1
1
mc/po/sk.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7117 строки
155 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-25 14:17CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.3\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti╗ Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaшte makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo╛em vykona╗\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosэm skontrolujte шi odkazuje na sprсvny prэkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovlсdacom panely "
"GNOME , a upravte predvolen· %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti s·boru a zmente na "
"predvolen· %s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo╛nщ %s\n"
"\"%s\"\n"
"s prэkazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otvori╗"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "upravi╗"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "nahliadnu╗"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nemohol som spusti╗ terminсl"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Sprсvy o chybсch posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME edэcia s·borovщho mana╛щra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada╗ pod╡a"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova╗ citlivos╗."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada╗ s·bory pod╡a"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Typu s·boru"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Ve╡kos╗"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednщho prэstupu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednej modifikсcie"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrсti╗ poradie."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte nсvestie pre prэkaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Nсjs╗ v╣etky po╣kodenщ s·bory"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Prэkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida╗"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrсni╗"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti╗ tento prэkaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Prэkaz: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi╗ filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Ukсza╗ v╣etky s·bory"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre s·bory v panelovom poh╡ade.\n"
"\n"
"Naprэklad:\n"
"*.png ukс╛e iba obrсzky typu png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte sprсvne v¤raz pre filtrovanie s·borov v panelovom poh╡ade."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte ╣peciсlne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli╗ s·bor"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre oznaшenie s·borov v panelovom poh╡ade s.\n"
"\n"
"Naprэklad:\n"
"*.png oznaшэ v╣etky obrсzky typu png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj sprсvne v¤raz pre oznaшovanie s·borov v panelovom poh╡ade s."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvсram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Prэstupov¤ ╚as"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikсcie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "╚эslo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Ve╡kos╗ (Dх╛ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou╛эvate╡a "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ stхpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ stхpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "╚iastoшn¤ poh╡ad"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domovsk¤ prieшinok"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da╗ ikony do mrie╛ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou╛i╗ ikony maj·ce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou╛i╗ text maj·ci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovnс Plocha"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "NemЇ╛em otvori╗ %s: nebudete ma╗ desktopovщ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Keя be╛э prэkaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Keя be╛э prэkaz v¤ber"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"NemЇ╛em zisti╗ kde je s·bor:\n"
"vlastnostэ pozadia capplet\n"
"vo va╣ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopnэ nastavi╗ pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti╗ nov¤ terminсl v aktuсlnom adresсri"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresсr..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL O_dkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ spus╗aш"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Pod╡a Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Pod╡a _Typu S·boru"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Pod╡a Ve╡kos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Pod╡a шasu _prэstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Pod╡a шasu poslednej _modifikсcie"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Pod╡a шasu poslednej _zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovnс╗ Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uprata╗ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi╗ pracovn· plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi╗ Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi╗ predvolenщ _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi╗ o_Brсzok pozadia"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛em s·bor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "S·bor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektorщ zo s·borov, ktorщ ste sa pok·╣ali skopэrova╗ u╛ existuj· v "
"cie╡ovejzlo╛ke. Prosэm zvo╡te funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prepэsanэm akщhoko╡vek s·boru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj ╛iadne s·bory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepэsa╗:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starщ s·bory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba s·bory s rozdielnou dх╛kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣etky s·bory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "S·bor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor u╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi╗ ho?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrova╗"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Presun·╗"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cie╡"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Nсjs╗ cie╡ov· zlo╛ku"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrova╗ ako proces v pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz╣эrenщ mo╛nosti"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova╗ symbolickщ odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova╗ odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skopэruje s·bor tak, ╛e symbolickщ odkazy sa odkс╛u na prсve "
"kopэrovan¤ odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova╗ atrib·ty s·boru."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo╛nщ uchova╗ prсva a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzэvne skopэrova╗ podadresсre."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adresсre sa bud· kopэrova╗ rekurzэvne"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresсr nie je prсzdny. Zmaza╗ ho rekurzэvne?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza╗: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy╣ok"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Pres·vania"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kopэrovania"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "S·bor"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "uroben¤."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopэrova╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkсza╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣i╗ ╗ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som urшi╗ %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli╣ova╗ ve╡kos╗ pэsmen"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшa╗ na:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Meno s·boru:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Nсjs╗/шэta╗ "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Skonшenщ"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "H╡adanie %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi╗"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Spusti╗ znovu"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven¤"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "H╡adanie"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni╗ na tento adresсr"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "H╡ada╗ znovu"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie╗ si tento s·bor"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi╗ tento s·bor"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledky posla╗ Panelu"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Implicitnщ nastavenie ikon nie je nсjdenщ, prosэm skontrolujte si va╣u "
"in╣talсciu"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Struшn¤"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal prсve meno a typ s·boru"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailn¤"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal detailn· ╣tatistiku o s·bore"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn¤"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal ╣tatistiky definovanщ pou╛эvate╡om"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Struшnщ"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detailnщ"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnщ"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj prэkaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Sprсva, ak sa rozhodnete skonшi╗ s·borov¤ mana╛щr, tie╛\n"
"budete musie╗ ukonшi╗ jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si ist¤, ╛e chcete skonшi╗?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S·borov¤ mana╛щr a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonшuj·\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti╗ jednotku pracovnej plochy alebo s·borov¤ mana╛щr\n"
"mЇ╛ete ho spusti╗ z panelu alebo ho mЇ╛ete spusti╗ UNIXovsk¤m prэkazom "
"`gmc'\n"
"\n"
"Stlaшte ┴no, ak chcete ukonшi╗ aplikсciu, alebo Zru╣i╗ pre pokraшovanie "
"pou╛эvania."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_S·bor"
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ s·bor v tomto adresсry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrova╗..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrova╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza╗..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Presun·╗"
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova╗ alebo presunu╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ adresсra"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ disku zaberan· v╣etk¤mi adresсrmi"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie╗ okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie╗ toto okno"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Oznaшi╗ _V╣etko"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Oznaшi╗ v╣etky s·bory v aktuсlnom Panely"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Oznaшi╗ S·bory..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Oznaшi╗ skupinu s·borov"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrсti╗ oznaшenie"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrсti╗ zoznam oznaшen¤ch s·borov"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "H╡ada╗"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "H╡ada╗ s·bor v aktuсlnom Panely"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Preskenova╗ Adresсr"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova╗ obsah adresсra"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada╗ pod╡a..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Triedenie poradia s·borov"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovan¤ poh╡ad..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavenie filtrovania s·borov"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Nсjs╗ S·bor..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Nсjs╗ s·bory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi╗ MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi╗ MIME typ vфzby"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti╗ prэkaz..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Spusti╗ prэkaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti╗ prэkaz a v¤sledok da╗ na panel"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova╗ na pozadэ..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "V¤pis operсciэ v pozadэ"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшi s·borov¤ mana╛щr a pracovn· plochu"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Schщma v¤stupu"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Prэkazy"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovnс plocha"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Toto okno nabud·ce nezobrazova╗"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Spustili ste GNOME s·borov¤ manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mЇ╛ete po╣kodi╗ vс╣ systщm ak nebudete opatrn¤ ,a GNOME S·borov¤ "
"Manager vсs pred t¤m nezastavэ.\n"
"V manuсli nсjdete postup, ako prida╗ ·шet pre normсlneho pou╛эvate╡a.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova╗ s·borov¤ mene╛щr\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dostaЭ pracovn· plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznсmy typ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori╗ okno ukсzaj·ce na ╣pecifikovan¤ adresсr"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴R"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov ╣pecifikovan¤ adresсr"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariadenэ pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uprata╗ ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "meno | typ | ve╡kos╗ | aшas | mшas | cшas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry oknс t¤ch adresсrov ktorщ nemohly by╗ dostupnщ"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori╗ /etc/fstab s·bor"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nemohol som vytvori╗ sym. odkaz %s na %s nebudete ma╗ ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Meno S·boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Typ S·boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ S·boru: symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATN▌ ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ S·boru: Adresсr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ S·boru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ S·boru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ S·boru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ S·boru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Dх╛ka S·boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dх╛ka S·boru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "S·bor bol vytvoren¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menen¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol sprэstupnen¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Zсhlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia ╗ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardnщ nastavenia pre funkciu лahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Ukсza╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvo╡ Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otvori╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu лahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Upravi╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "S·borovщ funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem terminсl pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprсvnenia pre s·bor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlny mєd: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "╚эta╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zapэsa╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Spusti╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "йpeciсlne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Pou╛эvate╡"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Inщ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi╗ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi╗ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznсmy> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnэctvo s·boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "йtatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zlщ pou╛эvate╡skщ meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Zadali ste zl· skupinu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte premenova╗ s·bor na nieшo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "NemЇ╛ete premenova╗ s·bor na nieшo шo obsahuje '/' tak¤to znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvo╡te aplikсciu pre otvorenie \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvo╡te s·bor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikсcie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Vysun·╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprсzdni╗ Odpadky"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ukсza╗ bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrova╗..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presun·╗ do odpadkov"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza╗"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Presun·╗..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi╗ Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukсza╗ skrytщ s·bory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie╣a╗ s·bory a adresсre"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛i╗ shell vzory miesto be╛n¤ch v¤razov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urшova╗ typ s·borov pod╡a obsahu a nie prэpony"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi╗, pri mazanэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi╗, pri prepisovanэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi╗, pri sp·╣╗anэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukсza╗ v¤voj zatia╡ шo operсcie s· vykonсvanщ"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr╣anie шasu:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymnщ FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛i╗ FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "R¤chle znovu naшэtanie adresсra"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypoшэta╗ s·шet pred kopэrovanэm s·borov"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr╣anie шasu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli╗ ·pravu ikon v ikonovom poh╡ade"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi╗ s·bor"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Predvo╡by"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra╗ aktuсlny adresсr"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresсr..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprсzdni╗ _Odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprсzdni odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "H╡ada╗: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrova╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova╗ alebo presun·╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Spф╗"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Choя do predchсdzaj·ceho adresсra"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Choя o ·roveЄ vy╣╣ie v hierarchii adresсrov"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Choя na nasleduj·ci adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi╗"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi╗ aktuсlny adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Domсci"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Choя do svojho domсceho adresсra"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "┴n&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_═s╗ na riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoшi╗ na ╣pecifikovan¤ riadok"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova╗ s·bor"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova╗ narastanie s·boru"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyh╡ada╗ regexp"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyh╡ada╗ sprсvny v¤raz"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali╗"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali╗ text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo╛en¤ poh╡ad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovan¤"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimсlne"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_H╡ada╗"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "сno"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru╣"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "сno"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "skonшi╗"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "preru╣i╗"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri шэtanэ z r·ry: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre шэtanie: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poшas шэtania s·boru:"
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu k dispozэcii iba v mcedit spustenom z mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu╗"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poшas zсpisu do r·ry: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre zсpis: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "R¤chle ulo╛."
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Prэpona:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepэsa╗"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra╗ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛i╗"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшova╗"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Nahra╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшova╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣i╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&V╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi╗ s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spф╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celщ slovс"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi╗ "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " H╡ada╗ "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n"
"formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celщ slovс "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Sprсvny v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man strсnku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi╗ v╣etko "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zсlo╛ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvorэ zсlo╛ky na v╣etk¤ch nсjden¤ch riadkoch"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n"
"pozri manuсlov· strсnku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Preskoшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi╗ jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nсjden¤ch, %d pridan¤ch zсlo╛iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Ukonшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "┴n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " ┴n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Choя na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada╗ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom(pozrэ man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorenэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri шэtanэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorenэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvoren¤ skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Spracovсvam blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Po╣ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnсvanie textu "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplikсcii"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikсcii... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonшi╗ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resn·╗ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza╗ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&H╡ada╗... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi╗... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu %zсtvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza╗ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Extern¤ &Formсtor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po╣ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V╣eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " S·bor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi╗"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Prэkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Vo╡by "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori╗...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛i╗\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaшenia"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "H╡ada╗...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi╗...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choя na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu zсtvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza╗ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэvne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "оiaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Oznaшi╗"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi╗"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Skonшi╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno s·boru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru╣ujem, nie je nastavenщ DOMсce prostredie a neplatэ passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktэvny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛i╗ do aktuсlneho mena s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "PrepэnaЭ In/Off nevidite╡n¤ znaшkovaш pre zdЇraznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Nсjs╗Эa nahradi╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopэrova╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presun·╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Nсjs╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Nсjs╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza╗ zv¤raznen¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavnщ menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшi╗ editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza╗ upravovaciu vyrovnсvaciu pamф╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo╛i╗ S·bor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛i╗ text zo s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopэrova╗ blok do s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyh╡ada╗/nahradi╗"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisnс Sprсva "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne шэtanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re╣tartovan¤. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n"
" Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n"
" Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi╗"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "&V╣etko"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "in¤"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Oznaш"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadэ:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Mєdy v¤pisu "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Mєdy v¤pisu"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brсten¤"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov¤"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenщ bity "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inщ 8-bitovщ"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnс/Zobrazovacia znakovс sada:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Vybra╗"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek·nd"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "R¤chly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi╗"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшova╗"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy v pozadэ"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: s·bor %s nenсjden¤\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "NemЇ╛em prelo╛i╗ z %s do %s"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "шэtan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastnэka"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi╗ &skup."
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastnэka "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Ve╡kos╗ "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсma skupina>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Meno s·boru:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra╗ "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Pou╛эvate╡"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Domсci"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&R¤chla"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "·&Plnс"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Histєria prэkazov "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre lokalizсciu"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou╛i╗ lokalizсciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Hostite╡skщ meno "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedenщ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Prэpona s·boru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "шas ·p&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "шa&S prэstupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Ve╡kos╗"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "S·bor '%s' existuje, ale nemЇ╛em urшi╗ stav: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсmy"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " chyba v s·bore"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"S·bor mc.ext bol zmenen¤ vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerс to, ╛e in╣talсcia zlyhala. Prosэm, \n"
"pou╛ite nov· kєpiu balэka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr "chyba v s·bore"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" s·bor bol zmemen¤\n"
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
"kopэrova╗ z "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrova╗ "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Presun·╗ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza╗ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
"\n"
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastaven¤)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza╗"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha╗"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresсr \"%s\" nie je adresсrom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopэrova╗"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Presun·╗"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza╗"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "s·bor"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "s·bory"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "adresсr"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "adresсre"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "s·bory/adresсre"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "┴no"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Vn·tornс porucha "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cie╡ \"%s\" musэ by╗ adresсr \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova╗"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru╣i╗"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣etko"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "╛ia&Dne"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v╣etky adresсre"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "S·bor"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cie╡"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛em"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova╗"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida╗"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " S·bor existuje "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi╗"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraшova╗"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova╗"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poh╡ad - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editсcia - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formсte s·boru pomocnэka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [obsah] v s·bore nсpovedy "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore nсpovedy "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "pres&Un·╗"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrсni╗"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida╗"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo╛i╗"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov¤ &Vstup"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novс &Skupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresсra"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresсru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaшenie adresсra "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaшenie adresсra"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresсru"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrсni╗: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prсzdna.\n"
" Odstrсni╗ ju?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrс hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
"\n"
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Vo╡nщ miesto "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prэstupn¤: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenen¤: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoren¤: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Ve╡kos╗: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "S·bor: оiaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Prсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ s·boru"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛i╗"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Schщma v¤stupu "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznenie... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "v¤stupnщ riadky"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Schщma v¤stupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uшenie klсvesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauш ma klсvesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm stlaшte %s\n"
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
"a taktie╛ poшkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "┴no"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza╗"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшenie klсvesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ mєd je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma v¤pisu..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсcie C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "p&Oh╡ad F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza╗ F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "histєria prэka&Zov"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvo╡ni╗ VFS teraz"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou╛эvate╡skщho menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurсcia..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uш&Enie klсves..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlny FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " v╡&Avo "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &S·bor "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Prэkaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Vo╡by "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Poni╛e "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informсcie "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
" strсnku. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vyn·ti kreslenie шiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor ╚iernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebn¤ mєd.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou╛ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zakс╛e podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ intern¤ editor.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэsa╗ nastavenщ cesty.\n"
"-h, --help Ukсza╗ tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vrсti╗ softklсvesy (iba terminсl HP) na ich ╣tandardnщ "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog s·bor Zaznamenсva╗ prэkazy ftpfs do s·boru.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory s·bor [DEVEL-ONLY: Zaznamenсva╗ MAD sprсvy do s·boru.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypэsa╗ posledn¤ pracovn¤ adresсr.\n"
"-s, --slow Zakс╛e operсcie so sprсvami (pre pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova╗ podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorэ s·bor s prэkazmi pre nastavenie ╣tandardnщho "
"prieшinku na konci.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zakс╛e paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-U, --subshell Vyn·ti paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vyn·ti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustэ v prehliadacom mєde.\n"
"-V, --version Oznсmi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vyn·ti podporu my╣i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poшiatoшnщ шэslo riadku v s·bore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi╗ subshell].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Sprсvy o chybсch posielajte (vrсtane v¤pisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Kе┌╚={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo╛nщ vynecha╗ a bude pou╛itс ╣tandardnс hodnota\n"
"\n"
"K╡·шe:\n"
" Globсlne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie s·borov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialєgy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocnэk: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy s·borov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre "
"vo╡by\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatn¤"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "оiadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vyzera╗ viac ako tradiшn¤ gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Sprсva "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Terminсloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V╛dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vo╡by panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustenэ..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida╗ novщ"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Prэkaz"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Dal╣э prэkaz"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "╚asMod"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "╚asPri"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "╚asVyt"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Presun·╗"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori╗ adr."
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupn· znakov· sadu"
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < оiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol prelo╛en¤ bez podpory iconv,\n"
"uchovсvanie znakovej sady nie je k dispozэcii!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre t·to funkciu vyberte znakov· sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazenщ bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie ulo╛i╗."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ve╡kos╗ obrazovky %dx%d nie je podporovanс.\n"
"Skontrolujte premenn· prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "┌pravy: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textov¤ mєd"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 pre шэtanie modifikсtorov"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlneho s·borov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovan¤m editorom\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛i╗ nain╣talovanс kni╛nicu S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou╛i╗ S-lang kni╛nicu"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzou terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzou termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou terminсlovou databсzou"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛i╗ kni╛nicu ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛i╗ star· kni╛nicu curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So ╣tandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operсciэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakov¤ch sсd\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em otvori╗ %s s·bor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza╗ %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zabudn·╗"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza╗ adr."
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em zapэsa╗ do %s s·boru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v s·bore prэpon"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс ╣tandardn· hodnotu"
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс premenn·"
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenсjdenщ ╛iadne odpovedaj·ce polo╛ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"S·bor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemo╛no strati╗ program potomka procesu "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ parametre s·bor \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [rсs╗]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "H╡adсm '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatn¤ hexadecimсny vyh╡adсvacэ v¤raz"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte nov· adresu:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Choя na Adresu "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Choя"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozba╡"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Zaba╡"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Prvotn¤"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Formсt"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Histєria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсv. Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "йэpka hore"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "йэpka dole"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "йэpka v╡avo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "йэpka vpravo"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсv. Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсv. Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klсves."
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klсves."
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klсves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йэpka hore na klсv."
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йэpka dole na klсv."
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klсvesnici"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klсvesnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klсves."
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klсves."
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klсves."
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klсves."
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klсves."
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na klсves."
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na klсves."
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ cpio archэv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predшasn¤ koniec cpio archэvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kodenс hlaviшka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnщ tvrdщ odkazy\n"
"%sv cpio archэve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnщ polo╛ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшakсvan¤ koniec s·boru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke╣ adresсrov vypr╣ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnam lineсrny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskavam s·bor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnщ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " ┴no "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " NemЇ╛em urшi╗ hostite╡a: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " NemЇ╛em vytvori╗ soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " NemЇ╛em sa pripoji╗ k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatn¤ riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatn¤ prэznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerс ako tar archэv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamфti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poшas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poшas ╣tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naшэtavam informсcie o odstranen¤ch %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poшas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamфti poшas zmeny alokсcie po╡a "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poшas prechсdzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naшэta╗ bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" NemЇ╛em naшэta╗ bitov· mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musэte zmeni╗ adresсr pre extrakciu s·borov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poшas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor: %s"
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny s·boru stratenщ"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova╗:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "╧al╣ie chyby pracovania bud· ignorovanщ."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(╡utujem)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Internс chyba:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zavrie╗ toto okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Koniec"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Mєdy _v¤pisu"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Zobrazi╗ _strom"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_O Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_S·bor"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazi╗"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "o&Tvori╗/Nahra╗... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nemo╛em urшi╗ %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "NemЇ╛em naшэta╗ %s/%s"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Vyrovanie polo╛ky adresсra"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, unikс pamф╗"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super mс nastavenщ want_stale"