# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-25 14:17CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.3\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte makro hotkey: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nemožem vykonať\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosím skontrolujte či odkazuje na správny príkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovládacom panely " "GNOME , a upravte predvolenú %s-akciu pre \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti súboru a zmente na " "predvolenú %s-akciu." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nemožné %s\n" "\"%s\"\n" "s príkazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otvoriť" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "upraviť" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "nahliadnuť" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nemohol som spustiť terminál" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Správy o chybách posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME edícia súborového manažéra Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Usporiadať podľa" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovať citlivosť." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Usporiadať súbory podľa" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Mena" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Typu súboru" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času posledného prístupu" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času poslednej modifikácie" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času poslednej zmeny" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrátiť poradie." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Zadajte meno." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadajte návestie pre príkaz:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Nájsť všetky poškodené súbory" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť príkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Príkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Spustiť tento príkaz" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Príkaz: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Nastaviť filter" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Ukázať všetky súbory" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadajte filter pre súbory v panelovom pohľade.\n" "\n" "Napríklad:\n" "*.png ukáže iba obrázky typu png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadajte správne výraz pre filtrovanie súborov v panelovom pohľade." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadajte špeciálne argumenty" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadajte filter pre označenie súborov v panelovom pohľade s.\n" "\n" "Napríklad:\n" "*.png označí všetky obrázky typu png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Zadaj správne výraz pre označovanie súborov v panelovom pohľade s." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytváram odkaz na Pracovnej ploche" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Prístupový Čas" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvorenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo Inody" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikácie" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Číslo Hard odkazu" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Veľkosť (Dĺžka)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Používateľa " #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné stĺpce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené stĺpce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Čiastočný pohľad" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Domovský priečinok" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Umiestnenie ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatické umiestnenie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Dať ikony do mriežky" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Použiť ikony majúce tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Použiť text majúci tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná Plocha" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nemôžem otvoriť %s: nebudete mať desktopové ikony" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Keď beží príkaz mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Keď beží príkaz výber" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nemôžem zistiť kde je súbor:\n" "vlastností pozadia capplet\n" "vo vašej ceste.\n" "\n" "Nie sme schopní nastaviť pozadie." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Spustiť nový terminál v aktuálnom adresári" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresár..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL O_dkaz.." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoriť nový URL odkaz" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Launcher..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spusťač" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Podľa Me_na" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Podľa _Typu Súboru" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Podľa Veľkos_ti" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Podľa času _prístupu" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Podľa času poslednej _modifikácie" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Podľa času poslednej _zmeny" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Zarovnáť Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Upratať ikony" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvoriť _Nové okno" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Obnoviť pracovnú plochu" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Obno_viť Zariadenia" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Obnoviť predvolené _Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastaviť o_Brázok pozadia" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Vlastnosti _plochy" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "K: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírujem z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Mažem súbor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Súbor existuje" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Niektoré zo súborov, ktoré ste sa pokúšali skopírovať už existujú v " "cieľovejzložke. Prosím zvoľte funkciu vykonania pre vykonanie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vyzvi ma, pred prepísaním akéhokoľvek súboru." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Neprepisuj žiadne súbory" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepísať:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Staré súbory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Iba súbory s rozdielnou dĺžkou." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Všetky súbory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Súbor Existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cieľový súbor už existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradiť ho?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Nájsť cieľovú zložku" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovať ako proces v pozadí" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Uchovať symbolické odkazy" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Nasledovať odkazy" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Zvolenie tohto skopíruje súbor tak, že symbolické odkazy sa odkážu na práve " "kopírovaný odkaz." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Uchovať atribúty súboru." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ak je to možné uchovať práva a UID/GID " #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzívne skopírovať podadresáre." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ak nastavte toto, adresáre sa budú kopírovať rekurzívne" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresár nie je prázdny. Zmazať ho rekurzívne?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Urob to rovnako pre zvyšok" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Priebeh Presúvania" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Priebeh Kopírovania" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Priebeh Mazania" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Súbor" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "urobený." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Presunuť sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopírovať sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Odkázať sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušiť ťahanie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som určiť %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Nájsť/čítať " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problematické čítanie z potomka procesu " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Zastaviť" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Spustiť znovu" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Nájsť súbor" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmeniť na tento adresár" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znovu" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Pozrieť si tento súbor" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Upraviť tento súbor" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledky poslať Panelu" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Implicitné nastavenie ikon nie je nájdené, prosím skontrolujte si vašu " "inštaláciu" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Prepnúť pohľad pre zobrazenie ikon" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Stručný" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal práve meno a typ súboru" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detailný" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal detailnú štatistiku o súbore" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastný" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Prepnúť pohľad, aby ukázal štatistiky definované používateľom" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Stručné" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detailné" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Zadaj príkaz pre spustenie" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Správa, ak sa rozhodnete skončiť súborový manažér, tiež\n" "budete musieť ukončiť jednotku pracovnej plochy GNOME.\n" "\n" "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Súborový manažér a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukončujú\n" "\n" "Ak chcete znovu spustiť jednotku pracovnej plochy alebo súborový manažér\n" "môžete ho spustiť z panelu alebo ho môžete spustiť UNIXovským príkazom " "`gmc'\n" "\n" "Stlačte Áno, ak chcete ukončiť aplikáciu, alebo Zrušiť pre pokračovanie " "používania." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Súbor" #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvoriť nový súbor v tomto adresáry" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovať súbory" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Zmazať..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Zmazať súbory" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť" #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Premenovať alebo presunuť súbory" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukázať veľkosť adresára" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukázať veľkosť disku zaberanú všetkými adresármi" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Zavrieť toto okno" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _Všetko" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom Panely" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Označiť Súbory..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Označiť skupinu súborov" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť označenie" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrátiť zoznam označených súborov" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hľadať súbor v aktuálnom Panely" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Preskenovať Adresár" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Preskenovať obsah adresára" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Usporiadať podľa..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Triedenie poradia súborov" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovaný pohľad..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Nastavenie filtrovania súborov" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Nájsť Súbor..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Nájsť súbory na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upraviť MIME typy..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Upraviť MIME typ väzby" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Spustiť príkaz..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Spustiť príkaz" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Spustiť príkaz v panely..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustiť príkaz a výsledok dať na panel" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Pracovať na pozadí..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Výpis operácií v pozadí" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukonči súborový manažér a pracovnú plochu" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavenia" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Schéma výstupu" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Príkazy" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovná plocha" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Toto okno nabudúce nezobrazovať" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Spustili ste GNOME súborový manager ako root.\n" "\n" "Ako root, môžete poškodiť váš systém ak nebudete opatrný ,a GNOME Súborový " "Manager vás pred tým nezastaví.\n" "V manuáli nájdete postup, ako pridať účet pre normálneho používateľa.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nemohol som kontaktovať súborový menežér\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nemohol dosta pracovnú plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznámy typ `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvoriť okno ukázajúce na špecifikovaný adresár" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnov špecifikovaný adresár" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnov ikony zariadení pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Upratať ikony pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "meno | typ | veľkosť | ačas | mčas | cčas" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zavry okná tých adresárov ktoré nemohly byť dostupné" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nemohol som otvoriť /etc/fstab súbor" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nemohol som vytvoriť sym. odkaz %s na %s nebudete mať ikony pre zariadenia" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dir %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zariadenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Meno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Meno Súboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Typ Súboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ Súboru: symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Meno Zdroja: NEPLATNÝ ODKAZ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Meno Zdroja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ Súboru: Adresár" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ Súboru: Charak. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ Súboru: Blok. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ Súboru: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ Súboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Dĺžka Súboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dĺžka Súboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Súbor bol vytvorený: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Naposledy bol menený: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Naposledy bol sprístupnený" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Záhlavie:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Funkcia ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Použiť štandardné nastavenia pre funkciu Ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu pohľadu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Zvoľ Ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu Ťahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkciu pohľadu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre funkcie upravovania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Súborové funkcie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Funkcia otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebujem terminál pre spustenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Oprávnenia pre súbor" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuálny mód: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Zapísať" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Spustiť" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Iné" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Vlastníctvo súboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Zadali ste zlé používateľské meno" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Zadali ste zlú skupinu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte premenovať súbor na niečo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nemôžete premenovať súbor na niečo čo obsahuje '/' takýto znak" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Zvoľte aplikáciu pre otvorenie \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Zvoľte súbor pre spustenie s" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program pre spustenie" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Pripojiť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojiť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Vysunúť zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Odpadky" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ukázať bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do odpadkov" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Presunúť..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upraviť Symb. odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Nastavenia..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukázať zálohované súbory" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázať skryté súbory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Miešať súbory a adresáre" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Použiť shell vzory miesto bežných výrazov" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Určovať typ súborov podľa obsahu a nie prípony" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrdiť, pri mazaní súboru" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrdiť, pri prepisovaní súboru" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrdiť, pri spúšťaní súboru" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukázať vývoj zatiaľ čo operácie sú vykonávané" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VSF vypršanie času:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymné FTP heslo:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použiť FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rýchle znovu načítanie adresára" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Vypočítať súčet pred kopírovaním súborov" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Vypršanie času pre cache FTP :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoliť úpravu ikon v ikonovom pohľade" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Zobraziť súbor" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu nahrať aktuálny adresár" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresár..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Vytvoriť tu nový adresár" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Odpadky" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Vyprázdni odpadky" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Kopírovať adresár" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Zmazať adresár" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Premenovať alebo presunúť adresár" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Späť" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Choď do predchádzajúceho adresára" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Hore" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Choď o úroveň vyššie v hierarchii adresárov" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Choď na nasledujúci adresár" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnoviť aktuálny adresár" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Domáci" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Choď do svojho domáceho adresára" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "Án&o" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Ísť na riadok" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skočiť na špecifikovaný riadok" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Sledovať súbor" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Sledovať narastanie súboru" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Vyhľadať regexp" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhľadať správny výraz" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Zabaliť" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Zabaliť text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Rozložený pohľad" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátovaný" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hexadecimálne" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "áno" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "zruš" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "áno" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "skončiť" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "prerušiť" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Chyba počas čítania súboru:" #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Uložiť ako " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Pokračovať " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Zrušiť " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Hľadať " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr "Zadajte hľadaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Zadajte text pre nahradenie: " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Môžete vložiť regexp podreťazce s %s \n" "(nie \\1, \\2 ako sed), potom použi \"Zadaj...poradie\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podreťazca) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadajte poradie nahradenia vášho scanf \n" "formátovacieho špecifikátora alebo regexp podreťazec , ako 3,2,1" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Iba celé slová " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Citlivý na veľkosť " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Správny výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pozrite si man stránku regex,\n" "aby si vedel ako vytvoriť správny výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Dozadu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varovanie: Spätné vyhľadávanie môže byť pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Vyzvať na prepísanie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Opýtaj sa ma pred každým nahradením" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Nahradiť všetko " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Nahradiť všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Záložky " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Vytvorí záložky na všetkých nájdených riadkoch" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovolíť vložiť C formát reťazca,\n" "pozri manuálovú stránku scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začať vyhľadávanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Prerušiť tento dialóg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetko" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Nahradiť jeden" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Ukončiť" #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Aktuálny text bol upravovaný bez uloženia súboru. \n" " Uložiť a ukončiť? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zrušiť ukoncenie " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " Án&o " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Vložiť súbor " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnávanie textu " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Otvoriť s..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Mazať makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Súbor " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otvoriť...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložiť\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložiť ako ...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložiť súbor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopírovať do súboru...\tF15" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operácie a indexovanie/hľadanie súboru" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Prepnúť označenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prepnúť označenia stĺpcov\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Prepnúť book označenie\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Predchádzajúce book označenie\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nasledujúce book označenie\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush book označenia" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prepnúť vloženie/prepísanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopírovať blok ku kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Presunúť blok ku kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazať blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopírovať blok do clipbrd\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Vystrihnuť blok do clipbrd\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepiť blok z clipbrd\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Výbrať z histórie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Vrátiť späť\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulujem s blokom textu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hľad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hľadať...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hľadať znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahradiť...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahradiť znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nájsť a nahradiť text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Choď na riadok...\tM-1" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "choď na odpovedajúcu zátvorku\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začať nahrávať makro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec záznamu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Vykonať makro...\tC-, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zmazať makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložiť dátum-čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formátovať odsek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnoviť obrazovku terminálu\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroinštrukcie a vnútorné príkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nastala chyba počas spúšťania editora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte meno súboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Prerušujem, nie je nastavené DOMáce prostredie a neplatí passwd\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktívny program Pomoci" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Uložiť do aktuálneho mena súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Prepína In/Off neviditeľný značkovač pre zdôraznenie textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Nájsťa nahradiť znaky/regulárne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopírovať zvýraznený blok do pozície kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Presunúť zvýraznený blok do pozície kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Nájsť znaky/regulárne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zmazať zvýraznený text" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Hlavné menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Ukončiť editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazať upravovaciu vyrovnávaciu pamäť" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Uložiť Súbor" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložiť text zo súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Kopírovať do súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopírovať blok do súboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Vyhľadať/nahradiť" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Pravopisná Správa " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell programu. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas otvárania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba počas čítania ispell pipes. \n" " Skontrolujte či je vo vašej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykovú kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chybne čítanie z ispellu. \n" " Ispell bude reštartovaný. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načítať syntaxové pravidlá " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš súbor syntaktických pravidiel je starý \n" " Nový súbor pravidiel bol nainštalovaný. \n" " Vaš starý súbor pravidiel bol uložený s príponov .OLD" #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať syntax súboru " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Príkaz zmeny práv" #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu" #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Použiť štandardnú hodnotu pre lokalizáciu" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Použiť lokalizáciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "po&Nechať" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Vnútorná porucha " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznáma operácia so súborom " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Všetko" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "žia&Dne" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "všetky adresáre" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzívne Zmazať " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol [obsah] v súbore nápovedy " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore nápovedy " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je teraz držaný v súbore ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nahrá hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a potom tu zmaže oddelenie [Hotlistu]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" "a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" " budete požiadaní rovnakou otázkou\n" " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Voľné miesto " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commandery? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farebný mód.\n" "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich " "zoznam).\n" "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n" "-h, --help Ukázať tento text.\n" "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné " "hodnoty\n" "terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n" "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného " "priečinku na konci.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n" "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n" "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n" "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n" "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu " "obrazovky.\n" "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladiť subshell].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre " "voľby\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Žiadne okná neboli otvorené počas štartovania" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Žiadne ikony pracovnej plochy" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vyzerať viac ako tradičný gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobraziť adresár, aby obsadil odkazy štartovacích súborov a konca" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n" "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" "A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Sú tam zastavené úlohy." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Úpravy: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "textový mód" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " s podporou X11 pre čítanie modifikátorov" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s podporou termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Použiť S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "s neznámou terminálovou databázou" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Použiť starú knižnicu curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť %s súbor pre zapisovanie:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do %s súboru:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Súbor: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nemožno stratiť program potomka procesu " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nemôžem otvoriť súbor \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nemôžem určiť parametre súbor \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hľadám '%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%sv cpio archíve\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojený k %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor do pamäte %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hotovo." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: zlyhanie" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s" #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(ľutujem)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesených" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Vytvoriť _Nové okno" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Zavrieť toto okno" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Koniec" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Módy _výpisu" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Zobraziť _strom" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_O Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "o&Tvoriť/Nahrať... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Nemôžem spustiť rozšírenú zmenu vlastníka na extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Nemôžem spustiť rozšírenú zmenu vlastníka na tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Nemôžem spustiť príkaz zmeny práv na extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Nemôžem spustiť príkaz zmeny práv na tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Memôžem spustiť príkaz zmeny vlastníka na extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Memôžem spustiť príkaz zmeny vlastníka na tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nemožem určiť %s \n" #~ " %s " #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "Nemôžem načítať %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Vyrovanie položky adresára" #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage je %d, uniká pamäť" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super má nastavené want_stale"