1
1
mc/po/de.po
Pavel Roskin 376978b6fb Warning about missing hotlist redesigned
It should now fit in 80 columns
1998-07-23 18:58:28 +00:00

4653 строки
93 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-01 16:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: vfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2782 vfs/ftpfs.c:2797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung№ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa▀wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst№tzt diese Version nicht "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
#: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320
#: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server lфuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benЎtigen ein Pa▀wort zum Einloggen, dieses ist mЎglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server lфuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa▀wort benЎtigt "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung№ltiges Pa▀wort "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
#: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geЎffnet werden: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann GrЎ▀e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro▀: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf№hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr№cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr№cken: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:398
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:414
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:416
msgid "Overwrite"
msgstr "▄berschreiben"
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:432
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro lЎschen "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim ╓ffnen der temporфren Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim ╓ffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:577
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ▄Berschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr№cken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:614
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro lЎschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestфtigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geфndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese ─nderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim ╓ffen der Datei "
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro▀er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r№ckgфngig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301
#: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1882
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1167
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: edit/editcmd.c:1174
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: edit/editcmd.c:1178
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1188
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze WЎrter "
#: edit/editcmd.c:1190
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro▀- und Kleinbuchstaben "
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulфrer Ausdruck "
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: edit/editcmd.c:1201
msgid " Backwards "
msgstr " R№ckwфrts "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R№ckwфrtssuche kann langsam sein"
#: edit/editcmd.c:1217
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1219
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1224
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1231
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Skip"
msgstr "▄berpringen"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1687
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung№ltiger regulфrer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1851
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1879
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef№hrt. "
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geфndert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:1973
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geфndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193
#: edit/editcmd.c:2206
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: edit/editcmd.c:2301
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf№gen "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf№gen "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf№gen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m№ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2343
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf№hren Sortieren "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf№hren des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur№ck: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2420
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: edit/editcmd.c:2490
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlфnge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&╓ffnen/Laden.. C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "speichern &Unter F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "datei e&Inf№gen...F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "№ber... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Beenden F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "in datei &Kopieren..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markieren ein/aus F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "e&Inf№gen an/aus"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&LЎschen F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&R№ckgфngig C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "suche &Wiederholen F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "buchstabe e&Inf№gen... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "makro &Ausf№hren C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makro &LЎschen... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf№gen "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "makro &Ausf№hren. c-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "all&Gemein"
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "modus &Speichern..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suche/Ers. "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275
msgid " Options "
msgstr " Einstellungen "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "╓ffnen...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf№gen...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Festplattenoperationen"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf№gen/▄berschreiben umschalten\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block lЎschen\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf№gen\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "R№ckgфngig\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblock bearbeiten"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Text suchen und ersetzen"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausf№hren...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro lЎschen...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Uhrzeit einf№gen\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 13
#: edit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:91
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674
#: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:994
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:995
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260
#: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545
#: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
msgid "Delete"
msgstr "LЎschen"
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&▄berspringen"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f№r \"%s\" nicht durchf№hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f№r \"%s\" nicht durchf№hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf№hren "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf№hren "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze▀:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze▀ "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze▀ starb plЎtzlich "
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze▀ "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundproze▀ hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln kЎnnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "&R№ckwфrts"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gro▀-/Kleinschreibung"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestфtige &Beenden "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestфtige &Ausf№hren "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestфtige &▄berschreiben "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestфtige &LЎschen "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestфtigung "
#: src/boxes.c:463
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit Ausgabe"
#: src/boxes.c:463
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:470
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:478
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:642
msgid "Always to memory"
msgstr "Immer im Speicher"
#: src/boxes.c:642
msgid "If size less than:"
msgstr "Wenn die GrЎ▀e kleiner ist, dann:"
#: src/boxes.c:652
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:654
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:662
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa▀wort"
#: src/boxes.c:669
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:675
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:681
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f№r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:779
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:784
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:870
msgid "Running "
msgstr "Lфuft "
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:929
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:931
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf№hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf№hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf№hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf№hrung"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf№hrung"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum ─ndern Leertaste dr№cken"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu фndern"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf№hren "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " GrЎ▀e "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf№hren "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf№hren "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:370
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:425
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:425
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulфrer Ausdruck "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:630
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:631
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei mЎchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:632
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:655
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men№datei bearbeiten"
#: src/cmd.c:656
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men№datei mЎchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:658
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:658
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:839
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:839
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wфhlen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:840
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:840
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:840
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:850
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f№r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:864
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
#: src/cmd.c:870
msgid " Command history "
msgstr ""
#: src/cmd.c:912
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster kЎnnen nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:949
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1080
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1080
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: src/cmd.c:1085
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1115
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1116
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1230
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1254
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1267
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " LЎschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r№ckgфngig machen "
#: src/cmd.c:1297
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das LЎschen von\n"
" Dateien r№ckgфngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "VerzeichnisgrЎ▀en anzeigen"
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie▀en der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/cmd.c:1402
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/cmd.c:1413
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1418
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "фn&Derungszeit"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&GrЎ▀e"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporфre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf№hren "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geфndert. Sie kЎnnen sie "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " LЎschen "
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
msgid "&Skip"
msgstr "№ber&Springen"
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "LЎsche"
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Zфhlen"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung№ltige Zielmaske"
#: src/file.c:819
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:919
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht №berschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:944
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:984
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1004 src/file.c:1285
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht Ўffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Kann Zieldatei nicht Ўffnen "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#: src/file.c:1203
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:1242
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie▀en \n"
" %s "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie▀en \n"
" %s "
#: src/file.c:1322
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1345
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1353
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1406
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1425
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1533
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1555
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1562
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht №berschreiben "
#: src/file.c:1602
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht lЎschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1661
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht №berschreiben "
#: src/file.c:1663
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht №berschreiben "
#: src/file.c:1686
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1742
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht lЎschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht lЎschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1928
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1971
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/file.c:1973
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/file.c:1982
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/file.c:1983
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/file.c:2006
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/file.c:2015
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/file.c:2017
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/file.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung№ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2205
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:2205
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:2205
msgid "1Delete"
msgstr "1LЎschen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2215
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2216
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2220
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:2220
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:2220
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:2220
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:2221
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:2221
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:2350
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:2400
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2479
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu▀ ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2604
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/file.c:2681
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher grЎ▀e"
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: src/file.c:2684
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/file.c:2685
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/file.c:2686
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele №berschreiben?"
#: src/file.c:2688
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/file.c:2689
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhфngen"
#: src/file.c:2692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel №berschreiben?"
#: src/file.c:2694
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, GrЎ▀e %d"
#: src/file.c:2696
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, GrЎ▀e %d"
#: src/file.c:2784
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/file.c:2784
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze▀: Datei schon vorhanden "
#: src/file.c:2874
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv lЎschen? "
#: src/file.c:2875
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze▀: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv lЎschen? "
#: src/file.c:2881
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2889
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH lЎschen mЎchten "
#: src/file.c:2891
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2892
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives LЎschen "
#: src/file.c:2893
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze▀: Rekursives LЎschen "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Weiter"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:772 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht Ўffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:777
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Zur№ck"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "LЎschen"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "&Anhфngen"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf№gen"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf№gen"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "─ndern in"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr№cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:979
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f№r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf№gen "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " LЎschen "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem LЎschen?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort lЎschen"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintrфge wurden nicht gelЎscht"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr№heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintrфge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie kЎnnen wфhlen zwischen\n"
"\n"
" LЎschen - Alte Hotlist-Eintrфge lЎschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintrфge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nфchsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintrфge zur Hotlist hinzuf№gen als Gruppe \"Eintrфge von ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintrфge von ~/"
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintrфge nicht gelЎscht"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information №ber Speicherplatz"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerфt: %s"
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geфndert: %s"
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "GrЎ▀e: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d BlЎcke)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men№zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Hervorheben..."
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:93
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr№cken Sie %s"
"und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr№cken Sie es erneut und warten darauf, da▀ OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen mЎchten, dr№cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:122
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern№nftig. Prima."
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro▀artig! Sie haben eine vollstфndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern№nftig"
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Dr№cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, №berpr№fen Sie,"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr№cken Sie die Leertaste bei den Fehlenden"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:672
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelЎscht oder zusфtzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:747
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr№cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:797
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f№hrt bereits einen Befehl aus "
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " MЎchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1278
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1279
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1282
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1350
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1411
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1412
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f№r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst▄tzung f№r xterm%s.\n"
#: src/main.c:2249
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2342
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f№r den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2599
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im Einstellungsmen№\n"
#: src/main.c:2660
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#: src/main.c:2663
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#: src/main.c:2665
msgid "Force color mode."
msgstr "Farbmodus erzwingen."
#: src/main.c:2666
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#: src/main.c:2668
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#: src/main.c:2670
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#: src/main.c:2671
msgid "Shows this help message."
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: src/main.c:2672
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#: src/main.c:2674
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#: src/main.c:2676
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#: src/main.c:2678
msgid "Force black and white display."
msgstr "Erzwinge schwarz/wei▀e Ausgabe."
#: src/main.c:2679
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Mausunterst№tzung deaktivieren"
#: src/main.c:2681
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#: src/main.c:2682
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#: src/main.c:2683
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Shell-Ausf№hrung erzwingen"
#: src/main.c:2685
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#: src/main.c:2686
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zur№cksetzen (nur HP-Terminals)."
#: src/main.c:2687
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Ausf№hrliche Ausf№hrung deaktivieren (f№r langsame Terminals)."
#: src/main.c:2689
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#: src/main.c:2694
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Unterst№tzung f№r die TERMCAP-Variable aktivieren."
#: src/main.c:2696
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#: src/main.c:2697
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#: src/main.c:2698
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Mausunterst№tzung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#: src/main.c:2699
msgid "Geometry for the window"
msgstr "GrЎ▀e des Fensters"
#: src/main.c:2700
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geЎffnet"
#: src/main.c:2777
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#: src/main.c:3019
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht Ўffnen. Sie m№ssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen mЎchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3107
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3108
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &LЎschen"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "GrЎ▀e"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " MЎchten Sie wirklich ausf№hren? "
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht Ўffnen\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben Ўffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:1131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:1194
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s lЎschen? "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung№ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehЎrt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefфhrden"
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ich keine Programme ausf№hren, wфhrend ich in einem nicht-lokalen Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen№ "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:380
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:384
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geфndert, mЎchten Sie die ─nderungen speichern?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " ─nderungen speichern "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze▀ nicht erzeugen "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht Ўffnen "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht Ўffnen \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung№ltiger regulфrer Ausdruck "
#: src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulфrer Ausdruck:"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Einf№gen"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "LЎschen"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollstфndigen/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf▄gen"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch LЎschen"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrфgstrich"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password:"
msgstr "Pa▀wort:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Pa▀wort"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:349
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: gnome/gdesktop.c:626
msgid "Do you want to delete "
msgstr "MЎchten Sie lЎschen "
#: gnome/gdesktop.c:1213
msgid "Open with..."
msgstr "╓ffnen mit..."
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gdesktop.c:1349
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht Ўffnen"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "╓ffnet ein neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal Ўffnen"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "╓ffnet ein Terminal"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
msgid "Delete..."
msgstr "LЎschen..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "LЎscht Datei von Platte"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "Roh anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien auswфhlen"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewфhlten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "Schlie▀en"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Programm beenden"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Anzeigemodus..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Sortierung..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "─ndert die Sortierung der Dateien"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Netzwerkverbindung..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "FTP-Verbindung"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "Bestфtigung..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestфtigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "Virtuelles FS..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Einstellungen f№rs Virtuelle Dateisystem"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "Suchen.."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Beliebteste Rechner"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "GelЎschte Dateien wiederherstellen"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtфtigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivitфten"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Piktogramme anordnen"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "▄ber"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen №ber das Programm"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf№hren"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:465
msgid " Open with..."
msgstr "╓ffnen mit..."
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
msgid "Open"
msgstr "╓ffnen"
#: gnome/gscreen.c:519
msgid "Open with"
msgstr "╓ffnen mit"
#: gnome/gscreen.c:521
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gscreen.c:523
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gscreen.c:524
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gscreen.c:525
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gscreen.c:539
msgid "Rename/move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1456
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1608
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1693
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Berachter beenden"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulфrem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Suche wiederholen..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Suche fortf№hren"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"