# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578 #: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Błąd przy odczycie z potoku: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Błąd przy odczycie z pliku: " #: edit/edit.c:414 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: edit/edit.c:427 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: edit/edit.c:439 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt duży: " #: edit/edit.c:440 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: edit/edit.c:2544 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu użytkownika jest dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: edit/edit.h:345 msgid "&Dismiss" msgstr "Porzuć" #. 1 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:637 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naciśnij skrót makra: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw literał " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: edit/editcmd.c:257 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: " #: edit/editcmd.c:263 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: " #: edit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: edit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: edit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: edit/editcmd.c:354 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: edit/editcmd.c:419 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: edit/editcmd.c:434 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:436 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: edit/editcmd.c:454 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589 msgid " Delete macro " msgstr " Usuń makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:558 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem " #: edit/editcmd.c:590 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:606 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:608 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:627 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuń marko " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:683 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zapis pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: edit/editcmd.c:753 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: edit/editcmd.c:989 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: edit/editcmd.c:1041 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: edit/editcmd.c:1047 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp tekstem: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyrażenie \"scanf\"" #: edit/editcmd.c:1101 msgid "replace &All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: edit/editcmd.c:1103 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: edit/editcmd.c:1115 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1119 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowadź zastępujący napis:" #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:" #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805 #: edit/editcmd.c:1807 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: edit/editcmd.c:1578 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą liczbą " "konwersji" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1777 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. " #: edit/editcmd.c:1805 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zastąpień. " #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #: edit/editcmd.c:1883 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " Quit " msgstr " Zakończ " #: edit/editcmd.c:1931 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?" #: edit/editcmd.c:1931 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakończenie" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Skopiuj do schowka " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zapisać do pliku. " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " msgstr " Przejdź do wiersza " #: edit/editcmd.c:2071 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowadź wiersz: " #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: edit/editcmd.c:2115 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: edit/editcmd.c:2128 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: edit/editcmd.c:2152 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: edit/editcmd.c:2153 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: edit/editcmd.c:2165 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error create script:" msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error read script:" msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error close script:" msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt został utworzony:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: edit/editcmd.c:2283 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Błąd przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: edit/editcmd.c:2360 msgid " Mail " msgstr " Wyślij " #: edit/editcmd.c:2371 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: edit/editcmd.c:2375 msgid " Subject" msgstr " Tytuł " #: edit/editcmd.c:2379 msgid " To" msgstr " do" #: edit/editcmd.c:2381 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:50 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie słów " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowadź długość linii lub 0, aby deaktywować: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: edit/editmenu.c:63 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: edit/editmenu.c:122 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &użytkownika... F11" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&kończ F10" #: edit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: edit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Copy F5" msgstr "S&kopiuj F5" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenieś F6" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&oczątek C-PgUp" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejdź &do wiersza M-l" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &literał... C-q" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odśwież ekran C-l" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Początek zapisu makra C-r" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: edit/editmenu.c:210 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuń makro... " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datę/&czas " #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnętrzny formater F19" #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242 msgid "&Mail... " msgstr "&Wyślij..." #: edit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " msgstr "&Ogólne... " #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126 msgid " File " msgstr " Plik " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Brak" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt łamania wiersza : " #. 4 #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Podświetlanie składniowe" #. 7 #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #. 8 #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami" #. 9 #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #. 10 #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #. 11 #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Połówki tabulacji" #. 13 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:235 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: edit/editwidget.c:236 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Move" msgstr "Przen." #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiń" #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032 #: src/view.c:2054 msgid "Quit" msgstr "Kończ" #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze składnią" #: edit/syntax.c:979 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: edit/syntax.c:985 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Błąd w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 #: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n" " można obsłużyć. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wyświetlania " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krótki stan" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wie&lkości" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakończenia " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usunięcia " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8-bitowe" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pełne 8-bitowe wejście" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Wyświetlanie znaków " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8-bitowe" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:749 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:753 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:757 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:764 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:770 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #: src/boxes.c:823 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #. want cd like completion #: src/boxes.c:828 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:868 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/boxes.c:873 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/boxes.c:875 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: src/boxes.c:904 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:905 src/find.c:714 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:966 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:967 msgid "&Resume" msgstr "Wznów" #: src/boxes.c:968 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:1007 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/boxes.c:1038 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: src/boxes.c:1038 msgid "Password: " msgstr "Hsało:" #: src/boxes.c:1093 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczyść zaznaczone" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja przełącza" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcję, klawisze kursora" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "przwnoszą pomiędzy opcjami" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "zaś T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chown.c:78 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw użytkowników" #: src/chown.c:79 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:110 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa właśc. " #: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:114 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:120 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:122 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:375 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/cmd.c:375 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:" #: src/cmd.c:435 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:436 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/cmd.c:502 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/cmd.c:554 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:627 msgid "Extension file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń" #: src/cmd.c:628 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 msgid "&User" msgstr "Użytkownik" #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:680 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:681 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? " #: src/cmd.c:683 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:683 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:871 msgid " Compare directories " msgstr " Porównanie katalogów " #: src/cmd.c:871 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:872 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:872 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:872 msgid "&Thorough" msgstr "Dokładna" #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " "plików " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceń jest pusta" #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceń " #: src/cmd.c:942 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mogą być przełączane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:976 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Dowiąż " #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1064 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1108 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " #: src/cmd.c:1112 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiąż symbolicznie " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " msgstr " Względne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1152 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " względne dowiązanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): " #: src/cmd.c:1305 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną " #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061 msgid " FTP to machine " msgstr " Połączenie FTP z maszyną " #: src/cmd.c:1323 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Łącze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " msgstr " Łącze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1339 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło " #: src/cmd.c:1340 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: " #: src/cmd.c:1348 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1348 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1359 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1360 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n" " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):" #: src/cmd.c:1410 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1412 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepełnienie stosu odświeżania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporządkowane" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowiązań" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "Właściciel" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:388 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie można wykonać operacji stat(): %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie można stworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:575 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:348 msgid " file error" msgstr " błąd pliku" #: src/ext.c:349 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:351 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Format pliku mc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0.\n" "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n" "Pobierz pierwotną wersję tego pliku z pakietu\n" "Midnight Commandera." #: src/ext.c:365 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:366 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:366 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uległ zmianie\n" "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n" "z pliku " #: src/ext.c:368 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n" "do stworzenia własnego.\n" #: src/ext.c:370 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Skopiuj " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " #: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:516 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:562 src/file.c:780 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:570 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:598 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:694 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:713 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:751 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?" #: src/file.c:771 msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' " #: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1592 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1592 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1592 msgid "1Delete" msgstr "1Usunięcie" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1612 msgid "files" msgstr "plików" #: src/file.c:1612 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1612 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/file.c:1613 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nie można operować na \"..\"! " #: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " msgstr " Błąd wewnętrzny " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " msgstr " Usuń: " #: src/file.c:2135 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "żaden" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', jeśli NAPRAWDĘ chcesz usunąć " #: src/file.c:2147 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nie" #: src/file.c:2153 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różny rozmiar" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "Wznów" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Dołącz" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać ten plik?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutów" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogów" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:102 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:103 msgid "&Chdir" msgstr "Zmień" #: src/find.c:104 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:105 msgid "&Quit" msgstr "Zakończ" #: src/find.c:106 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:107 msgid "&View - F3" msgstr "Podgląd - F3" #: src/find.c:108 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/find.c:202 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/find.c:445 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/find.c:516 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:540 src/view.c:1482 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:714 src/find.c:810 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/find.c:785 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Błąd formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła [Contents] (zawartość) w pliku pomocy " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Przenieś" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Dołącz" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Góra" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bieżący" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Zmień na" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podręczne katalogi" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Ściezka katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podręczny" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podręczna" #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podręcznych " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Grupa główna" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie można zapisać pliku ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów" #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcję [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie został utworzony\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzednią wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny, niż elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybrać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usunie poprzednią listę podręcznych katalogów z ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, następnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Połącz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupę\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "Połącz" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachęty" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Równy podział" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Typy plików" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Układ " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Podział na panele " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyjściowych" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyciśnij %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n" "\n" "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n" "również poczekać." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnę bazę danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab." #: src/main.c:474 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n" " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/main.c:549 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..." #: src/main.c:595 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " #: src/main.c:632 src/screen.c:1989 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? " #: src/main.c:947 msgid " Listing format edit " msgstr " Edycja formatu wyświetlania " #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wyświetlania..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgląd C-x q" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porządek sortowania..." #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Network link..." msgstr "Połączenie si&eciowe..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie F&TP..." #: src/main.c:968 src/main.c:995 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SMB..." #: src/main.c:975 src/main.c:1002 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napęd... M-d" #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Odśwież C-r" #: src/main.c:1008 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1009 msgid "&View F3" msgstr "Podgląd F3" #: src/main.c:1010 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgląd pliku... " #: src/main.c:1011 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1012 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1013 msgid "&Copy F5" msgstr "Skopiuj F5" #: src/main.c:1014 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1016 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1017 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowiązanie symb. C-x s" #: src/main.c:1018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s" #: src/main.c:1019 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1020 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1022 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenieś F6" #: src/main.c:1023 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwórz katalog F7" #: src/main.c:1024 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuń F8" #: src/main.c:1025 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1027 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupę M-+" #: src/main.c:1028 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupę M-\\" #: src/main.c:1029 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1031 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakończ F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1039 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1040 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1041 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amień panele C-u" #: src/main.c:1042 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o" #: src/main.c:1043 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1044 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !" #: src/main.c:1045 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów" #: src/main.c:1047 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podręczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1050 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1051 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1054 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1061 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wyświetlania" #: src/main.c:1066 msgid "&Extension file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń" #: src/main.c:1067 msgid "&Menu file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1069 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem" #: src/main.c:1070 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1078 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1079 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlanie znaków..." #: src/main.c:1081 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1084 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plików..." #: src/main.c:1087 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Powyżej " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1100 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1102 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1104 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1106 msgid " &Below " msgstr " Poniżej " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1149 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1150 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n" " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n" " podręcznij systemowy, aby poznać szczegóły. " #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękujemy za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wyświetlania kolorów.\n" #: src/main.c:2083 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie kodu operującego w tle]\n" #: src/main.c:2085 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Przełącza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Określa kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listę).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obsługę myszy.\n" #: src/main.c:2089 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnętrzny edytor.\n" #: src/main.c:2091 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ścieżki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domyślne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:2096 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:2098 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakończeniem na wyjściu bieżący katalog.\n" "-s, --slow Nie wyświetla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obsługę zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniającym katalog po " "zakończeniu.\n" #: src/main.c:2107 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-U, --subshell Wymusza tryb współdziałającej podpowłoki.\n" "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpowłoki.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podglądu pliku \"plik\".\n" "-V, --version Wypisuje wersję programu oraz opcje konfiguracji.\n" "-x, --xterm Wymusza obsługę myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie " "ekranu.\n" "+number Określa początkowy numer wiersza przy uruchamianiu " "\"mcedit\".\n" #: src/main.c:2115 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n" "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SŁOWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n" "\n" "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości " "domyślne\n" "\n" "Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2193 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Skorzystaj z funkcji \"Wyświetlanie znaków\" w " "menu\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle" #: src/main.c:2234 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:2236 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Określa konfigurację kolorów" #: src/main.c:2240 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2244 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzała" #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:2260 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki" #: src/main.c:2264 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bieżący katalog przed zakończeniem" #: src/main.c:2266 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:2268 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/main.c:2271 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:2275 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/main.c:2279 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla aktualną wersję" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywołyje podgląd pliku" #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma" #: src/main.c:2476 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku terminala. Należy uruchomić mc bez opcji -P.\n" "Na niektórych systemach można wykonać # `which mc`\n" #: src/main.c:2539 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:2540 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n" " właśnie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\"" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu Lynksa" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracająca się kreska" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnętrzna przeglądarka" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnętrzny edytor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawień" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objętości" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogów na początku" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnętrzny " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:667 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wykonać polecenia." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisz krótki opis użycia" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘDNY" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATALOG" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/screen.c:390 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:391 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:392 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:393 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/screen.c:394 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:395 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:396 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/screen.c:397 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:398 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:399 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/screen.c:400 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtów w %d pliku" #: src/screen.c:631 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtów w %d plikach" #: src/screen.c:657 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1256 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " #: src/screen.c:1382 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny." #: src/screen.c:1990 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2002 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjęto akcji " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Podgl." #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez przekształcenia >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Możliwość konwertowania pomiędzy zestawami znaków nie jest dostępna,\n" "ponieważ Midnight Commander został skompilowany bez obsługi iconv!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n" "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n" "Nie zapomnij o zapisaniu opcji." #: src/slint.c:193 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego łącza %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? " #: src/subshell.c:813 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (pośrednicy: pośrednik hsc)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:20 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obsługą termnet)" #: src/textconf.c:23 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:27 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:33 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:39 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Używanie włączonej biblioteki S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" msgstr "z bazą danych terminfo" #: src/textconf.c:49 msgid "with termcap database" msgstr "z bazą danych termcap" #: src/textconf.c:51 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z nieznaną bazą danych terminali" #: src/textconf.c:55 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Używanie biblioteki ncurses" #: src/textconf.c:57 msgid "Using old curses library" msgstr "Używanie starer biblioteki curses" #: src/textconf.c:64 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:66 msgid "With subshell support as default" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n" #: src/textconf.c:78 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n" #: src/textconf.c:82 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Odśwież" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Usuń" #: src/treestore.c:353 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych " #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " msgstr " Śledzenie " #: src/user.c:443 msgid " ERROR: " msgstr " BŁĄD: " #: src/user.c:447 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:449 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:644 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:645 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/user.c:668 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceń jest możliwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s " #. Create listbox #: src/user.c:772 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika" #: src/util.c:200 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:630 src/util.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:631 src/util.c:654 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:317 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się " #: src/utilunix.c:321 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiodła się " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmieniony. Czy zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:449 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nie można uruchomić programu potomnego " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyjście z potomnego filtra " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nie można otworzyć pliku " #: src/view.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik " #: src/view.c:570 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie można otworzyć \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:700 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesunięcie 0x%08x" #: src/view.c:716 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:720 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: src/view.c:725 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1561 src/view.c:1693 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1681 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania " #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne " #: src/view.c:1854 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bieżący numer wiersza to: %d.\n" " Wprowadź nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1876 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bieżący adres to: 0x%lx.\n" " Wprowadź nowy adres:" #: src/view.c:1878 msgid " Goto Address " msgstr " Przejdź pod adres " #: src/view.c:1910 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: " #: src/view.c:2033 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2033 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2034 msgid "Goto" msgstr "IdźDo" #: src/view.c:2034 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2037 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2040 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2040 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2042 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/view.c:2042 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/view.c:2045 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2048 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2048 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2052 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2052 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:895 msgid " History " msgstr "Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w górę" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w górę (numer.)" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dół (numer.)" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik (numer.)" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:432 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:455 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominięcie!" #: vfs/cpio.c:524 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..." #: vfs/direntry.c:959 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Rozłączanie z %s" #: vfs/fish.c:225 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..." #: vfs/fish.c:235 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: vfs/fish.c:240 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane hasło dla " #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: vfs/fish.c:255 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..." #: vfs/fish.c:277 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:366 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: gotowe." #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: błąd " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:495 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: vfs/fish.c:539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł sie, wysyłanie zer" #: vfs/fish.c:551 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" msgstr "zera" #: vfs/fish.c:601 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:610 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji." #: vfs/fish.c:612 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:381 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:438 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane hasło dla " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:496 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:500 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomyślne uwierzytelnienie proxy" #: vfs/ftpfs.c:504 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawiązano połączenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:521 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:526 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:546 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:578 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:725 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie" #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:1057 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:1059 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1064 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się" #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1246 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1247 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1248 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1386 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n" "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n" " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" #: vfs/mcfs.c:133 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:133 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane hasło MCFS " #: vfs/mcfs.c:161 msgid " Invalid password " msgstr " Niewłaściwe hasło " #: vfs/mcfs.c:192 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:210 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nie można stworzyć gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:216 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" " " #: vfs/smbfs.c:1092 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " #: vfs/smbfs.c:1575 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1598 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1790 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: błąd " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamięci " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " przy alokowaniu bufora bloku " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " błąd Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie można odczytać mapy bloków z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:330 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info to nie fs! " #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " #: vfs/undelfs.c:509 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:614 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie można otworzyć pliku: %s " #: vfs/vfs.c:1189 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1855 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie można przeanalizować:" #: vfs/vfs.c:1857 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane." #: vfs/vfs.c:1857 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1868 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: vfs/vfs.c:1878 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)" #: vfs/vfs.c:1879 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" #~ msgstr "" #~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n" #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: Śledzenie podpowłoki].\n" #~ msgid " There are stopped jobs." #~ msgstr " Istnieją zatrzymane zadania." #~ msgid " Quit anyway? " #~ msgstr " Pomimo tego zakończyć? " #~ msgid "fish: failed" #~ msgstr "fish: niepowodzenie" #~ msgid "ftpfs: failed" #~ msgstr "ftpfs: niepowodzenie"