1
1
mc/po/hu.po
Andrew V. Samoilov 86895db8ed s/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"/
s/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"/
s/msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"/
s/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"/
s/msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"/msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"/
/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"/{N;s/%ld/%lu/;}
/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"/{N;s/%ld/%lu/;}
2002-04-24 10:37:01 +00:00

4990 строки
106 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makrє futtatсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter besz·rсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billenty√t: "
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem siker№lt olvasсsra megnyitni a fсjlt: "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csїfсjl olvasсsakor: "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem siker№lt a csїfсjlt olvasсsra megnyitni: "
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fсjl olvasсsakor: "
#: edit/edit.c:375
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrdezщse nem siker№lt: "
#: edit/edit.c:382
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem kЎzЎnsщges fсjl: "
#: edit/edit.c:388
msgid " File is too large: "
msgstr " T·l nagy a fсjl: "
#: edit/edit.c:389
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztсn rebuild... "
#: edit/edit.c:2496
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasznсlєi men№' csak 'mc'-bїl indэtva щrhetї el."
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fсjl adatainak lekщrdezщsekor:"
#: edit/edit.h:360
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovсbb"
#
#. 1
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csїfсjl эrсsakor: "
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem siker№lt a csїfсjlt эrсsra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentщs "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentщs "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Mсsolatok -->"
#
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
#: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mщgsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr " Vщgzїdщs:"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentщsi mєd "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Mentщs mсs nщvvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Mсr van egy ilyen nev√ fсjl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Fel№lэr"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Mщgsem"
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Ment ·j nщven "
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba tЎrtщnt a fсjl mentщsekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem siker№lt az ideiglenes fсjlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem siker№lt a makrєfсjlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makrє "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Makrє mentщse "
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Makrє betЎltщse "
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tщnyleg ments№k a fсjlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Fсjl mentщse "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szЎveg megvсltozott щs azєta nem volt elmentve. \n"
" Ha tovсbblщpsz, ezek a vсltozсsok elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Tovсbb"
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " BetЎltщs "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk t·l nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lщpщst. "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Tovсbb "
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Mщgsem "
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserщl"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Cserщld erre: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerїsэtщse "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezщs"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserщlni"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elїtt kщr&dщs"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelщ"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсris kifejezщs"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szєt"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " CsereszЎveg:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendї minta:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
#: edit/editcmd.c:1816
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
msgid " Search "
msgstr " Keresщs "
#: edit/editcmd.c:1587
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a scanf-kifejezщsben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1785
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibсs a csereformсtum "
#: edit/editcmd.c:1813
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1893
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " Quit "
msgstr " Kilщpщs "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fсjl megvсltozott. Ments№k el kilщpщskor? "
#: edit/editcmd.c:1942
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mщgse lщp№nk ki"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra "
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem siker№lt elmenteni a fсjlt. "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra "
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrсs adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2082
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor szсma: "
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentщse "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert File "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Insert file "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem siker№lt a fсjl besz·rсsa. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezщse "
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatсsa "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paramщterek a 'sort'-nak (l. man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: "
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort "
msgstr " Rendezщs "
#: edit/editcmd.c:2176
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem siker№lt a 'sort' futtatсsa "
#: edit/editcmd.c:2181
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstєl kapott hibakєd: "
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt lщtrehozni: "
#: edit/editcmd.c:2220
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt olvasni: "
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt lezсrni: "
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfсjl: "
#: edit/editcmd.c:2239
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozсsa"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Copies to"
msgstr " Mсsolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2368
msgid " Subject"
msgstr " Tсrgy:"
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " To"
msgstr " Cэmzett:"
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " SortЎrщs "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsolсshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Nщvjegy "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitсs..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "┌&j C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entщs F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentщs mс&s nщven F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Besz·rсs fсjlbєl F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Mсsolсs &fсjlba C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. men№ F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "Nщ&vjegy "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "┌&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Mсsolсs &fсjlba... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&KijelЎlщs F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "┴t&helyezщs F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonсs C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "SzЎveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "SzЎveg &vщge C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresщs... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zсrєjelpсrra ugrсs M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrє-rЎgzэtщs indul C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrє-rЎgzэtщs &vщge... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesэrсs-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezщ&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "K№&lsї formсzє F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesэrсs-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "┴&ltalсnos..."
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentщsi mєd..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenщs..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Fсjl "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztщs "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresщs "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdщsek"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "SortЎrщs"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "SortЎrщsi pozэciє: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulсtor mщrete: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entщsre rсkщrdezni"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulсlсs szєkЎzЎkkel"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. beh·zсs &Return-re"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok сtugrсsa &Backspace-re"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "TЎrdelщs"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Billenty√zet-emulсciє"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " SzЎvegszerkesztї beсllэtсsai "
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "S·gє"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Mсsol"
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "┴thely"
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "TЎrЎl"
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Fїmen№"
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Kilщp"
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fсjl betЎltщse "
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Fсjl-hozzсfщrщsi hiba "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fсjl %d. sorсban "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Beсllэt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "Mсsok"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladє 'chown' parancs "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Hсttщrfolyamat:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Hсttщr-protokoll hiba "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A hсttщrfolyamat tЎbb argumentumot kщrt, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listсzсsi mєd "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "TЎ&mЎr"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszщles"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beсllэtott:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nщzet"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beсllэtott mini-&stсtusz:"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordэtott"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezщsi mєd "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatс&s elїtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerїsэtщs "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzщs"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Kщpernyїbitek "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyщb 8-bites"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenэtщsi kєdlap:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&KijelЎlщs"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs kЎnyvtсr-gyorstсr elщv№lщse: "
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadэtсsi idї:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "Futtatсs: "
#: src/boxes.c:921 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Megсllэtva"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "&Megсllэt"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hсttщrfolyamatok"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomсny:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "Felhasznсlєnщv:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "Jelszє: "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetщs: \"%s\" fсjl nem talсlhatє\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetsщges a konvertсlсs errїl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "mсsok : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "mсsok : эr"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "mсsok : olvas"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "csoport : эr"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belщp"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: эr"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&JelЎlteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Nщv"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktсlisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultsсgok "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni щs 'T' vagy"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelЎlщs."
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Nщv "
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Fсjl mщrete "
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem siker№l '%s' helyi mсsolatсt behozni "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Fсjl megjelenэtщse "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Fсjlnщv: "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Sz√rt nщzet "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Sz√rїparancs щs paramщterei:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " KЎnyvtсr neve:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Sz√rї "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ┴llэtsd be a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " KijelЎlщs "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Sajсtomat"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerщt"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Men№k szerkesztщse "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik men№-fсjlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&KЎnyvtсrщt"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Sajсtomat ('Home')"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dсtumok)"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Mщretek alapjсn"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Korсbbi parancsok "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt vсltani. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "═rj 'exit'-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez."
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s tЎrlщse nem siker№lt: %s "
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelщs "
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэv szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэv szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gщp neve (F1-re rщszletek...): "
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem siker№lt belщpni a(z) '%s' kЎnyvtсrba."
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre "
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beсllэtсsa "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing kЎzvetэtї gщp neve: "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Gщpnщv "
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gщp IP-cэmщnek lekщrdezщsekor. "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa 'ext2' fсjlrendszeren "
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n"
" (/dev/ nщlk№l): (rщszletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beсllэtсsok elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a(z) '%s' kЎnyvtсrba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tсvoli fсjlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"ki№r№lt a frissэtщsi verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nщv"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Vщgzїdщs"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elщrщs ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Vсl&tozсs ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mщ&ret"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tэpus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fсjl lщtezik, de nem lehet elщrni: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Paramщter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " fсjl hiba"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepэtщse nem siker№lt?)\n"
"Szerezz egy friss pщldсnyt a Midnight Commander\n"
"csomagbєl."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " fсjl hiba "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott. Esetleg\n"
"lemсsolhatsz egy "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy hasznсlhatod azt\n"
"pщldakщnt egy sajсt fсjl эrсsсhoz.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et hasznсljuk helyette."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Mсsolсs "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " TЎrlщs "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibсs cщlmaszk "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem siker№lt a hard linket lщtrehozni. "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a forrсs-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Tсvoli fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil szim. linkeket csinсlni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opciє ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a szimbolikus linket lщtrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" speciсlis fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl jogait beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az ·jraolvasсs nem siker№lt, a fсjlt le kell cserщlni."
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt olvasni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjl эrсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Tartsuk meg mщgis?"
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartсs"
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrсskЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсrat. \n"
" %s "
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" "
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt \"%s\" сthelyezщse/сtnevezщse erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt letЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a kЎnyvtсr "
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсrat fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr сtnevezщse erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a kЎnyvtсrat letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1mсsolсsa"
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1сthelyezщse"
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1tЎrlщse"
# pl.: "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse?
# (Copy, Move, Delete)
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m"
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fсjl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "fсjl"
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "kЎnyvtсr"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "fсjl/kЎnyvtсr"
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " az alсbbi maszkkal:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrat nem lehet erre hasznсlni... "
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a m√veletet a hсttщrben vщgezni. "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsї hiba "
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak kЎnyvtсr lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "┌j&ra"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakэt"
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ═rj be \"igen\"-t, ha T╔NYLEG tЎrЎlni akarod: "
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hсttщrfolyamat: rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Fсjl"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bсjtok"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Forrсs"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Cщl"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "TЎrlщs"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha mсs a mщ&rete"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "Ha ·&jabb"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fсjlt fel№lэrni?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "┌j&raolvasсs"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzсэrсs"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Fel№lэrjuk ezt a fсjlt?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglщvї fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Mсsolandє fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek kЎvetщse"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "Cщl:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Hсttщrben"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Lщtezї alkЎnyvtсrba l&emenni"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibсs forrсs-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egсllэtсs"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatсs"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "KЎnyvtсrba &belщpni"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "┌&jra"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilщpщs"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listсt a &panelra"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintщs - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztщs - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "KezdїkЎnyvtсr:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fсjlnщv:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "KЎny&vtсrfa"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Fсjl keresщse"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresщs: \"%s\"..."
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Kщsz"
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresщse"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Keresщs"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Fсjl keresщse"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem talсlhatє [Contents] bejegyzщs a s·gєfсjlban. "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " S·gє"
#: src/help.c:768 src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem talсlhatє a(z) \"%s\" bejegyzщs a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Elїzї"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "┴t&helyezщs"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzсadсs"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Insert"
msgstr "Be&sz·rсs"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "┌&j bejegyzщs"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "┌j &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuсlist hozzсadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belщpщs"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listсzсs: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэv VFS kЎnyvtсrak"
#: src/hotlist.c:579
msgid "Directory hotlist"
msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista"
#: src/hotlist.c:596
msgid " Directory path "
msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
msgid " Directory label "
msgstr " Cэmke "
#: src/hotlist.c:619
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s сthelyezщse/сtnevezщse"
#: src/hotlist.c:859
msgid "New hotlist entry"
msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs "
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory label"
msgstr "KЎnyvtсrcэmke:"
#: src/hotlist.c:859
msgid "Directory path"
msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:"
#: src/hotlist.c:940
msgid " New hotlist group "
msgstr " ┌j gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:940
msgid "Name of new group"
msgstr "Az ·j csoport neve:"
#: src/hotlist.c:955
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
#: src/hotlist.c:959
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistсra "
#: src/hotlist.c:996
msgid " Remove: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/hotlist.c:1000
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kivсlasztott csoport nem №res.\n"
" LetЎrЎlj№k?"
#: src/hotlist.c:1345
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsї szint√ csoport "
#: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta эrni a ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fсjlt, rщgi gyorslista-bejegyzщsek meghagyva"
#: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betЎltщse "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1388
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fсjlod щs egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1389
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fсjlodat valєszэn√leg egy\n"
#: src/hotlist.c:1390
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"rщgebbi MC (fejlesztїi) verziє generсlta\n"
"щs frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzщsek\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1392
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vсlaszthatsz, hogy\n"
"\n"
" TЎrЎl - rщgi gyorslista-bejegyzщsek tЎrlщse innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- rщgi bejegyzщsek megtartсsa; legkЎzelebb\n"
" megint ezt a kщrdщst fogod lсtni\n"
" ┴tэr - rщgi bejegyzщsek felvщtele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1400
msgid "&Merge"
msgstr "┴tэ&r"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fсjlban a rщgi gyorslista-bejegyzщsek megtartva"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-informсciє"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tэpus: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "tсvoli VFS"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "EszkЎz: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Hasznсlva: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mєdosэtva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatvсltozt.: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mщret: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek szсma: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fсjl: Nincs"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&F№ggїleges"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vэzszintes"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor lсthatє"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billenty√sor lсthatє"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktэv"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &stсtuszt mutatni"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&n№sort mutatni"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultsсgok"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "Fсj&ltэpusok"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "M&entщs"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenщs "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedщse "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelщs... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Tovсbbi opciєk "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "parancs№zenet-sor"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenщs"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billenty√k megtanulсsa "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billenty√kєd megjegyzщse "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billenty√t щs vсrj,\n"
"amэg ez az №zenet elt√nik.\n"
"\n"
"Aztсn nyomd meg ·jra, щs figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billenty√ neve mellett.\n"
"\n"
"A kilщpщshez nyomj egy Escape-et, щs vсrj, ugyan·gy,\n"
"mint a tЎbbi billenty√nщl."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre. "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"┌gy t√nik, hogy minden billenty√d rendesen\n"
"m√kЎdik. Nagyszer√!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtщs"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszer√! A terminсl-adatbсzisod most mсr teljes.\n"
"Minden billenty√d jєl m√kЎdik."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "billenty√k tanulсsa"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az Ўsszes felsorolt billenty√t. Ha kщsz, nщzd meg, hogy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelЎlve. Nyomj rajtuk SzєkЎzt vagy"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rсjuk az egщrrel a beсllэtсsukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belщpni a kЎnyvtсrba, \n"
" amit a hсttщr-shell aktuсliskщnt jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuсlis kЎnyvtсrat kitЎrЎlted, vagy mсs jogokat \n"
" adtсl magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billenty√t..."
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listсzсsi formсtum szerk."
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az ·j mєd: \"%s\" "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listсzсsi mєd..."
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnщzet C-x q"
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсciєk C-x i"
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezщsi mєd..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Sz√rї..."
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtє... M-d"
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissэ&tщs C-r"
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasznсlєi men№ F2"
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntщs F3"
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fсjl megtek&intщse... "
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!"
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztщs F4"
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link mєdosэt. C-x C-s"
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladє 'chown' "
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6"
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7"
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrvсltсs M-c"
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fсjlok ki&jelЎlщse M-+"
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "KijelЎlщs me&gsz№nt. M-\\"
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "KijelЎlщs megfor&dэt. M-*"
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fсjlkeresщs M-?"
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserщlщse C-u"
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "KЎnyvtсrak Ўssze&vetщse C-x d"
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "KЎnyvtсr&mщret"
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rсbbi parancsok"
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktэv VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadэtсsa"
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fсjlok &visszaсllэtсsa"
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listсzсsi fo&rmсtum beсllэt."
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&n№-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№&szerkesztї"
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeсllэtсsok..."
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erїsэtщs..."
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kщpernyїbitek..."
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billenty√k megtanulсsa..."
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Fсjl "
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Beсllэtсsok "
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Informсciє "
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs' opciє nem mindig t№krЎzi \n"
" a kЎnyvtсr pontos tartalmсt. Amikor ez elїfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissэtщs' parancsot. Tovсbbi rщszletek az 'mc' \n"
" man oldalсn. "
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: src/main.c:1723
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє!\n"
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commandert hasznсlod!"
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Hasznсlat:\n"
"\n"
"mc [opciєk] [egyik_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolсs csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2300
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehщr megjelenэtщs.\n"
#: src/main.c:2302
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZT╒KNEK: hсttщrfolyamatok debugolсsa]\n"
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Szэnes megjelenэtщs.\n"
"-C, --colors Szэnek beсll. (--help-colors ad listсt a szэnekrїl).\n"
"-d, --nomouse Egщr nщlk№li m√kЎdщs.\n"
#: src/main.c:2308
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit SzЎvegszerkesztї №zemmєd.\n"
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beсllэtott elщrщsi utak listсja.\n"
"-h, --help Ezt a hasznсlati utasэtсst эrja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beсllэtсsa (HP terminсlokon) terminfo/"
"termcap\n"
" alapщrtщkekre.\n"
#: src/main.c:2315
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplєzсsa adott fсjlba.\n"
#: src/main.c:2318
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZT╒KNEK: MAD №zenetek naplєzсsa.]\n"
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuсlis kЎnyvtсr kiэrсsa kilщpщskor.\n"
"-s, --slow Kevesebb visszajelzщs (lass· terminсlokhoz).\n"
#: src/main.c:2323
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP vсltozє kezelщsщnek bekapcsolсsa.\n"
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfсjl kilщpщskor az akt. kЎnyvtсr beсllэtсsсhoz.\n"
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Hсttщr-shell nщlk№li №zemmєd.\n"
"-U, --subshell Hсttщr-shell hasznсlata.\n"
"-r, --forceexec Hсttщr-shell parancsfuttatсsсnak erїltetщse.\n"
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fсjlmegjelenэtї №zemmєd.\n"
"-V, --version Verziєszсm щs konfigurсciєs adatok kiэrсsa.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egщr- щs hсttщrkщpernyї-kezelщs bekapcsolсsa.\n"
"+number SzЎvegszerkesztщsi mєdban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2338
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZT╒KNEK: hсttщr-shell debugolсsa].\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentщseket (az 'mc -V' kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n"
"cэmre vсrunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} щs {BACK} elhagyhatє, az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globсlis: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fсjllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Pсrbeszщdek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№k: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" S·gє: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fсjltэpusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Szэnek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray щs white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkЎnyvtсr: %s\n"
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsolє elavult. Lсsd a 'Kщpernyїbitek'-et a 'Beсllэtсsok' men№ben!\n"
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Hasznсld ezt a hсttщrfolyamatok debugolсsсhoz."
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa."
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Fсjl szerkesztщse."
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati ·tmutatєt эrja ki."
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs megvсltoztatсsсhoz."
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP pсrbeszщdet naplєzza egy megadott fсjlba."
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban."
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa."
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiэrja az aktuсlis kЎnyvtсrat a programbєl valє kilщpщskor."
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminсlok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lass· terminсlokon kevesebb adatforgalommal m√kЎdik."
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Hсttщr-shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megprєbсl termcap-ot hasznсlni terminfo helyett."
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuсlis verziє kiэrсsa."
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa egy megadott fсjlon."
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciєk erїltetщse."
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt tty-t nyitni. Prєbсld a -P kapcsolє nщlk№l futtatni a MC-t.\n"
"Nщhсny rendszeren щrdemes lehet a 'which mc'-t is kiprєbсlni.\n"
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzщs "
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurсciєs fсjloknak \n"
" a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n"
" bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'╙&vatos' tЎrlщs"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' kЎveti a linkeket"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Haladє cho&wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonlє navigсlсs"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&PЎrgї vonal kar. rajzolсsa"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gщszэtщskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsї &fсjlmegjelenэtї"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsї szЎvegszerkesztї"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus men№k"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &autom. mentщse"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&intсk"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'╓sszese&n'-ek szсmэtсsa"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rщszletes №&zenetek"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtсr-·jraolvasсs"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtсrak a fсjlok kЎzЎtt"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hullє men№k"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelЎlщs lefelщ lщp"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mсso&latfсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminсlokon"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opciєk beсllэtсsa "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beсllэtсsai "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok utсn vсrakozсs "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opciєk beсllэtсsa"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "┌&j"
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs "
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "K№lsї panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "mсs parancs"
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa "
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсron nem lehet k№lsї panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utсni 'reject' fсjlok keresщse"
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utсni *.orig fсjlok"
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID щs SGID programok"
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem siker№lt a parancsot elindэtani."
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csїfсjl lezсrсsa nem siker№lt."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati utasэtсst mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє."
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Mщret"
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibсs szim. link>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen cэmke a megjelenэtщsi formсtumban: "
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs, maradunk a gyсrinсl..."
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Nem vсltozott semmi. "
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba. \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Megnщz"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "┴thely"
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "┌jKvtr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vсlassz beviteli kєdlapot "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverziє >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"A Midnight Commander iconv-tсmogatсs nщlk№l lett lefordэtva,\n"
"ezщrt karakterkщszlet-konverziє nem vщgezhetї!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez hasznсlhatє legyen, vсlassz\n"
"kєdlapot a Beсllэtсsok / Kщpernyїbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beсllэtсsok mentщsщrїl."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d kщpernyїmщret nincs tсmogatva.\n"
"Ellenїrizd a TERM kЎrnyezeti vсltozєt.\n"
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem siker№lt a csїfсjl megnyitсsa: %s\n"
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A hсttщr-shell mщg aktэv. Mщgis kilщp№nk? "
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Megсllэtott hсttщrfolyamatok vannak."
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mщgis kilщp№nk? "
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlis fсjlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet tсmogatсssal)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztїvel\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korсbban telepэtett S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szсllэtott S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbсzissal"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbсzissal"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ismeretlen terminсl-adatbсzissal"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "A rщgi curses kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionсlis hсttщr-shell-tсmogatсssal"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapщrtelmezщsben hсttщr-shell-tсmogatсssal"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt щs Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-esemщnyek tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizсlсs tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "TЎbb kєdlap tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt эrсshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lekщrdezni a cщlfсjl/-kЎnyvtсr adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cщlkЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s tЎrlщse? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Frissэt"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTЎrl"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" fсjlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fсjl formсtumhiba."
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrєnak nincs vсltozєja "
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibсs shell-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fсjl ignorсlva "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fсjl nem a 'root'-щ щs nem a tiщd, ill. mсsok сltal\n"
"is эrhatє. A hasznсlata gyengэti a rendszered biztonsсgсt."
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсrbєl nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek ebben: \"%s\" "
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Felhasznсlєi men№ "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: t·l nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csїfсjl hiba "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fсjl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megvсltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem siker№lt programot indэtani "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A sz√rї kimenete №res. "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt "
#: src/view.c:469
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: \""
#: src/view.c:476
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt lekщrdezni a fсjl adatait: \n"
" "
#: src/view.c:482
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjelenэteni, nem kЎzЎnsщges fсjl. "
#: src/view.c:562
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatait lekщrdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozэciє: 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bсjt"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [nЎvek]"
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem talсlhatє "
#: src/view.c:1677
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibсs hexa keresщsi kifejezщs"
#: src/view.c:1728
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron сllunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlis cэm: 0x%lx.\n"
" ┌j cэm:"
#: src/view.c:1874
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrсs a megadott cэmre "
#: src/view.c:1905
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulсris kifejezщs:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Goto"
msgstr "Ugrсs"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTЎr"
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "SorTЎr"
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "╔rtelm"
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Formсz"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Elїzmщnyek "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkciєbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkciєbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkciєbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkciєbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkciєbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkciєbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkciєbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkciєbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkciєbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkciєbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkciєbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkciєbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkciєbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkciєbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkciєbill."
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkciєbill."
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkciєbill."
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkciєbill."
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkciєbill."
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkciєbill."
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegщszэtщs/M-tab"
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
msgid "Password:"
msgstr "Jelszє"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a 'cpio' archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen vщgzїdї 'cpio' archэvum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sщr№lt 'cpio' fejlщc az archэvumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archэvumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Vсratlan fсjl-vщge\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A kЎnyvtсr gyorstсrсnak adatai elщv№ltek: %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineсris сtvitel indэtсsa..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Fсjl-letЎltщs"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" archэvumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archэvum."
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolєdсs a kiszolgсlєrєl: %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vсrakozсs kezdїsorra..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosэtсs, sajnos, egyelїre nem m√kЎdik..."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdїsor k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verziєegyeztetщs..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolєdva, bсzis: %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: hiba"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs elk№ldщse..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasсs nem siker№lt, nullсk k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: tсrolсs: %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nullсk"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakэtott сtvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosэtсs rendben."
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolєdva a kiszolgсlєra: %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beсllэtсsa nem siker№lt."
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibсs gщpnщv."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolєdсs a kiszolgсlєhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsщre megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a kiszolgсlєhoz kapcsolєdni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vсrakozсs ·jabb prєbсhoz... %d (Megszakэtсs: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az сtvitel megszakэtсsa nem siker№lt"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen kЎnyvtсrvсltсs."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a szimbolikus linket kЎvetni"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigor· RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elїszЎr vсlts kЎnyvtсrat)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: hiba"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs mсr tЎbb lehetїsщg"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fсjl tсrolсsa: %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszєt vagy korrigсld a fсjl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n"
" Jelszє kell ugyan a bejelentkezщshez, de a t·loldali \n"
" informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A tсvoli kiszolgсlє szokatlan porton m√kЎdik. Feladom...\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszє kell "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibсs jelszє "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem siker№lt a 'socket' lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibсs sor az sfs.ini fсjlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibсs jel (%c) az sfs.ini fсjlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt a gщphez ·jrakapcsolєdni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosэtсs sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: kЎnyvtсr lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: kЎnyvtсr tЎrlщse: %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl megnyitсsa: %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl tЎrlщse: %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fсjlok сtnevezщse\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a tar archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Vсratlan fсjl-vщge; sщr№lt archэvum-fсjl?"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archэvum."
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem ·gy nщz ki, mint egy 'tar' archэvum..."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memєria "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' indэtсsakor "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hэvсsakor "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memєria tЎmb reallokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' kЎzben"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kщsz."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hiba!"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elїbb kЎnyvtсrat kell vсltani a fсjlok kigy√jtщsщhez "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon valє vщgigfutсs kЎzben "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fсjl vсltoztatсsai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1815
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva."
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnсlom)"
#: vfs/vfs.c:1828
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsї programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1838
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bсjt сtk№ldve)"
#: vfs/vfs.c:1839
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bсjt сtk№ldve"