1
1
mc/po/cs.po
2002-10-21 23:47:12 +00:00

4489 строки
92 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣te edit.hf:MAXBUF a p°ekompilujte editor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epsat"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&V╣echny"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣it odchod"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otev°эt soubor..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr " ostatnэ"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou╛эvat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "┌pravy souboru se syntaxэ"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor se syntaxэ chcete editovat? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmьn&Y"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mьm provщst stat: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
"balэшku Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmьnьn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщho souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "╛с&Dnщ"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "╚AS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mьnit na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxэ"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "adresс°"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poшэta&T souшty"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v╛d&Y"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cэli nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracovсn."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhсnэ"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"