1
1
nano/po/ga.po

1891 строка
52 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Téigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "téigh suas"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cásíogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Léadh %lu líne"
msgstr[1] "Léadh %lu líne"
msgstr[2] "Léadh %lu líne"
msgstr[3] "Léadh %lu líne"
msgstr[4] "Léadh %lu líne"
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad á Léamh"
#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
#: src/files.c:971
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
#: src/files.c:1379
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1394
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
#: src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formáid DOS]"
#: src/files.c:1850
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formáid Mac]"
#: src/files.c:1852
msgid " [Backup]"
msgstr " [Cúltaca]"
#: src/files.c:1860
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:1861
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:1862
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
#: src/files.c:1866
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1867
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
#: src/files.c:1996
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
#: src/files.c:2005
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
#: src/files.c:2442
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Cásíogair"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionadú"
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Téigh Go Téacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Arís"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "An Chéad Chomhad"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Formáid DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Formáid Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangail"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad Cúltaca"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Téigh i gComhadlann"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "An Chéad Líne"
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "Líne Dheiridh"
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "LánComhfhadú"
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:508
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:510
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:511
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
#: src/global.c:512
msgid "Go to next screen"
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
#: src/global.c:514
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
#: src/global.c:516
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
#: src/global.c:518
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:520
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
#: src/global.c:522
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:523
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
#: src/global.c:525
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:526
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach céanna arís"
#: src/global.c:528
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
#: src/global.c:529
msgid "Indent the current line"
msgstr "Eangaigh an líne reatha"
#: src/global.c:530
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
#: src/global.c:533
msgid "Go back one character"
msgstr "Carachtar amháin siar"
#: src/global.c:535
msgid "Go forward one word"
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
#: src/global.c:536
msgid "Go back one word"
msgstr "Téigh siar focal amháin"
#: src/global.c:538
msgid "Go to previous line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: src/global.c:539
msgid "Go to next line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: src/global.c:540
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
#: src/global.c:541
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
#: src/global.c:544
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
#: src/global.c:546
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:553
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
#: src/global.c:566
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más feidir)"
#: src/global.c:592
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
#: src/global.c:594
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
#: src/global.c:604
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
#: src/global.c:607
msgid "Go to file browser"
msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ordú seachtrach"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Téigh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "WriteOut"
msgstr "Scríobh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:675
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Read File"
msgstr "Léigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:702
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "UnJustify"
msgstr "DíComhfhdú"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnCut Text"
msgstr "DíGhearr Téacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717 src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cúrsóir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:761
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcáil Téacs"
#: src/global.c:767
msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: src/global.c:770
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh Téacs"
#: src/global.c:773
msgid "Unindent Text"
msgstr "Dí-eangaigh Téacs"
#: src/global.c:784
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:788
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:793
msgid "Next Word"
msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
#: src/global.c:796
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:800
msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:803
msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:806
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:809
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:821
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
#: src/global.c:824
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: src/global.c:832
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:834
msgid "Next File"
msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil"
#: src/global.c:843
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: src/global.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:849
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:852
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: src/global.c:869
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:882
msgid "Word Count"
msgstr "Líon na bhFocal"
#: src/global.c:1212
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1214
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1216
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/global.c:1218
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mínscrollú"
#: src/global.c:1220
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis báin"
#: src/global.c:1222
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1224
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1226
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1228
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1230
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh líne"
#: src/global.c:1232
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1234
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid chúltaca"
#: src/global.c:1236
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maoláin iomadúla"
#: src/global.c:1238
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
#: src/global.c:1240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
#: src/global.c:1242
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraí"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. "
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
"\n"
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
"\n"
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
"\n"
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
"\n"
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
"\n"
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
"\n"
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
"\n"
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ordú\n"
"\n"
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
"\n"
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
#: src/nano.c:568
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNE,COLÚN"
#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
#: src/nano.c:788
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/nano.c:818
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghrán>"
#: src/nano.c:818
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mód teoranta"
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
#: src/nano.c:826
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#colúin>"
#: src/nano.c:826
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
#: src/nano.c:827
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
#: src/nano.c:838
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghrán>"
#: src/nano.c:838
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghrán>"
#: src/nano.c:839
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
#: src/nano.c:852
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
#: src/nano.c:855
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:855
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:861
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colúin>"
#: src/nano.c:861
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colúin>"
#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún"
#: src/nano.c:865
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <clár>"
#: src/nano.c:865
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<clár>"
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
#: src/nano.c:870
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ná timfhill línte fada"
#: src/nano.c:874
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
#: src/nano.c:875
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1077
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ordú Anaithnid"
#: src/nano.c:1525
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1530
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Sábháil"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Ná Sábháil"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:373
msgid "Missing key name"
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n"
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
#: src/rcfile.c:737
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a athrú\n"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraíodh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Díshocraíodh Marc"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2424
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spás"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"