1
1
mc/po/sv.po

6887 строки
146 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbфck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna fil fЎr lфsning: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att lфsa frхn rЎr: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid lфsning av fil: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hфmta information om storlek/rфttigheter frхn fil: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen фr fЎr stor: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ╓ka vфrdet pх edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anvфndarmenyn фr tillgфnglig endast i mcedit som startats frхn mc"
# varsхgod att komma pх nхgot bфttre
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&FЎrsvinn"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " KЎr makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent fЎr makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rЎr: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sфkert sparande "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "GЎr backup -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "─ndelse:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparlфge "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv Ўver"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna tillfфllig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att skriva Ўver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrфfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsфtt och fЎrlora de фndringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Fortsфtt"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " ╓ppna "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket фr stort, det kanske inte gхr att хngra operationen. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Fortsфtt "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersфtt"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersфtt med: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrфfta ersфttningar "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "ersфtt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&┼ga vid ersфtt"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakхt"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljфra uttryck"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning fЎr ersфttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersфttningsstrфng:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange sЎkstrфng:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Ersфtt "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " SЎk "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljфrt uttryck, eller scanfuttryck med fЎr mхnga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstrфngen fЎr ersфttningar."
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strфngar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sЎkningar gjorda, %d bokmфrken tillagda"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget alltsх?
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Gх till rad "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varfЎr фr texten lokaliserad om den inte skall Ўversфttas?
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du mхste fЎrst markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " KЎr \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor fЎr 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid lфsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stфngning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inhфmta status om fil:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " ─mne"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <фmne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radlфngd, 0 fЎr av: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright й 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anvфndarvфnlig texteditor skriven fЎr \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&╓ppna med..."
# ladda lхter inte sх bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&─ndarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/pх F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv Ўver Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&┼ngra C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&BЎrjan C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&SЎk... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "sЎk i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersфtt... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gх till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gх till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skфrmen C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&KЎr makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparlфge..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " SЎk/Ersфtt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Instфllningar "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som pх skrivmaskiner"
# fхr plats?
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelфngd vid radbrytning : "
# fхr plats?
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&┼ga innan spara"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gЎr automatiska indrag"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace vфxlar mellan flikar"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# fхr plats
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr "Instфllningar"
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Hjфlp"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Ersфtt"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "SЎk"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# fхr plats
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Filхtkomst nekas "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" pх rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Sфtt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Sфtt &Alla"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "фgare"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Pх"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Lфge"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ovфntat "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okфnt fel i barn "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sфnde oss en fЎrfrхgan om fler argument \n"
" фn vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningslфge "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullstфndig fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lхng fillista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anvфndardefinierad:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anvфndar
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningslфge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvфnd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj pх versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrфfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrфfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrфfta &╓verskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrфfta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrфftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell fЎr inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vфlj"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anvфnd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (fхr det plats?)
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lЎsenord:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout fЎr frigЎrande av VFSs:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instфllningar fЎr VFS "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Lфnknamn:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlфnken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "KЎrande "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&┼tergх"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&DЎda"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domфn:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Anvфndarnamn:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "LЎsenord: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "LЎsenord fЎr \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte Ўversфtta frхn %s till %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lфsbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lфsbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lфsbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "orЎrliga biten"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sфtt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sфtt anvфndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollstфll markerad"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "S&─tt markerad"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rфttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "─garnamn"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Rфttigheter "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anvфnd mellanslag fЎr att фndra"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en instфllning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "fЎr att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS fЎr att vфlja"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Sфtt &Anvфndare"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Sфtt &Grupper"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " ─garnamn "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Anvфndarnamn "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okфnd anvфndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okфnd grupp>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hфmta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna фr markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte фndra katalog"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sфtt uttryck fЎr filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Vфlj "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljфrt uttryck "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Vфlj bort "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utЎkningsfilen"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Anvфndare"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "фndra &Menyfilen"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " JфmfЎr kataloger "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vфlj jфmfЎrelsemetod: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bхda panelerna mхste vara i listningslфge vid anvфndning av detta kommando "
# undersЎk om raden фr fЎr lхng
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien фr tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' fЎr att хtervфnda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lфnk "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lфnk: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlфnk `%s' pekar pх: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlфnk "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlфnk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" фr inte en symbolisk lфnk"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lфnka symboliskt "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlфnk "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 fЎr detaljer): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lфnk till en fjфrrmaskin "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lфnk till maskin "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lфnk till maskin "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Instфllning fЎr \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn pх vфrddator att anvфndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Namnet pх vфrddatorn "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ┼terskapa filer pх ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet pх enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill хterskapa filer pх: (F1 fЎr detaljer)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instфllningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Instфllningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det gхr inte att exekvera kommandon pх icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&─ndelse"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&─ndrad senast"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Lфnkar"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "фga&Re"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhфmtas: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporфr kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har фndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hфmta ett nytt exemplar frхn\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har фndrats\n"
"frхn och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den frхn "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anvфnda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "FЎr tillfфllet kommer mc.ext att anvфndas."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig mхlmask "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hхrd lфnk "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllфnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska lфnkar Ўver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Instфllningen stabila symlфnkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk lфnk \"%s\" \n"
" %s "
# bфttre фn 'mхlsymlфnk'?
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' фr samma fil. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna kфllfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ┼terhфmtningen misslyckades. Kommer att skriva Ўver filen "
# vi talar vфl om ftp ?
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den хterhфmtade filen фr ofullstфndig. Behхll den фndх?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behхll"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kфllkatalogen \"%s\" фr inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk lфnk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" mхste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma fil "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma katalog "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " med kфllmask:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera pх \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvфrr, kunde inte lфgga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okфnd filoperation"
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "fЎrsЎk &Igen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen фr inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen фr inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta фr etikett fЎr "progress bar"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Kфlla"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte фr inom samma domфn kan vi anvфnda &S
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv Ўver alla mхlfiler?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&┼ngra"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv Ўver mхlfilen?"
# lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "fЎlj &Lфnkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anvфnd skal&MЎnster"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlфnkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# фr inte sфker pх att texten fхr plats..
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sЎkmЎnster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsфtt"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innehхll: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Trфd"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "SЎk Fil"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "SЎker efter %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "SЎker"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "SЎk fil"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjфlpfilens format\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av lфnkarean "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehхll] i hjфlpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjфlp "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjфlpfilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Sфtta in"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Lфgg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER fЎr att se listan"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " KatalogsЎkvфg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lфgg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "KatalogsЎkvфg"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet pх den nya foldern"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett fЎr \"%s\""
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lфgg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern фr inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivхfolder "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stфmmer tagen Ўverens?
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och фr mer aktuell фn ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vфlja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behхll - behхll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrхgad nфsta gхng\n"
" Slх Samman - lфgg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "slх sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "─gare: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lфnkar: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Lфge: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela pх mitten"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rфttigheter"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhфv..."
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andra instфllningar "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lфr MC dina tangenter "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lфr mig en tangent "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vфnta tills meddelandet fЎrsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen fЎr att se om\n"
"det stхr OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gхng pх Escape \n"
"tangenten och vфnta."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den hфr tangenten "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det фr toppen!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&FЎrkasta"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lфr MC dina tangenter"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nфmns hфr. Nфr du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck pх mellanslag eller"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten fЎr att definiera den. Flytta runt med tab."
# фndra inte Ўversфttningen om raderna blir lфngre.
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet pхstхr att du befinner dig i. \n"
" En tфnkbar fЎrklaring фr att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sjфlv extra \n"
" rфttigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent fЎr att fortsфtta..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kЎr redan ett kommando "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya lфget фr \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Lфge..."
# kontrollera att detta stфmmer med tidigare Ўversфttningen
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nфtverkslфnk..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plфnk..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lфnk..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lфnk..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&─ndarmeny F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lфnk C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLфnk C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "фndra s&YmLфnk C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vфlj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvфlj grupp M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvфnt &Urval M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&─d"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s╓k &Fil M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vф&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/pх C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&JфmfЎr kataloger C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "FrigЎr VFS:er nu"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&┼terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "фndra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "фndra &UtЎkningsfilen"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "фndra &Menyfilen"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "фndra &Menyfilen"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrфftelse..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lфr MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara instфllningar"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &╓ver "
# >>---<<
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Vфnster "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Instфllningar "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &HЎger "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anvфnder dig av instфllningen, snabb katalogomladdning, \n"
" sх kan det hфnda att du inte visas det exakta kataloginnehхllet.\n"
" I sх fall behЎver du gЎra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan fЎr detaljer."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM фr inte satt!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anvфndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anvфnd +,-,| fЎr linjeritning.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anvфnd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara fЎr utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anvфnd fфrglфge.\n"
"-C, --colors Specifiera fфrger (anvфnd --help-colors fЎr lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musstЎd.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sЎkvфgar.\n"
"-h, --help Visa detta hjфlpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft ┼terstфll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinstфllningar\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow Stфnger av hЎgljutt lфge (fЎr lхngsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera stЎd fЎr TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil fЎr att sфtta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Stфng av parallellфge fЎr underskal.\n"
"-U, --subshell Slх pх parallellфge fЎr underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarlфge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinstфllningar.\n"
"-x, --xterm Anvфnd musstЎd och skфrmхterstфllning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta pх.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata frхn \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer pх Ўversфttningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F╓RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F╓RGRUND} och {BAKGRUND} behЎver inte skrivas, dх anvфnds standardvфrden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjфlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Fфrger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog fЎr Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m instфllningen фr fЎrlegad. Titta pх Vy-Bitarna... i Instфllningsmenyn\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anvфnd fЎr att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begфr att fх kЎra i fфrglфge"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en fфrgkonfiguration"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjфlpfЎnster Ўver hur man фndrar fфrgschema"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "FЎrlegad"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begфran att kЎra i svartvitt"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stфng av musstЎdet i text versionen"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stфng av stЎd fЎr subshell"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollstфll mjuka tangenter pх HP-terminaler"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att kЎra pх lхngsamma terminaler"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anvфnd 'stickchars' fЎr att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stЎd fЎr subshell (default)"
# svфngelska
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "FЎrsЎker anvфnda termcap istфllet fЎr terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fillфsaren"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tty linje. Du mхste starta mc utan -P flaggan.\n"
"Pх vissa system kan det vara lфmpligt att kЎra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&─ker radering"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd fЎljer lфn&Kar"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rЎrelser"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullstфndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "anvфnd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anvфnd intern ed&It"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╓nster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Berфkna su&Mman"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&UtfЎrliga operationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar nerхt"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &GЎmda filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Instфllningar"
# kort och bra
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinstфllningar "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter kЎrningen..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Instфllningar"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Lфgg till &Ny"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lфgg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra extern panel om man фr inloggad pх en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "SЎk efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "SЎk *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SЎk SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anvфndningsmeddelanden"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "FЎrфlderkatalog"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Rфttighet"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "─gare"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte lфsa lфnken>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okфnd tagg pх displayformatet: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utfЎrd "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vфlj teckentabell fЎr inmatning "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen Ўversфttning >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander kompilerades utan stЎd fЎr iconv, sх\n"
"mЎjligheten att konvertera mellan teckentabeller фr inte tillgфnglig!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"FЎr att anvфnda denna finess vфljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Instфllningar/Visa bitar!\n"
"GlЎm inte att spara instфllningarna."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skфrmstorleken %d╫%d stЎds inte.\n"
"Kontrollera miljЎvariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte Ўppna namngivet rЎr %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet фr fortfarande aktivt. Sluta фndх?"
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte фndra till %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-stЎd)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anvфnder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Anvфnder medfЎljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en okфnd terminaldatabas"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anvфnder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Anvфnder gammalt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stЎd stЎd fЎr subskal"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stЎd fЎr subskal som standard"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stЎd fЎr bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stЎd fЎr X11-hфndelser\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstЎd\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stЎd fЎr flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna filen %s fЎr skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen фr inte en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "GlЎm"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format pх filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvфrde "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmЎnsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s фgs varken av dig eller root, eller фr skrivbar fЎr alla.\n"
"Att anvфnda den kan фventyra din sфkerhet"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra program om man фr inloggad pх en icke lokal katalog "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga lфmpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Anvфndarmeny "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: fЎr stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara фndringarna?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Spara фndringar "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning frхn barnfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte Ўppna fil "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
# svфngelska?
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [vфx]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sЎkuttryck"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljфrt uttryck"
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret фr %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen фr 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх till adress "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Gх till"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppхtpil"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Nerхtpil"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vфnsterpil"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "HЎgerpil"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vфnsterpil, numeriska"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "HЎgerpil, numeriska"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppхtpil, numeriska"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nerхtpil, numeriska"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "LЎsenord:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"FЎr tidigt slut pх cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header pхtrфffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hхrda lфnkar fЎr\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s innehхller dubbla poster! Hoppar Ўver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ovфntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache fЎr gammal fЎr %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjфr ЎverfЎring..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Hфmtar fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vфntar pх fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte gЎra lЎsenords autenticerade anslutningar fЎr nфrvarande."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sфnder lЎsenord..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sфnder fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sфtter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lфser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sфnder kommando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lфsning misslyckades, sфnder nollor"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter ЎverfЎringen..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten ЎverfЎring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sфnder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sфnder proxyn anvфndarlЎsenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sфnder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig fЎr anvфndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sфtta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt vфrdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig vфrdadress."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anvфndaren"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "FЎrsЎker igen... %d (Control-C fЎr att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter ЎverfЎringen."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska lфnken pekar pх"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk lфnk..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir fЎrst)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka pх"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rфttigheter. \n"
"Ta bort lЎsenordet frхn filen, eller ge filen korrekta rфttigheter."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stЎder inte den hфr versionen"
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjфrrservern фr inte aktiv pх en systemport. \n"
" FЎr att kunna logga in mхste du ange ett lЎsenord, men det gхr inte \n"
" att garantera att detta фr sфkert. Vill du fortsфtta? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Fjфrrservern фr aktiv pх en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " BehЎver MCFS lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta vфrden: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till vфrd: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " FЎr mхnga aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini фr ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s Ўppnar fjфrrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjфrrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn pх filerna\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ovфntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " fЎr lite minne "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information fЎr raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut pх minne vid allokering av fфlt "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info фr inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du mхste gЎra chdir fЎrst fЎr att hфmta filer "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsЎkning av block "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "─ndringar i filen fЎrlorade"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyvфrr)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte ЎverfЎrda)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte ЎverfЎrda"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okфnd"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fil [Bara fЎr utvecklare: Logga MAD-meddelanden till "
#~ "fil.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Det finns stoppade jobb."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Avsluta фndх? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: misslyckades"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: misslyckades"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast fЎr utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan inte Ўppna fil \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inhфmta status om fil \n"
#~ " "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Anvфnd standardlokal"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Anvфnd lokalisering \"%s\" (frхn omgivningsvariabel %s)"
# svфngelska ok?
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " SЎk/lфs "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problem att lфsa frхn barn "
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr " Utgхva: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "textlфge"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " med X11-stЎd fЎr att lфsa modifierartangenter"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "SЎker efter \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exekvera\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "FЎr att fixa det hфr, ta fram editorn fЎr MIME-egenskaper (den finns i "
#~ "GNOME kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen fЎr \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "FЎr att fixa det hфr felet. Ta upp filens egenskaper och фndra standard %"
#~ "s-beteende."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "med kommandot:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Ўppna"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "redigera"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vy"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfЎnster "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Mфnniskorna bakom Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anvфnd gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortera efter"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Skilj inte pх stora och smх bokstфver."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sortera filer efter "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Senast accessad"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Senast modifierad"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Senast фndrad"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Omvфnd ordning."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Ange namn."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Ange etikett fЎr kommando:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "SЎk efter alla core-filer"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "KЎr kommando"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "FЎrinstфllda kommandon"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lфgg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "KЎr det hфr kommandot"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Kommando: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Sфtt filter"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Visa alla filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett filter fЎr att vфlja filer till panelvyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Till exempel:\n"
#~ "*.png kommer att visa endast png-filer"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Ange ett reguljфrt uttryck fЎr att filtrera filer i panelvyn."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " ╓ppna med..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Ange in extra argument:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaper fЎr poster pх skrivbordet"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Vфlj fil"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett filter fЎr vфlja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Till exempel:\n"
#~ "*.png kommer att vфlja alla png-filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett reguljфrt uttryck fЎr att vфlja vilka filer som skall visas i "
#~ "panelvyn."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Skapar en skrivbordslфnk"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Grupp ID"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Inodnummer"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Modifieringstid"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Antal hхrda lфnkar"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Storlek (kort)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Anvфndar-id"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "MЎjliga kolumner"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Egen vy"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Ikonplacering"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnфt inte bra
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Fфst ikoner vid grindnфt"
# inte bra (HOS: fхr duga....)
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Anvфnd formade ikoner"
# inte bra (HOS: fхr duga...)
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Anvфnd formad text"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte Ўppna %s, kommer inte att finnas nхgra ikoner pх skrivbordet"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Under kЎrning av montera/avmontera kommandot"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Vid kЎrning av kommandot \"eject\""
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta filen:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "i din sЎkvфg.\n"
#~ "\n"
#~ "Kan inte sфtta bakgrund."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Skapar en ny katalog"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL-_lфnk..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Skapar en ny URL-lфnk"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Startare..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Skapar en ny startare"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Efter _namn"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Efter _filtyp"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "I _storleksordning"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Efter tid, senast _modified"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Efter tid, senast _фndrad"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Arrangera ikoner"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Rada upp ikoner"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "╓ppna _nytt fЎnster"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Ladda om _enheter"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "┼terskapa skrivbords_ikoner"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Egenskaper fЎr _skrivbordet"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopierar frхn: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Raderar fil: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Filerna existerar"
# ?
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nхgra av filerna som du fЎrsЎker kopiera existerar redan i mхlkatalogen. "
#~ "Hur vill du fortsфtta?."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Frхga innan Ўverskrivning av nхgon fil."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Skriv inte Ўver nхgra filer."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Skriv Ўver:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "─ldre filer."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Alla filer."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Filen existerar"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Mхlfilen finns redan: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Ersфtt den?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mхl"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "SЎk mхlkatalog"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerade instфllningar"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Bevara symlфnkar"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "FЎlj lфnkar."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Vфlj detta fЎr att kopiera filerna som en symbolisk lфnk pekar pх, "
#~ "istфllet fЎr att bara kopiera sjфlva lфnken."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Bevara filattributen."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Bevara rфttigheterna och UID/GUID om mЎjligt"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Om satt, sх kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Katalogen фr inte tom. Radera den rekursivt?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Vill du gЎra samma sak fЎr resten"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att gЎra det ganska klart vad det handlar om
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Kopierar"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Raderar"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "is "
#~ msgstr "фr "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "klar."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "LЎsenord"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolisk lфnk"
# lхter mycket bфttre фn "symbolisk lфnknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk lфnk'
# nхgonstans sх det borde inte vara nхgot problem vara kortfattad
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytta hit"
# rфtt betydelse?
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiera hit"
# rфtt betydelse
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Lфnka hit"
# rфtt betydelse
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Avbryt drag"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte inhфmta status fЎr filen \"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skilj pх versaler/gemener"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendera"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "─ndra till den hфr katalogen"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "SЎk igen"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Visa den hфr filen"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Redigera den hфr filen"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Kortfattad vy"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "_Detaljerad vy"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO sх фr 'filinformation' nфrmare det man menar фn 'filstatistik'
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Egen vy"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Byt till vy som visar anvфndardefinierad information"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Kortfattad"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detaljerad"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Ange kommando att kЎra"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Notera, att om du vфljer att avsluta filhanterare, sх kommer\n"
#~ "du ocksх att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
#~ "\n"
#~ "─r du sфker pх att du vill avsluta?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du gЎra detta antingen frхn\n"
#~ "panelen, eller genom att kЎra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK fЎr att avsluta applikationen, eller Avbryt fЎr att fortsфtta "
#~ "kЎra den."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fil..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Skapa en ny fil i den hфr katalogen"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiera..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiera filer"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Radera..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Radera filer"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Flytta..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Visa katalogstorlek"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Visa mфngden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Stфng fЎnster"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Stфng det hфr fЎnstret"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vфlj _alla"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Vфlj alla filer i den aktuella panelen"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Vфlj filer..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Vфlj en grupp av filer"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Invertera markeringen"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Vфnd listan av markerade filer"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "SЎk efter en fil i den aktuella panelen"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Ladda om katalog"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Ladda om katalogen"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sortera efter..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Sorteringsordning fЎr filnamn"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtrera vy..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Instфllningar fЎr filtrering av filnamn"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_SЎk fil..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Leta efter filer pх disken"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Redigera mime-typer..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_KЎr kommando..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "KЎr ett kommando"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_KЎr kommando i panelen..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "KЎr ett kommando och lфgg resultatet i panelvyn"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Instфllningar"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Layout"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Kommando"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Skrivbord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjфlp"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Visa inte detta fЎnster igen"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kЎr GNOME-filhanteraren som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan det hфnda att du skadar ditt system, och filhanteraren "
#~ "kommer inte att stoppa dig.\n"
#~ "Din manual beskriver hur du lфgger till en icke-privilegierad anvфndare "
#~ "till ditt system.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Kan inte hфmta skrivbordet\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Okфnd ordningstyp \"%s\"\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Skapa fЎnster som visar den specificerade katalogen"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "KATALOG"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | фtid"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Stфng fЎnster vars kataloger inte kan nхs"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Kan inte Ўppna filen /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte symlфnka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon pх "
#~ "skrivbordet."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "Cd-rom %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS-katalog %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Enhet %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Fullstфndigt namn:"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Filtyp: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Filtyp: Symbolisk lфnk"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Mхlnamn: OGILTIG L─NK"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Mхlnamn:"
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Filtyp: Katalog"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Filtyp: Socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Filtyp: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Filstorlek:"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KByte ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " byte)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MByte ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Filstorlek: inte tillgфnglig"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Filen skapades: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Senast modifierad den: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Senast accessad den: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Handling fЎr drag-och-slфpp"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Anvфnd standardhandling nфr filen slфpps"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att visa"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Vфlj en ikon"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "╓ppna"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att Ўppna"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Anvфnd standardhandling dх filen slфpps"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att visa"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att redigera"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Filhandlingar"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Metod fЎr att Ўppna"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "BehЎver terminal fЎr att kЎra"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Filrфttigheter"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Aktuell instфllning:"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "KЎr"
# Exekvera фr mer rфtt men lфngre och nфstan samma sak
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Anvфndare"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sфtt UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sфtt GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Sticky\""
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Okфnd> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "─gare av filen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Instфllningar"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rфttigheter"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Egenskaper"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt anvфndarnamn"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Du mхste ge din fil ett namn"
# detta kommer vфl upp nфr man fЎrsЎker ge filen ett tomt namn?
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Du mхste ge din fil ett namn som inte innehхller ett \"/\"-tecken"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Vфlj en applikation att Ўppna \"%s\" med."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Vфlj fil att kЎra med"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikationer"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program att kЎra"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Montera enhet"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Avmontera enhet"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Mata ut enhet"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "TЎm papperskorgen"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "╓ppna med..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Visa ofiltrerad"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiera..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Flytta..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Hхrd lфnk..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Symlфnk..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "─ndra symlфnk..."
# redigera/edit/???
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Visa backupfiler"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa gЎmda filer"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Blanda filer och kataloger"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Anvфnd skalmЎnster istфllet fЎr reguljфra uttryck"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "AvgЎr filtyp genom innehхll i stфllet fЎr genom suffix"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Bekrфfta vid radering av fil"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Bekrфfta vid Ўverskrivning av fil"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Bekrфfta vid exekvering av fil"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomfЎrs"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "VFS-timeout:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Anonymt FTP-lЎsenord:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Anvфnd alltid FTP-proxy"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Snabb katalogomladdning"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Berфkna summan innan filkopiering"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Tillхt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Filvy"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekrфftelse"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Cachning"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Ny _katalog..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Skapar en ny katalog hфr"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "TЎm _papperskorgen"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "TЎmmer papperskorgen"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "SЎk: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiera katalog"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Radera katalog"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakхt"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Gх till den tidigare besЎkta katalogen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Gх upp en nivх i kataloghierarkin"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framхt"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Gх till nфsta katalog"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Gх till din hemkatalog"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Gх till rad"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_╓vervaka fil"
# filtillvфxt фr fЎr lхngt
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "╓vervaka hur en fil vфxer"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Regexp sЎkning"
# bфttre фn "Regutr sЎkning?"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "SЎkning med reguljфra uttryck"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Bryt rad"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Radbryt texten"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Parsad vy"
# svфngelska ok?
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formaterad"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_SЎk"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "hjфlp"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "avsluta"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "avbryt"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Ange sЎktext : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Ange ersфttningstext : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ange reguljфra uttryck med %s\n"
#~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anvфnd sedan \"Ange...ordningen\""
# fхr plats?
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Ange argument (eller delstrфngs) ordning : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ersфttningsordningen fЎr ditt reguljфra\n"
#~ "uttryck eller 'scanf' formatsstrфng, tex 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Endast hela ord "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Skilj pх versaler/gemener "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Reguljфrt uttryck "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "FЎr tips om hur man bygger reguljфra\n"
#~ "uttryck, se mansidan fЎr 'regex'"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Baklфnges "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Warning: Att sЎka baklфnges kan gх lхngsamt"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Frхga innan ersфtt "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Frхga innan ersфtt"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Ersфtt alla "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Ersфtt flera gхnger"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr "Bokmфrken"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Skapa bokmфrken fЎr alla funna rader"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf-uttryck "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Tillхter inmatning av en strфng i C-format.\n"
#~ "Se mansidan fЎr 'scanf'"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "BЎrja sЎkning, Enter"
# tфnker inte ersфtta 'enter' med retur
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Avbryt den hфr dialogen, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersфtt"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skippa"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Ersфtt alla"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Ersфtt en"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
#~ " Spara och avsluta? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Avbryt avsluta "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Ja "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Nej "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "╓ppna...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Ny\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Spara\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Spara som...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sЎkning av filer"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markering av/pх\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markera columner av/pх\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Bokmфrken av/pх\tC-M-Ins "
# vad kan man Ўversфtta toggle till?
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Tidigare bokmфrke\tC-M-Upp"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Nфsta bokmфrke\tC-M-Ner"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "TЎm bokmфrken"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Infoga/skriv Ўver\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiera blocket till markЎren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Flytta block till markЎr\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Klistra in block frхn klippbordet\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "┼ngra\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulerar block av text"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " SЎk/Ersфtt "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "SЎk...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "SЎk igen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ersфtt...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ersфtt igen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "SЎk efter och ersфtt text"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gх till linje...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr ""
#~ "Gх till matchande parentes\n"
#~ "M-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Radera makro..\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rita om display\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makron och interna kommandon"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Fel vid initiering.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Den spanska rфven rev en annan rфv"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: MiljЎvariabeln \"HOME\" фr inte satt och lЎsenordspost saknas "
#~ "- avbryter\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktiv hjфlplфsare"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Spara till nuvarande fil"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markЎr fЎr markerad text"
# fхr plats?
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "SЎk och ersфtt strфngar/reguljфra uttryck"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiera markerad text till markЎrens position"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Flytta markerad text till markЎrens posistion"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "SЎk"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "SЎk strфngar/reguljфra uttryck"
# fхr plats ?
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Radera markerad text"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Rullgardinsmeny"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Infoga fil"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Infoga text frхn en fil"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiera till fil"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopiera ett block till en fil"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "SЎk/Ersфtt"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att Ўppna ispellprogrammet. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "instфllningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att Ўppna ispellrЎr. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "instфllningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Misslyckades att lфsa frхn ispellrЎret. \n"
#~ " Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a "
#~ "argumentet. \n"
#~ " Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
#~ "instфllningsmenyn."
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Fel vid lфsning frхn \"ispell\". \n"
#~ " \"ispell\" hхller pх att startas om. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Ladda syntaxregler "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Din syntaxregelsfil фr gammal \n"
#~ " En ny fil kommer att installeras. \n"
#~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter frхn ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns dфr"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Ledigt utrymme "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) av "
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometri fЎr fЎnstret"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Inga fЎnster Ўppnade vid programstart"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Visa katalogen som innehхller .links startfilerna och avsluta"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright й 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "╓ppna _nytt fЎnster"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Stфng detta fЎnster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Avsluta"
# skippa anvфndar
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listningslфge"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvy"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Visa _trфdvy"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&╓ppna C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх ett extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte inhфmta information om filen \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Kan inte lфsa in %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogpostsvarning "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage фr %d, minneslфcka"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har satt want_stale"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jфmfЎra innehхllet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globala instфllningar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fullstфndigt namn:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Anvфnd terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filrфttigheter"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Okфnd>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmфnt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Vфlj ikon"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Anvфnder "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "valfri"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fjфrrfilsystem"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "┼terskapa raderade filer fЎr ext2"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Anvфndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte Ўppna toc fЎr skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Innehхll]\n"
#~ " ─mnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil hфr"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s byte i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda lхter lite knфppt, vad sфger windoze?
# inte laddar vi vфl filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna fil fЎr lфsning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: fхtt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge fЎr \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s...(anvфnd inte finesser frхn UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: lфsning av FTP-katalogen avbruten av anvфndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"