86895db8ed
s/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"/ s/msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"/ s/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"/ s/msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"/msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"/ /msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"/{N;s/%ld/%lu/;} /msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"/{N;s/%ld/%lu/;}
4925 строки
103 KiB
Plaintext
4925 строки
103 KiB
Plaintext
# Czech message catalog for mc & gmc.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
|
||
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
|
||
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
|
||
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-01-07 12:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-07 12:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Spustit makro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vlo╛it znak "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
|
||
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
|
||
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Chyba "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr "Chyba p°i шtenэ souboru: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:413
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:429
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:436
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:437
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Zvy╣te edit.hf:MAXBUF a p°ekompilujte editor. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2535
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:355
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odmэtnout"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
|
||
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:241
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:247
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:321
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:322
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:323
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
|
||
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
||
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
|
||
#: src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zru╣it"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:332
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "P°эpona:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Ulo╛it jako "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
|
||
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
|
||
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
|
||
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Varovсnэ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:420
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "P°epsat"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
|
||
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zru╣it"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:438
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Ulo╛it jako "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Smazat macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:542
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:574
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:592
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:611
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Ulo╛it makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:620
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Smazat makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:667
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Naшэst makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:680
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Ulo╛it soubor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ulo╛it"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
|
||
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokraшovat"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:737
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Naшэst "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:976
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Pokraшovat "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:976
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Zru╣it "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1028
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Jeden"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&V╣echny"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&P°eskoшit"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1034
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradit"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Nahradit textem: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1053
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potvrdit nсhradu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1088
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Nahradit &V╣e"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1090
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Pozpсtku"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Pouze &Celс slova"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1102
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
|
||
#: edit/editcmd.c:1796
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Nahradit "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
|
||
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
|
||
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Hledat "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1565
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1765
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Text nenalezen. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Skonшit "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Zru╣it odchod"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
|
||
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
|
||
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2029
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2042
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Jdi na °сdek "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2062
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Ulo╛it blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2106
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vlo╛it soubor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2119
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Vlo╛it soubor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2119
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2136
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Set°эdit blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2143
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2144
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Set°эdit "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2161
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2194
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2200
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2207
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2212
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2219
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Zpracovat blok"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2262
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Chyba p°i pokusu o stat na souboru:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2331
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-mail "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2342
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopie do"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2346
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " P°edmьt"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Komu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2352
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zalamovсnэ "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " O programu "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
|
||
" pro program Midnight Commander.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otev°эt soubor..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nov¤ C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Ulo╛it F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "o &Programu... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Konec F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nov¤ C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopэrovat F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "p°&Esunout F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Smazat F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Akce zpьt C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "na &Konec C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Hledat... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "hledat &Znovu F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Nahradit... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Smazat makro "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Set°эdit M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "o&Deslat... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Obecnщ... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Soubor "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Hledat/Nahradit "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " P°эkaz "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Nastavenэ "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivnэ"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "осdn¤"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamickщ odstavce"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulace klсves"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Nastavenэ editoru "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nсpovьda"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Znaшka"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Nсhrada"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopэrovat"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "P°esunout"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "HlMenu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:996
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
|
||
|
||
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastav"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&P°eskoшit"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavit &v╣e"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastnэk"
|
||
|
||
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr " skupina"
|
||
|
||
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr " ostatnэ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Prсva"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
|
||
#: src/chown.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesy na pozadэ:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Chyba internэho protokolu "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Typ seznamu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "vlastnэ &Mini status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Typ seznamu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Pozpсtku"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Po°adэ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " potvrzovat &P°epis "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potvrzovanэ "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&V¤bьr"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Bь╛э "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&astavit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokraшovat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ukonшit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "┌lohy na pozadэ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domщna:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Heslo: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zсpis ostatnэmi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zсpis skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "шtenэ skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zсpis vlastnэkem"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit 'sticky'"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jmщno"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Prсva (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jmщno vlastnэka"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Jmщno skupiny"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Prсva "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "pro pohyb"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastav &skupiny"
|
||
|
||
#: src/chown.c:109
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Jmщno "
|
||
|
||
#: src/chown.c:111
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Jmщno vlastnэka "
|
||
|
||
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Jmщno skupiny "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Dщlka "
|
||
|
||
#: src/chown.c:121
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznсm¤>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:187
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznсmс>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Jmщno souboru:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " V¤bьr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odvyber "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&U╛ivatel"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systщmov¤"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " ┌pravy menu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokсlnэ"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Osobnэ"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porovnat adresс°e "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlс"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Pouze dщlky"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&D∙kladnс"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
|
||
" Panely nelze p°epnout. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " na:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolick¤ link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1065
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Uprav symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " uprav symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativnэ symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativnэ symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1240
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1296
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1316
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
|
||
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1367
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavenэ "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Net°эdьno"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Jmщno"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&P°эpona"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "шas &Modifikace"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "шas &P°эstupu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "шas zmьn&Y"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Dщlka"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-uzel"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Odkazy"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Vlastnэk"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Skupina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mьm provщst stat: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " chyba souboru"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formсt "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
|
||
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
|
||
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
|
||
"balэшku Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " chyba souboru "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formсt ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" soubor byl zmьnьn\n"
|
||
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
|
||
" zkopэrovat z "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
|
||
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopэrovat "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " P°esun "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Smazat "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Chybnс maska cэle "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
|
||
" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
|
||
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na zdrojovщho souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
|
||
|
||
#: src/file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:567 src/file.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:576 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
|
||
|
||
#: src/file.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:720
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zmrzlo)"
|
||
|
||
#: src/file.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:777
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
|
||
|
||
#: src/file.c:778
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Ponechat"
|
||
|
||
#: src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
|
||
|
||
#: src/file.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
|
||
|
||
#: src/file.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopэrovat"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1P°esunout"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Smazat"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "soubor∙"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresс°"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresс°∙"
|
||
|
||
#: src/file.c:1636
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
|
||
|
||
#: src/file.c:1636
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1779
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1848
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
|
||
|
||
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Vnit°nэ chyba "
|
||
|
||
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
|
||
|
||
#: src/file.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2099
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zru╣it"
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
|
||
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
|
||
" Smazat rekurzivnь? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2152
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Smazat: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2158
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&V╣e"
|
||
|
||
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "╛с&Dnщ"
|
||
|
||
#: src/file.c:2168
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Napi╣te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
|
||
|
||
#: src/file.c:2170
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "v╣echny adresс°e "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/file.c:2176
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr " Soubor"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Poшet"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byt∙"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cэl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ma╛e se"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "akt&Ualizace"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "navсza&T"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&P°ipojit"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "P°epsat tento soubor?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Soubor existuje "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "zachovat &Atributy"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadэ"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Pozastavit"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Pokraшovat"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizace"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vidьt - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Uprav - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Zaшэt v:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Jmщno souboru:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Obsah: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Najэt soubor"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledсm v %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledс se %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledсnэ"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Najэt soubor"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt uzel [Contents] "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Nсpovьda "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Dozadu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&P°esun"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&P°idat"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vlo╛it"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Novс polo╛ka"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Novс s&Kupina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&U"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "p°idat &Tento"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Z&Mьnit na"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:598
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Cesta k adresс°i "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Popisek adresс°e "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "P°esunuje se %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Popis adresс°e"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresс°i"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Popis pro \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:963
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Smazat: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
|
||
" Smazat?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1349
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Hlavnэ skupina "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Mсte soubor ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Vс╣ ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
|
||
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" polo╛ky\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte si z\n"
|
||
"\n"
|
||
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
|
||
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
|
||
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&P°idat"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "O uzlu nejsou informace"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Za°эzenэ: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "P°эstup: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmьnьn: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Vytvo°en: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blok)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blok∙)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkaz∙: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Soubor: осdn¤"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikсlnэ"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontсlnэ"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "tipy v &Xtermu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "tip&y viditelnщ"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "p&Rсva"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Typy soubor∙"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Ulo╛it"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Zobrazenэ "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "°сdek v¤stupu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozlo╛enэ"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosэm, stisknьte %s\n"
|
||
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
|
||
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
|
||
"a opьt vyшkejte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Zadali jste \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
|
||
"To je skvьlщ."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zru╣it"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
|
||
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Uшit klсvesy"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
|
||
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
|
||
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
|
||
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informace C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Po°adэ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P spojenэ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B spojenэ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disk...\tM-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1179
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "editov&At F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopэrovat F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Odkaz C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1190
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1194
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "s&Mazat F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1197
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1199
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "kon&Ec F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "strom a&Dresс°∙"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Najэt soubor M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
|
||
|
||
#: src/main.c:1217
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1220
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "u&Volnit VFS"
|
||
|
||
#: src/main.c:1224
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "┌pravy &Souboru s menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "kon&Figurace..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "uшenэ &Klсves..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Naho°e "
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Lev¤ "
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Soubor "
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &P°эkaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:1270
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Nastavenэ "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Nэ╛e "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Prav¤ "
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informace "
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
|
||
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
|
||
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
|
||
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
|
||
|
||
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "MenuU╛"
|
||
|
||
#: src/main.c:1729
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1826
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pou╛itэ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2309
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Vnutэ kreslenэ шar pomocэ +, -, |.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2311
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Vnutэ шernobэlщ zobrazenэ.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2313
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ kєdu na pozadэ]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Vnutэ barevn¤ re╛im.\n"
|
||
"-C, --colors Urшэ barvy (--help-colors vypэ╣e seznam).\n"
|
||
"-d, --nomouse Vypne podporu my╣i.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2319
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Spustэ internэ editor.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Vypэ╣e konfigurovanщ cesty.\n"
|
||
"-h, --help Vypэ╣e tuto nсpovьdu.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Obnovэ softkeys (jen na HP terminсlech) na jejich\n"
|
||
" implicitnэ hodnoty z terminfo/termcap.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapэ╣e ftpfs p°эkazy do souboru.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory soubor [POUZE V▌VOJ┴╪I: Zapэ╣e zprсvy MAD do souboru.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2331
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd P°i skonшenэ vypэ╣e poslednэ pracovnэ adresс°.\n"
|
||
"-s, --slow Vypne upovэdanщ operace (pro pomalщ terminсly).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2334
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promьnnщ TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2337
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile P°i skonшenэ vytvo°э p°эkaz k nastavenэ aktuсlnэho "
|
||
"adresс°e.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Vypne re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
|
||
"-U, --subshell Vnutэ re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
|
||
"-r, --forceexec Vnutэ vykonсvсnэ v podshellu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2344
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view jmщno_s P°i spu╣tьnэ p°ejde do zobrazovacэho re╛imu.\n"
|
||
"-V, --version Ohlсsэ verzi a konfiguraшnэ volby.\n"
|
||
"-x, --xterm Vnutэ podporu xterm my╣i a zapsсnэ/obnovenэ obrazovky.\n"
|
||
"+шэslo ╚эslo °сdky v souboru, na kterщm `mcedit' zaшne.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
|
||
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
|
||
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2363
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klэшe (anglicky):\n"
|
||
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Typy soubor∙: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barvy (anglicky):\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ bit∙... v menu "
|
||
"Nastavenэ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2473
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2475
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
|
||
|
||
#: src/main.c:2479
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2485
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Spustэ se шernobэle"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2502
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс°"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
|
||
|
||
#: src/main.c:2510
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2513
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2524
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
|
||
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2783
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Poznсmka "
|
||
|
||
#: src/main.c:2784
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
|
||
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
|
||
" prсvь p°esunuty\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka &Q"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lyn&X-like pohyb"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "rotujэcэ &/"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automatickщ &Menu"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "vzory s&Hellu"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Poшэta&T souшty"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menu p°i &F9"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikdy"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "v╛d&Y"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Nastavenэ configurace "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Nastavenэ panelu "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Zmьna nastavenэ"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&P°idat nov¤"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Externэ panelizace "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externэ panelizace"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "P°эkaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Problщm... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
|
||
"panelizaci "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
|
||
|
||
#: src/screen.c:195
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODADR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:195
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "VYй-ADR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dщlka"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Modifikace"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "P°эstup"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Zmьna"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Prсva"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Prсva"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-uzel"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastnэk"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/screen.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
|
||
|
||
#: src/screen.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
|
||
|
||
#: src/screen.c:640
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1240
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1366
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1978
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Opravdu spustit? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1992
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Prohlэ╛et"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editace"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "P°esun"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Nov¤Adr"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Bez p°evodu >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander byl zkompilovсn bez podpory iconv,\n"
|
||
"a proto mo╛nost p°evodu znakov¤ch sad nenэ k dispozici!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
|
||
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
|
||
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
|
||
|
||
#: src/slint.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
|
||
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:723
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:749
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:750
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " P°esto ukonшit "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (s podporou termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "s databсzэ terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "s databсzэ termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "s neznсmou databсzэ terminсl∙"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Pou╛эvс se starс knihovna curses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na cэli nelze provщst stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Smazat %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statick¤"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamick¤"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomenout"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Ma╛Adr"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
|
||
|
||
#: src/user.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:432
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Ladit "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " CHYBA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Pravda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Nepravda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:642
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
|
||
|
||
#: src/user.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
|
||
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
|
||
|
||
#: src/user.c:666
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
|
||
|
||
#: src/user.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:770
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
|
||
|
||
#: src/util.c:211
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " pipe() selhalo "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup() selhalo "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Ulo╛it zmьny "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
|
||
|
||
#: src/view.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:553
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
|
||
|
||
#: src/view.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Posun 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Sloupec %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byt∙"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [roste]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
|
||
|
||
#: src/view.c:1662
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
|
||
|
||
#: src/view.c:1713
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
|
||
|
||
#: src/view.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
|
||
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
|
||
" Zadejte novou adresu:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1859
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Jэt na adresu "
|
||
|
||
#: src/view.c:1890
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2013
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2013
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Jэt na"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "╪сdek"
|
||
|
||
#: src/view.c:2017
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxHled"
|
||
|
||
#: src/view.c:2020
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2020
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2022
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Nezalamovat"
|
||
|
||
#: src/view.c:2022
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zalamovat"
|
||
|
||
#: src/view.c:2025
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxHled"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "P°эmo"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Zpracovat"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Neformсtovat"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formсtovat"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historie "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klсvesa Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klсvesa End"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "йipka nahoru"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "йipka dol∙"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "йipka vlevo"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "йipka vpravo"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klсvesa Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klсvesa Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klсvesa Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klсvesa Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klсvesa Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "йipka vlevo"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "йipka vpravo"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "йipka nahoru"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "йipka dol∙"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Klсvesa Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
|
||
"z %s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Zэskсvс se soubor"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:241
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:250
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:266
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:270
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:465
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: selhсnэ"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:513
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:526
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuly"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:583
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:585
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:639
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:659
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktnэ rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(nejd°эve chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1309
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
|
||
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
|
||
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
|
||
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ano "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Ne "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na podivnщm portu. Nebude se pokraшovat.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Chybnщ heslo "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1118
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentizace selhala "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nevypadс jako byl archiv .tar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: chyba "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " chyba ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:313
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: hotovo."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:316
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: selhсnэ"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:340
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:519
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1180
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1825
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(bohu╛el)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1838
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"
|