2006-05-17 10:54:47 +04:00
# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006, 2008.
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 10:17-0500\n"
2007-12-08 22:00:04 +03:00
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:220
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go To Directory"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go Comhadlann"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:303
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:669
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "(parent dir)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "téigh suas"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr " [Cásíogair]"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "This is the only occurrence"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "No current search pattern"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "New Buffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Maolán Nua"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:564
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:569
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:574
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:579
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr[0] "Léadh %lu líne"
msgstr[1] "Léadh %lu líne"
msgstr[2] "Léadh %lu líne"
msgstr[3] "Léadh %lu líne"
msgstr[4] "Léadh %lu líne"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:606
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:609
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:636
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Reading File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhad á Léamh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:717
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:719
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:725
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/files.c:727
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:971
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1379
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1394
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Too many backup files?"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1745
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1849
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid " [DOS Format]"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr " [Formáid DOS]"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1850
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid " [Mac Format]"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr " [Formáid Mac]"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1852
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid " [Backup]"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr " [Cúltaca]"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1860
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1861
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1862
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Write Selection to File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1865
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1866
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1867
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "File Name to Write"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:1996
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:2005
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/files.c:2442
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cásíogair"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Gan Ionadú"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh Go Téacs"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cuardaigh Arís"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:450
msgid "First File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An Chéad Chomhad"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Formáid DOS"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Formáid Mac"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Réamhcheangail"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhad Cúltaca"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Rith Ordú"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh i gComhadlann"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:474
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:475
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
# main menu - keep short?
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:476
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:477
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:478
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "First Line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An Chéad Líne"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:479
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Last Line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Líne Dheiridh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cuir ar Fionraí"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:482
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:483
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:484
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "FullJstify"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "LánComhfhadú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:486
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionsáigh Comhad"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh Go Líne"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:494
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Display this help text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:497
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:499
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/global.c:503
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:505
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:508
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:510
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:511
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:512
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:514
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:516
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:518
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Display the position of the cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:520
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:522
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:523
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to line and column number"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:525
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:526
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Repeat last search"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An cuardach céanna arís"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:528
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:529
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Indent the current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Eangaigh an líne reatha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:530
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Unindent the current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:532
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one character"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:533
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one character"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Carachtar amháin siar"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:535
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go forward one word"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:536
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go back one word"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh siar focal amháin"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:538
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:539
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:544
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:549
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Go to the matching bracket"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:555
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:557
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:561
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:563
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:566
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:568
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:570
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:572
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:574
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:577
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:580
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Justify the entire file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:584
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:587
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:589
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más feidir)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:592
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:594
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:598
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:602
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:604
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:607
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Go to file browser"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:610
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:611
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:613
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle appending"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:614
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle prepending"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:617
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:618
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Execute external command"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Rith ordú seachtrach"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:622
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:625
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:627
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go to the first file in the list"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:629
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Go to the last file in the list"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:630
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Go to directory"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Téigh go comhadlann"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
2008-08-05 05:35:42 +04:00
# I'm assuming an 80 column terminal here
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:659
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Close"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Dún"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:670
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "WriteOut"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scríobh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:675
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Justify"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhfhadú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:686
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Read File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Léigh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:702
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:707
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "UnJustify"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "DíComhfhdú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:712
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "UnCut Text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "DíGhearr Téacs"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:717 src/global.c:745
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Cur Pos"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cúrsóir"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:727
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:761
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Mark Text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Marcáil Téacs"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:767
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Copy Text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cóipeáil Téacs"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:770
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Indent Text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Eangaigh Téacs"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:773
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unindent Text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Dí-eangaigh Téacs"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:784
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:788
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Siar"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:793
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Next Word"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:796
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:800
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Prev Line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:803
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Next Line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An Chéad Líne Eile"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:806
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Baile"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:809
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:821
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:824
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:827
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Scroll Down"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scrollaigh Síos"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:832
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:834
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Next File"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Verbatim Input"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ionchur Litriúil"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:843
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Tab"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Táb"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:846
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Enter"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Iontráil"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:849
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:852
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Backspace"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cúlspás"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:869
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/global.c:882
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Word Count"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Líon na bhFocal"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1212
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Help mode"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Mód cabhrach"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1214
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1216
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Use of one more line for editing"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1218
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Mínscrollú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1220
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Whitespace display"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáint spáis báin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1222
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1224
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1226
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Auto indent"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Uath-eangú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1228
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cut to end"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1230
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Long line wrapping"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Timfhilleadh líne"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1232
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1234
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Backup files"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhaid chúltaca"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1236
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Maoláin iomadúla"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1238
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Mouse support"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tacaíocht luiche"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1240
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/global.c:1242
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Suspension"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cur ar Fionraí"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:242
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:251
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:257
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:266
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:275
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:281
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:295
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:308
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:317
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid ""
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:321
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:334
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:349
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Cabhair: Rith Ordú\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:362
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Main nano help text\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:372
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:381
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/help.c:413 src/help.c:489
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "enable/disable"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:568
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Key invalid in view mode"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:664
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:666
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:669
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:681
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:774
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
"\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:777
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:779
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:782
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Show this message"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:783
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "+LÍNE,COLÚN"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:784
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:786
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:787
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:788
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:788
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:789
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:792
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:795
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:798
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:803
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:806
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:809
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:811
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:814
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:816
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Use one more line for editing"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-Q <str>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "-Q <teaghrán>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--quotestr=<str>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:819
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Quoting string"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:821
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Restricted mode"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Mód teoranta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:826
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-T <#cols>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "-T <#colúin>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:826
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:827
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:829
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:832
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:835
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:838
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-Y <str>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "-Y <teaghrán>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:838
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--syntax=<str>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "--syntax=<teaghrán>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:839
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:841
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:843
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:846
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:847
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:850
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:852
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:855
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:855
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:856
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:859
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:861
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-r <#cols>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "-r <#colúin>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:861
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--fill=<#cols>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "--fill=<#colúin>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:862
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:865
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "-s <prog>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "-s <clár>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:865
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "--speller=<prog>"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "--speller=<clár>"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:866
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:869
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:870
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "View mode (read-only)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:872
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná timfhill línte fada"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:874
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Don't show the two help lines"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:875
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Enable suspension"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
# plural flags ignored in my version --kps
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:879
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:889
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:894
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:895
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:973
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:995
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1059
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1077
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1254
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1255
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "disabled"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "díchumasaithe"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unknown Command"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ordú Anaithnid"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1525
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/nano.c:1530
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1261
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1262
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1263
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1277
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Yes"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sábháil"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1282
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "All"
msgstr "Uile"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/prompt.c:1287
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "No"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ná Sábháil"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:120
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:175
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:248
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:303
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/rcfile.c:310
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:373
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:385
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:394
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Must specify function to bind key to\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:405
2008-03-19 06:32:25 +03:00
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:412
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:419
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:553
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"le haghaidh dathanna tulra."
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:580
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:600
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:618
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Missing regex string"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:690
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:735
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
2008-04-02 08:08:09 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:737
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a athrú\n"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:823
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:829
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:851
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:869
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:905
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Two single-column characters required"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:971
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:977
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
2008-06-25 07:35:15 +04:00
#: src/rcfile.c:1045
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:95
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:204
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:206
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:764
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:935
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:977
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1007
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1187
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Not a bracket"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Ní lúibín é"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/search.c:1254
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "No matching bracket"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Socraíodh Marc"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Mark Unset"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Díshocraíodh Marc"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:442
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Could not pipe"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Could not fork"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1273
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1670
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1865
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Edit a replacement"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1951
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Could not create pipe"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:1953
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2045
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2096
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2099
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2102
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2213
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2353
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2355
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2358
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2423
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/text.c:2424
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "In Selection: "
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Sa Roghnúchán: "
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:1549
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2111
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "View"
msgstr "Amharc"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2125
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:2132
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3166
2006-05-17 10:54:47 +04:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3285
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "The nano text editor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3286
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "version"
msgstr "leagan"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3287
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Brought to you by:"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Scríofa ag:"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3288
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Special thanks to:"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
2006-05-17 10:54:47 +04:00
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3289
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3290
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3291
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
2008-04-02 08:08:09 +04:00
#: src/winio.c:3292
2006-05-17 10:54:47 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#~ msgid "Space"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Spás"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
#~ msgid "Come on, be reasonable"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
2008-03-19 06:32:25 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "Indent marked text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "Unindent marked text"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "Use more space for editing"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Prepend to the current file"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Back up original file when saving"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Insert into new buffer"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Invoke the help menu"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Search for text within the editor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Replace text within the editor"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Find matching bracket"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"