2005-08-22 12:40:19 +04:00
# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
2006-06-19 17:01:45 +04:00
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#
2005-12-21 23:08:59 +03:00
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
2006-08-25 23:32:48 +04:00
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:226
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:306
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:559
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:564
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:569
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:574
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:594
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:597
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/files.c:623
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:697
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:699
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:705
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:707
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1313
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1328
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1678
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1778
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1779
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1781
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1785
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1786
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1787
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1790
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1791
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1792
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1883
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:1898
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:2324
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:266
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:267
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:268
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:269
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:270
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:271
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:277
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:282
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:284
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:287
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:288
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:289
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:291
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:293
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:294
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:297
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:300
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:311
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:313
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:315
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:318
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:319
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:322
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:324
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:328
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:329
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:331
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:333
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:334
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:335
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:337
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:339
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:341
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Display the position of the cursor"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Показване на положението на курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:343
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:344
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:346
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:348
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:349
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:351
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:355
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:356
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:358
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:359
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Move back one word"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Отиване назад с една дума"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:361
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:362
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:364
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:366
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:369
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:371
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:374
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:376
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:378
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:380
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:382
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:386
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:388
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:391
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:393
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:395
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:397
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:399
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:402
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:405
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:409
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:412
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:415
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:417
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:421
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:430
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:433
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:434
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:436
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:437
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:440
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:441
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:445
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:448
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:450
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:452
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:453
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:481
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:487
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:492
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:508
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:531
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:537
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:542
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "UnCut Text"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Поставяне"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:547
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:555
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:577
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:585
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:589
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:593
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:598
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:602
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:607
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:611
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:624
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:628
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "End"
msgstr "End"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:651
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:655
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:659
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:665
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:670
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:680
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:684
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:688
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:692
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:713
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:831
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:922
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:959
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:965
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:972
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:978
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:985
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1053
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/global.c:1154
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1292
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1296
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1323
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1326
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1329
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1332
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1336
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1353
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1361
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1366
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1374
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/global.c:1380
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:238
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:247
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:253
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:262
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:271
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:277
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:291
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:304
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n"
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:313
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid ""
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:317
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:330
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:345
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:358
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Main nano help text\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:377
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-12-21 23:08:59 +03:00
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "enable/disable"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "(вкл/изкл)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:619
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:621
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:624
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:636
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:728
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-25 23:32:48 +04:00
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
"\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:731
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:733
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:736
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Show this message"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Показва тази справка"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#: src/nano.c:737
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#: src/nano.c:738
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:740
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable smart home key"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:741
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:742
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:742
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:743
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Директория за резервните копия"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:746
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:749
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:752
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Позволява много файлови буфери"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:757
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:760
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:763
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:765
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:768
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:772
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:772
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:773
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:775
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:779
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:779
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:782
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:785
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Показва версията и излиза"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:788
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:791
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:791
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:794
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:796
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:799
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:800
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:803
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:805
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "С използване на мишка"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:808
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:808
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:809
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Set operating directory"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Работна директория"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:812
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:814
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:814
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:818
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:818
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:819
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:822
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "При изход запазва файла без питане"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:825
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:827
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:828
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:832
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:842
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:845
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:846
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:924
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:941
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1004
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1021
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1189
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1190
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1432
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1435
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/prompt.c:1255
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/prompt.c:1269
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/prompt.c:1274
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/prompt.c:1279
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "No"
msgstr "Не"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:120
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:174
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 21:46:13 +04:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:247
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:302
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:309
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:465
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:485
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:503
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:680
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:686
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:708
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:726
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:828
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/rcfile.c:896
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/search.c:94
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:199
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:201
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:753
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:921
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:963
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:989
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:1014
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:1167
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#: src/search.c:1234
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgstr "Уставено е маркиране"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 23:32:48 +04:00
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:442
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:1265
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:1661
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:1853
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:1939
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:1941
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2033
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2084
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2087
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2090
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2201
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2341
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2343
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2346
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2411
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/text.c:2412
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:1507
2006-06-19 17:01:45 +04:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:2052
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:2066
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:2073
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3090
2005-08-22 12:40:19 +04:00
#, c-format
2005-12-21 23:08:59 +03:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2005-08-22 12:40:19 +04:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3210
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3211
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "version"
msgstr "версия"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3212
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3213
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3214
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3215
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3216
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#: src/winio.c:3217
2005-08-22 12:40:19 +04:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
2006-08-25 23:32:48 +04:00
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
2006-06-19 21:46:13 +04:00
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
2006-06-19 17:01:45 +04:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
2005-12-21 23:08:59 +03:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"