1
1
mc/po/pl.po
2002-08-21 07:44:55 +00:00

5001 строка
106 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " B│▒d "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " B│▒d przy odczycie z pliku: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u┐ytkownika jest dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuц"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera│ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze┐enie "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuё marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiё"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast▒p"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Zakoёcz "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoёczenie"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Przetwєrz blok"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B│▒d przy prєbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Wy╢lij "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " do"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s│єw "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad╝ d│ugo╢ц linii lub 0, aby deaktywowaц: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwєrz plik..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koёcz F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie╢ F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuё F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast▒p... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd╝ &do wiersza M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera│... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuё makro... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datъ/&czas "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnъtrzny formater F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy╢lij..."
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Ogєlne... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk│ad..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po│єwki tabulacji"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiё"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy╢wietlania "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&D│uga lista plikєw"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krєtki stan"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrєcony"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "U┐ytkownik:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Hsa│o:"
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz▒ pomiъdzy opcjami"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnanie katalogєw "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok│adna"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
"plikєw "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi▒┐ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglъdne dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglъdne dowi▒zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " г▒cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " г▒cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostъpu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wъze│"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi▒zaё"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na stworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " b│▒d pliku"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0.\n"
"Wygl▒da na to, ┐e instalacja siъ nie powiod│a.\n"
"Pobierz pierwotn▒ wersjъ tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg│ zmianie\n"
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
"do stworzenia w│asnego.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniъcie"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "plikєw"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "katalogєw"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "plikєw/katalogєw"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "┐aden"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je╢li NAPRAWD╩ chcesz usun▒ц "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "Wznєw"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczъcie w:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B│▒d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a [Contents] (zawarto╢ц) w pliku pomocy "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Przenie╢"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Usuё"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Gєra"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieё na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " жciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g│єwna"
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjъ [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta│ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni▒ wersjъ MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni┐ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo┐esz wybraц pomiъdzy\n"
"\n"
" Usuё - usunie poprzedni▒ listъ podrъcznych katalogєw z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastъpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po│▒cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupъ\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Po│▒cz"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrъcznych katalogєw nie zosta│y usuniъte"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachъty"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Rєwny podzia│"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Typy plikєw"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Uk│ad "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci╢nij %s\n"
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
"rєwnie┐ poczekaц."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuц"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnъ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napъd... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od╢wie┐ C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl▒d F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl▒d pliku... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwєrz katalog F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogєw"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieё panele C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceё"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n"
" podrъcznij systemowy, aby poznaц szczegє│y. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy╢wietlania kolorєw.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie kodu operuj▒cego w tle]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze│▒cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre╢la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listъ).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs│ugъ myszy.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnъtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ╢cie┐ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy╢lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoёczeniem na wyj╢ciu bie┐▒cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy╢wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs│ugъ zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj▒cym katalog po "
"zakoёczeniu.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspє│dzia│aj▒cej podpow│oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wspє│dzia│aj▒cej podpow│oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow│oki.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl▒du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersjъ programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs│ugъ myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre╢la pocz▒tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SгOWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
"domy╢lne\n"
"\n"
"S│owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plikєw: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza│a. Skorzystaj z funkcji \"Wy╢wietlanie znakєw\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza│a"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo│yje podgl▒d pliku"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku terminala. Nale┐y uruchomiц mc bez opcji -P.\n"
"Na niektєrych systemach mo┐na wykonaц # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
" w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnъtrzny "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krєtki opis u┐ycia"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZ╩DNY"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjъto akcji "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta│cenia >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Mo┐liwo╢ц konwertowania pomiъdzy zestawami znakєw nie jest dostъpna,\n"
"poniewa┐ Midnight Commander zosta│ skompilowany bez obs│ugi iconv!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plikєw: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po╢rednicy: po╢rednik hsc)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs│ug▒ termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie w│▒czonej biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz▒ danych terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz▒ danych termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z nieznan▒ baz▒ danych terminali"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "U┐ywanie starer biblioteki curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuё"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " жledzenie "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du┐y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta│ zmieniony. Czy zapisaц zmiany?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj╢cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Id╝Do"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiё"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiё"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiъcie!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b│▒d "
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ sie, wysy│anie zer"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy╢lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zano po│▒czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(╢cis│y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo┐na stworzyц gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b│▒d "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiъci "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniъtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b│▒d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie podpow│oki].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Istniej▒ zatrzymane zadania."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Pomimo tego zakoёczyц? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: niepowodzenie"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: niepowodzenie"