Go To Line"
|
||
|
msgstr "Отив. ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Отмяна"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:242
|
||
|
msgid "First Line"
|
||
|
msgstr "Първи ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:243
|
||
|
msgid "Last Line"
|
||
|
msgstr "Посл. ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:244
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Опресняване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:246
|
||
|
msgid "CutTillEnd"
|
||
|
msgstr "Отр. до края"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:249
|
||
|
msgid "Beg of Par"
|
||
|
msgstr "Нач. абзац"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:250
|
||
|
msgid "End of Par"
|
||
|
msgstr "Край абзац"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:251
|
||
|
msgid "FullJstify"
|
||
|
msgstr "Пълно подравн."
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:254
|
||
|
msgid "Case Sens"
|
||
|
msgstr "Зач. м/г"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:255
|
||
|
msgid "Backwards"
|
||
|
msgstr "Назад"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:258
|
||
|
msgid "Regexp"
|
||
|
msgstr "Рег.израз"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:261
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "История"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:267
|
||
|
msgid "To Files"
|
||
|
msgstr "Към файловете"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:270
|
||
|
msgid "Invoke the help menu"
|
||
|
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:273
|
||
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
||
|
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:275
|
||
|
msgid "Exit from nano"
|
||
|
msgstr "Изход от nano"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:279
|
||
|
msgid "Write the current file to disk"
|
||
|
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:280
|
||
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
|
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:282
|
||
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
|
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:284
|
||
|
msgid "Search for text within the editor"
|
||
|
msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:285
|
||
|
msgid "Move to the previous screen"
|
||
|
msgstr "Отиване на предишния екран"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:286
|
||
|
msgid "Move to the next screen"
|
||
|
msgstr "Отиване на следващия екран"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:288
|
||
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:290
|
||
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
|
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:292
|
||
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
||
|
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:294
|
||
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:296
|
||
|
msgid "Go to a specific line number and column number"
|
||
|
msgstr "Отиване на определен ред и колона"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:297
|
||
|
msgid "Replace text within the editor"
|
||
|
msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:299
|
||
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:300
|
||
|
msgid "Repeat last search"
|
||
|
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:302
|
||
|
msgid "Move to the previous line"
|
||
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:303
|
||
|
msgid "Move to the next line"
|
||
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:304
|
||
|
msgid "Move forward one character"
|
||
|
msgstr "Отиване един символ напред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:305
|
||
|
msgid "Move back one character"
|
||
|
msgstr "Отиване един символ назад"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:307
|
||
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
|
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:309
|
||
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
|
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:311
|
||
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
|
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:313
|
||
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
|
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:315
|
||
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
|
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:317
|
||
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:319
|
||
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:321
|
||
|
msgid "Move forward one word"
|
||
|
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:322
|
||
|
msgid "Move backward one word"
|
||
|
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:324
|
||
|
msgid "Count the number of words in the file"
|
||
|
msgstr "Преброяване на думите във файла"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:328
|
||
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
||
|
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:330
|
||
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
||
|
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:334
|
||
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
|
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:336
|
||
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
|
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:338
|
||
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
||
|
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:341
|
||
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
|
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:344
|
||
|
msgid "Justify the entire file"
|
||
|
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:347
|
||
|
msgid "Find other bracket"
|
||
|
msgstr "Намиране на друга скоба"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:349
|
||
|
msgid "Cancel the current function"
|
||
|
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:351
|
||
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
|
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:353
|
||
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
|
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:356
|
||
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
|
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:358
|
||
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
|
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:361
|
||
|
msgid "Use regular expressions"
|
||
|
msgstr "Използване на регулярни изрази"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:365
|
||
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
||
|
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:368
|
||
|
msgid "Go to file browser"
|
||
|
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:371
|
||
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
||
|
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:372
|
||
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
||
|
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:374
|
||
|
msgid "Append to the current file"
|
||
|
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:375
|
||
|
msgid "Prepend to the current file"
|
||
|
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:378
|
||
|
msgid "Back up original file when saving"
|
||
|
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:379
|
||
|
msgid "Execute external command"
|
||
|
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:382
|
||
|
msgid "Insert into new buffer"
|
||
|
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:385
|
||
|
msgid "Exit from the file browser"
|
||
|
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:386
|
||
|
msgid "Go to directory"
|
||
|
msgstr "Отиване в директория"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:416
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Затваряне"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:422
|
||
|
msgid "WriteOut"
|
||
|
msgstr "Запазване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:427
|
||
|
msgid "Justify"
|
||
|
msgstr "Подравн."
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:443
|
||
|
msgid "Read File"
|
||
|
msgstr "Отваряне"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:455
|
||
|
msgid "Where Is"
|
||
|
msgstr "Търсене"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:470
|
||
|
msgid "Cut Text"
|
||
|
msgstr "Отрязване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:476
|
||
|
msgid "UnJustify"
|
||
|
msgstr "Изкл.подр."
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:481
|
||
|
msgid "UnCut Txt"
|
||
|
msgstr "Поставяне"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:486
|
||
|
msgid "Cur Pos"
|
||
|
msgstr "Поз.курсор"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:494
|
||
|
msgid "To Spell"
|
||
|
msgstr "Правопис"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:512
|
||
|
msgid "Mark Text"
|
||
|
msgstr "Избор на текст"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:516
|
||
|
msgid "Where Is Next"
|
||
|
msgstr "Търсене следв."
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:521 src/global.c:844
|
||
|
msgid "Prev Line"
|
||
|
msgstr "Предишен ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:525 src/global.c:848
|
||
|
msgid "Next Line"
|
||
|
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:529
|
||
|
msgid "Forward"
|
||
|
msgstr "Напред"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:533
|
||
|
msgid "Back"
|
||
|
msgstr "Назад"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:537
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Home"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:541
|
||
|
msgid "End"
|
||
|
msgstr "End"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:549
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Delete"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:553
|
||
|
msgid "Backspace"
|
||
|
msgstr "Backspace"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:557
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Tab"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:561
|
||
|
msgid "Enter"
|
||
|
msgstr "Enter"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:566
|
||
|
msgid "Next Word"
|
||
|
msgstr "Следваща дума"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:570
|
||
|
msgid "Prev Word"
|
||
|
msgstr "Предишна дума"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Брой на думи"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:592
|
||
|
msgid "Previous File"
|
||
|
msgstr "Предишен файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:596
|
||
|
msgid "Next File"
|
||
|
msgstr "Следващ файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
|
||
|
msgid "Verbatim Input"
|
||
|
msgstr "Дословен вход"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:620
|
||
|
msgid "Find Other Bracket"
|
||
|
msgstr "Намиране на другата скоба"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:737
|
||
|
msgid "No Replace"
|
||
|
msgstr "Без замяна"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:822
|
||
|
msgid "Go To Text"
|
||
|
msgstr "Отиване на текст"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:888
|
||
|
msgid "DOS Format"
|
||
|
msgstr "DOS формат"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:894
|
||
|
msgid "Mac Format"
|
||
|
msgstr "Mac формат"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:901
|
||
|
msgid "Append"
|
||
|
msgstr "Добавяне в края"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:907
|
||
|
msgid "Prepend"
|
||
|
msgstr "Добавяне в нач."
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:914
|
||
|
msgid "Backup File"
|
||
|
msgstr "Резервно копие"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:950
|
||
|
msgid "Execute Command"
|
||
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:999
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1036
|
||
|
msgid "Go To Dir"
|
||
|
msgstr "Отиване в директория"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1106
|
||
|
msgid "Help mode"
|
||
|
msgstr "Режим на помощ"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1108
|
||
|
msgid "Use of more space for editing"
|
||
|
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1114
|
||
|
msgid "Multiple file buffers"
|
||
|
msgstr "Много файлови буфери"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1116
|
||
|
msgid "Cut to end"
|
||
|
msgstr "Отрязване до края"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1118
|
||
|
msgid "Long line wrapping"
|
||
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1122
|
||
|
msgid "Mouse support"
|
||
|
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1127
|
||
|
msgid "Suspend"
|
||
|
msgstr "Приспиване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1129
|
||
|
msgid "Constant cursor position display"
|
||
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1130
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1133
|
||
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
|
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1138
|
||
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
|
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1142
|
||
|
msgid "Backup files"
|
||
|
msgstr "Запазване на резервни копия"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
|
||
|
msgid "Smooth scrolling"
|
||
|
msgstr "Плавно прелистване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1146
|
||
|
msgid "Smart home key"
|
||
|
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1149
|
||
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Синтактично осветяване"
|
||
|
|
||
|
#: src/global.c:1153
|
||
|
msgid "Whitespace display"
|
||
|
msgstr "Показване на интервали"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:83
|
||
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
||
|
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:181
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Buffer written to %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Буферът е записан в %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:183
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Buffer not written: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Буферът не е записан: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:198
|
||
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
|
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Search Command Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
|
"search. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
||
|
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
||
|
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
||
|
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
||
|
"предишнто търсене. "
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:303
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
|
||
|
"съвпадения в избрания текст.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
|
"last line of the file.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
|
||
|
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
|
||
|
"последния ред на файла.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert File Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
|
"the current cursor location.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
|
||
|
"курсора.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
|
||
|
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
|
||
|
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
|
||
|
"превключвате между буферите. "
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
|
||
|
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:333
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write File Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
|
"save the file.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
|
"is not the default in this mode.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
|
||
|
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
|
||
|
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:347
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File Browser Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
|
||
|
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
|
||
|
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
|
||
|
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
|
||
|
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
|
||
|
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
|
||
|
"браузъра:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
|
"mark, in the selected text.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
|
||
|
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
|
||
|
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
|
||
|
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
|
||
|
"текст, ако има такъв.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
|
||
|
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
|
||
|
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" nano help text\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
||
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" Помощен текст на nano\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
|
||
|
"работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният "
|
||
|
"ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и "
|
||
|
"дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ "
|
||
|
"редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и "
|
||
|
"показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните "
|
||
|
"бързи клавиши в редактора.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" "
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
|
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
|
||
|
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
|
||
|
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
|
||
|
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
|
||
|
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
|
||
|
"настройките на клавиатурата. "
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:419
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
|
||
|
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
|
||
|
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
|
||
|
"алтернативните са показани в скоби:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
|
||
|
msgid "enable/disable"
|
||
|
msgstr "активиране/деактивиране"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Space"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1015
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Употреба: nano [+РЕД,КОЛОНА] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1016
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
||
|
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1018
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Употреба: nano [+РЕД] [опция] [файл]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1019
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
|
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1022
|
||
|
msgid "Show this message"
|
||
|
msgstr "Показване на това съобщение"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1023
|
||
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
|
msgstr "+РЕД,КОЛОНА"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1024
|
||
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
|
msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1026
|
||
|
msgid "Enable smart home key"
|
||
|
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1027
|
||
|
msgid "Save backups of existing files"
|
||
|
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1028
|
||
|
msgid "-C [dir]"
|
||
|
msgstr "-C [дир]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1028
|
||
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
||
|
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1029
|
||
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
|
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1031
|
||
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
|
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1034
|
||
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
|
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1039
|
||
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
|
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1042
|
||
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
|
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1046
|
||
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
|
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1048
|
||
|
msgid "Use more space for editing"
|
||
|
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1050
|
||
|
msgid "-Q [str]"
|
||
|
msgstr "-Q [низ]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1050
|
||
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
||
|
msgstr "--quotestr=[низ]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1051
|
||
|
msgid "Quoting string"
|
||
|
msgstr "Низ за цитиране"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1053
|
||
|
msgid "Restricted mode"
|
||
|
msgstr "Ограничен режим"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1057
|
||
|
msgid "-T [#cols]"
|
||
|
msgstr "-T [#кол]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1057
|
||
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
||
|
msgstr "--tabsize=[#кол]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1058
|
||
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
||
|
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1060
|
||
|
msgid "--quickblank"
|
||
|
msgstr "--quickblank"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1061
|
||
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
|
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1064
|
||
|
msgid "Print version information and exit"
|
||
|
msgstr "Показване на версията и изход"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1066
|
||
|
msgid "-Y [str]"
|
||
|
msgstr "-Y [низ]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1066
|
||
|
msgid "--syntax=[str]"
|
||
|
msgstr "--syntax=[низ]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1067
|
||
|
msgid "Syntax definition to use"
|
||
|
msgstr "Синтактично определение за използване"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1069
|
||
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1071
|
||
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
|
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1074
|
||
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
|
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1075
|
||
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
|
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1078
|
||
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
|
msgstr "Презаписване на символните връзки"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1080
|
||
|
msgid "Enable mouse"
|
||
|
msgstr "Активиране на мишка"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1083
|
||
|
msgid "-o [dir]"
|
||
|
msgstr "-o [дир]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1083
|
||
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
||
|
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1084
|
||
|
msgid "Set operating directory"
|
||
|
msgstr "Настройване на работната директория"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1087
|
||
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
|
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1089
|
||
|
msgid "-r [#cols]"
|
||
|
msgstr "-r [#кол]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1089
|
||
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
||
|
msgstr "--fill=[#кол]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1090
|
||
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
|
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1093
|
||
|
msgid "-s [prog]"
|
||
|
msgstr "-s [прог]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1093
|
||
|
msgid "--speller=[prog]"
|
||
|
msgstr "--speller=[прог]"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1094
|
||
|
msgid "Enable alternate speller"
|
||
|
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1097
|
||
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
|
msgstr "Автоматично запазване при изход"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1098
|
||
|
msgid "View (read only) mode"
|
||
|
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1100
|
||
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
|
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1102
|
||
|
msgid "Don't show help window"
|
||
|
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1103
|
||
|
msgid "Enable suspend"
|
||
|
msgstr "Позволяване на приспиване"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1107
|
||
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
|
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
|
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Compiled options:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" Компилирани опции:"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1189
|
||
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
|
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1211
|
||
|
msgid "Could not pipe"
|
||
|
msgstr "Неуспех при pipe"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
|
||
|
msgid "Could not fork"
|
||
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1736
|
||
|
msgid "Word Count in Selection"
|
||
|
msgstr "Брой думи в избрания текст"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1744
|
||
|
msgid "Mark Set"
|
||
|
msgstr "Марката е установена"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:1748
|
||
|
msgid "Mark UNset"
|
||
|
msgstr "Марката е отменена"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2062
|
||
|
msgid "Edit a replacement"
|
||
|
msgstr "Редактиране на замяна"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2148
|
||
|
msgid "Could not create pipe"
|
||
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2150
|
||
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2242
|
||
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2293
|
||
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
|
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2296
|
||
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
|
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2299
|
||
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
||
|
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2512
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
||
|
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2524
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2545
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:2548
|
||
|
msgid "Finished checking spelling"
|
||
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3087
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
|
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3408
|
||
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
|
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3508
|
||
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
|
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3567
|
||
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3574
|
||
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
||
|
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3739
|
||
|
msgid "enabled"
|
||
|
msgstr "активирано"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3740
|
||
|
msgid "disabled"
|
||
|
msgstr "деактивирано"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3916
|
||
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
||
|
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:3919
|
||
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
||
|
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
||
|
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
|
||
|
|
||
|
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
||
|
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
|
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:173
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
||
|
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Color %s not understood.\n"
|
||
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
|
"for foreground colors."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Цветът %s е неизвестен.\n"
|
||
|
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
||
|
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
||
|
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
|
||
|
"за цветове на преден план."
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
|
||
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
|
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:276
|
||
|
msgid "Missing syntax name"
|
||
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:356
|
||
|
msgid "Missing color name"
|
||
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:376
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
||
|
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:395
|
||
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
||
|
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:400
|
||
|
msgid "Missing regex string"
|
||
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:461
|
||
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:535
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Command %s not understood"
|
||
|
msgstr "Командата %s е неизвестна"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:541
|
||
|
msgid "Missing flag"
|
||
|
msgstr "Липсващ флаг"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:563
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
||
|
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:581
|
||
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
|
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:607
|
||
|
msgid "Two single-column characters required"
|
||
|
msgstr "Необходими са два единични символа"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
|
||
|
msgid "Non-blank characters required"
|
||
|
msgstr "Необходимии са символи, които не са празни"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:674
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
||
|
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:680
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown flag %s"
|
||
|
msgstr "Неизвестен флаг %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/rcfile.c:724
|
||
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:93
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:170
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Търсене"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:175
|
||
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:182
|
||
|
msgid " [Regexp]"
|
||
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:189
|
||
|
msgid " [Backwards]"
|
||
|
msgstr " [Назад]"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:195
|
||
|
msgid " (to replace) in selection"
|
||
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:197
|
||
|
msgid " (to replace)"
|
||
|
msgstr " (за замяна)"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:392
|
||
|
msgid "Search Wrapped"
|
||
|
msgstr "Търсене отначало"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
|
||
|
msgid "This is the only occurrence"
|
||
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:563
|
||
|
msgid "No current search pattern"
|
||
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:762
|
||
|
msgid "Replace this instance?"
|
||
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:914
|
||
|
msgid "Replace with"
|
||
|
msgstr "Замяна с"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:954
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
||
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:973
|
||
|
msgid "Enter line number, column number"
|
||
|
msgstr "Въведете номер на ред и колона"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:998
|
||
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
||
|
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1060
|
||
|
msgid "Not a bracket"
|
||
|
msgstr "Не е скоба"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1108
|
||
|
msgid "No matching bracket"
|
||
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
|
||
|
msgid "nano is out of memory!"
|
||
|
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Променен"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:2759
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Преглед"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:2778
|
||
|
msgid "DIR:"
|
||
|
msgstr "ДИР:"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:2785
|
||
|
msgid "File:"
|
||
|
msgstr "Файл:"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3131
|
||
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
|
msgstr "Отказване на съвпадение за регулярен израз с нулева дължина"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3651
|
||
|
msgid "Yy"
|
||
|
msgstr "YyДд"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3652
|
||
|
msgid "Nn"
|
||
|
msgstr "NnНн"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3653
|
||
|
msgid "Aa"
|
||
|
msgstr "AaВв"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3666
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Да"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3671
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Всички"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3676
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "Не"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:3810
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
msgstr "ред %ld/%lu (%d%%), кол %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4128
|
||
|
msgid "The nano text editor"
|
||
|
msgstr "Текстов редактор nano"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4129
|
||
|
msgid "version"
|
||
|
msgstr "версия"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4130
|
||
|
msgid "Brought to you by:"
|
||
|
msgstr "Създадено от:"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4131
|
||
|
msgid "Special thanks to:"
|
||
|
msgstr "Специални благодарности на:"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4132
|
||
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
|
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4133
|
||
|
msgid "For ncurses:"
|
||
|
msgstr "За ncurses:"
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4134
|
||
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
|
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
||
|
|
||
|
#: src/winio.c:4135
|
||
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
|
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|