6fff56c2f6
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4297 строки
107 KiB
Plaintext
4297 строки
107 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
|
|
# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
|
|
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999
|
|
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
|
|
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
|
|
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
|
|
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
|
|
# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
|
|
# NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
|
|
# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 09:15+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
|
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
|
|
"Language: ru\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-битный ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Сбой инициализации системы событий"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Cистема событий не инициализирована"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Не удается создать событие %s!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
|
|
"Пользователь: %s\n"
|
|
"Идентификатор процесса: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Файл заблокирован"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Захватить замок"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Игнорировать замок"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
|
|
"в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
|
|
"Для более полной информации посетите страницу\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
|
|
"в %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Искомая строка не найдена"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Пока не реализовано"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "О&бычный"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Регулярное выражение"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "Шестнад&цатеричный"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "По &шаблону"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно загрузить скин %s.\n"
|
|
"Используется скин по умолчанию"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
|
|
"Используется скин по умолчанию"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
|
|
"на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
|
|
"Будет использован скин по-умолчанию"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Функциональная 1 "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Функциональная 2 "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Функциональная 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Функциональная 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Функциональная 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Функциональная 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Функциональная 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Функциональная 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Функциональная 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Функциональная 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Функциональная 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Функциональная 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Функциональная 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Функциональная 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Функциональная 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Функциональная 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Функциональная 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Функциональная 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Функциональная 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Функциональная 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Клавиша Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Клавиша End "
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Стрелка вверх "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Стрелка вниз "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Стрелка влево "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Стрелка вправо "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Клавиша Home "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Клавиша Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Клавиша Page Up "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Клавиша Insert "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Клавиша Delete "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Завершение/M-Tab "
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Обратная табуляция S-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ доп.клавиатуры "
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- доп.клавиатуры "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ доп.клавиатуры "
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* доп.клавиатуры "
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Клавиша Esc "
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Left доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Right доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Up доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Down доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter доп.клавиатуры"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Функциональная 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Функциональная 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Функциональная 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Функциональная 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Клавиша A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Клавиша C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Плюс"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Минус"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Звёздочка"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Точка"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Меньше"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Больше"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Равно"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Запятая"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Апостроф"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Двоеточие"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Exclamation mark"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Вопросительный знак"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Амперсанд"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Знак доллара"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Знак цитирования"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Знак процента"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Каретка"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Тильда"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Обратный апостроф"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Подчёркивание"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Подчёркивание"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Прямая черта"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Левая скобка"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Правая скобка"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Левая квадратная скобка"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Правая квадратная скобка"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Левая фигурная скобка"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Правая фигурная скобка"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ввод"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Клавиша TAB"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Пробел"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Знак деления (слэш)"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Клавиша Backspace"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Знак номера"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Знак \"собака\""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
|
|
"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Сбой канала"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "переданных байт"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Запуск линейной передачи..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Получение файла"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Изменения для файла потеряны"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s не является каталогом\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Невозможно проанализировать:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Экраны"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Очистка истории"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Желаете очистить историю?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Да"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Дальше"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Фоновый процесс:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Показать текущую версию"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Установить уровень отладки"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Просматривать файл"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Редактировать файлы"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Подразумевать свойства xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Отключить поддержку X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Подразумевать медленный терминал"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Принудительно установить цветной режим"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Определить настройки цветов"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ключевые слова:\n"
|
|
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Стандартные цвета:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
|
|
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Атрибуты:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Цветовые настройки"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+число"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
|
|
"как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Основные настройки"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Настройки терминала"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Ошибка фонового процесса"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Ошибка фонового протокола"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Сбой чтения"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
|
|
"чем мы можем контролировать."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Введите строку для поиска:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "У&чёт регистра"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Слово целиком"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Все кодировки"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Поиск запрещён"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать временный файл различий\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать файл с резервной копией\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать временный файл слияния\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Алгоритм сравнения"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Прочие настройки"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Игнорировать &регистр"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Игнорировать &табуляции"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "И&гнорировать все пробелы"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Не &учитывать переводы строк"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Настройки сравнения"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Правка"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Правка запрещена"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Перейти к строке (слева)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Перейти к строке (справа)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Введите номер строки:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Помощь"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Правка"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Слияние"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander завершается.\n"
|
|
"Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Различия:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" является каталогом"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Автоматически >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Ошибка чтения %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл \"%s\" слишком большой.\n"
|
|
"Всё равно открыть?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "П&родолжить"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Не изменять"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Формат &UNIX (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Введите имя файла:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Изменить окончания строк на:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Сохранить как"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Быстрое сохранение"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Бе&зопасное сохранение"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Режим сохранения"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Сохранить как"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Пе&реписать"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Невозможно сохранить файл"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Удалить макрос"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Макрос не удалён"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Сохранить макрос"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Повторить последние команды"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Количество повторов:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Сохранить файл"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Сохранить"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Пользовательский"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Общесистемный"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Редактирование файла меню"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Местный"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[Без имени]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл %s был изменён.\n"
|
|
"Сохранить при выходе?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Закрытие файла"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander завершается.\n"
|
|
"Сохранить изменённый файл %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Эта функция не реализована"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Копировать в буфер"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Невозможно сохранить в файл"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Вырезать в буфер"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Перейти к строке"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Сохранить блок"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Вставить файл"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Невозможно вставить файл"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Сортировать блок"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Выполнить сортировку"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Вставить вывод внешней команды"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Введите команду оболочки:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Внешняя команда"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Невозможно выполнить команду"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Отправить копии адресатам"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Почта"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Вставить литерал"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Нажмите любую клавишу:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Текущий текст был модифицирован и не сохранён.\n"
|
|
"Продолжение операции приведёт к потере изменений."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "В в&ыделенном"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "На&йти всё"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Введите текст для замены:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Заменить на:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "П&ропустить"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Подтвердить замену"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Текущий текст был модифицирован и не сохранён.\n"
|
|
"Продолжение операции приведёт к потере изменений"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "Без имени"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Открыть файл..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Новый"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Сохранить &как..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Вставить файл..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Копировать в файл..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Меню пользователя..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "О &программе..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Выход"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Отмена"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "В&ернуть"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Режим вставки/замены"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Переключить в режим пометки"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "В&ыделить столбцы"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "О&тметить всё"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Сн&ять отметку"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Копировать блок"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Пере&местить блок"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Начало файла"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Коне&ц файла"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Поиск..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "П&родолжить поиск"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Заменить..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Установить/снять закладку"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&К следующей закладке"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "К пре&дыдущей закладке"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "У&брать все закладки"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Перейти к &строке..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Перейти к парной ско&бке"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Перейти к опре&делению"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Назад к то&чке вызова"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Впер&ёд к определению"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Выбор &кодировки..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Пере&рисовать экран"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Удалить макрос..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Записать/повторить &действия"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Проверка ор&фографии"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "Про&верить слово"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Электронная почта..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Вставить &литерал..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Вставить &дату/время"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Форматировать &абзац"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Сортировать..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Вставить в&ывод команды..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Форматировать"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Пере&местить"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Изменить &размер"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Окно во весь &экран"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Следующее"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Предыдущее"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Список окон..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Общие..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Ре&жим сохранения..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Распознавание клавиш..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Файл &меню"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Сохранить настройки"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Правка"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Команда"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "Фор&матирование"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Окна"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Отключен"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Динамический"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Автоматический перенос"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Режим переноса строк"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Табуляция"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "За&бой в обход табуляции"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Шаг табуляции:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Прочие настройки"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "П&одтверждать запись файла"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Со&хранять позицию в файле"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Отображать проб&елы"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Отображать таб&уляции"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "Курсор &после вставленного блока"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Посто&янные блоки"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "&Курсор за пределами строки"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Групповая отмена"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Позиция переноса строк:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Настройки редактора"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
|
|
"Создан для Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "О программе"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Открытые файлы"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Правка: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Блок"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Замена"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Копия"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Переместить"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "МенюMC"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Ошибочное слово"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Проверка слова"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Варианты"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Выбор языка"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть файл %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC не может перейти в каталог, который ему\n"
|
|
"сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
|
|
"удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
|
|
"привилегии доступа при помощи команды su?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Уст&ановить всё"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "П&ропустить"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Установить"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "хозяин"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "группа"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "другие"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Флаг"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Расширенная команда chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Другая 8-битная"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Выполняется"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Остановлен"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Никогда"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "На &тупых терминалах"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Всегда"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Параметры файловых операций"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Детали операций"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Автоим&я каталога"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "Предварительно в&ыделить место"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Клавиша Esc"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Одино&чное нажатие"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Интервал:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Пауза после выполнения"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Встроенный &редактор"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Встро&енный просмотр"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Автоматические &меню"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Образцы в стиле &shell"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Вращающийся &индикатор"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Безопасное &удаление"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "&Автосохранение настроек"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Параметры конфигурации"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Без &учета регистра"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "&Использовать сортировку панели"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Показывать &мини-статус"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Отметка перемещает курсор"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Ин&вертировать только файлы"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Прос&тая перестановка"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Страни&чное листание"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Страничное листание мышь&ю"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Цветовыделение"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Типы &файлов"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "П&рава доступа"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Быстрый поиск"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Настройки панели"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
|
|
"текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
|
|
"перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
|
|
"руководство (man)."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Стандартный"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Укороченный"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Расширенный"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Определенный пользователем"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Формат списка файлов"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Исполняемые &вначале"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Обратный"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Порядок сортировки"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Удаление"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Пере&запись"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Исполнение"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "В&ыход"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Удаление списка &каталогов"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "&Очистка истории"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 в&ывод"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Полный &8-битный вывод"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-&1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &бит"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Полный 8-битный &ввод"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Отображение символов"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Выбрать"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Дерево каталогов"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Пароль анонимного FTP:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Использовать ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Использовать пассивный режим"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "Перейти в"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Смена рабочего каталога"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Имя символической ссылки:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Символическая ссылка"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Возобновить"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Снять"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Фоновые задания"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Имя пользователя:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Идентификация SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "присв. &UID при выполнении"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "присв. &GID при выполнении"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "закрепляю&щий бит"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "&чтение для владельца"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "&запись для владельца"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "ч&тение для группы"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "запись для &группы"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "чтение &для других"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "запис&ь для других"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "запуск/поиск дл&я других"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Доступ (восьмеричный)"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Владелец:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Группа:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Отметить вс&ё"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Уста&новить помеченное"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Очистить помеченное"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Команда chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Права доступа"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Группы"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Поль&зователи"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Имя владельца"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Имя группы"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Команда chown"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Неизвестный>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Неизвестная>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Невозможно сменить каталог"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Только файлы"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Метасимволы shell"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Учет ре&гистра"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Создать ссылку с %s на:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Жесткая ссылка"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "ссылка: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "символическая ссылка: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Просмотр файла"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Просмотр вывода команды"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Введите команду и её аргументы:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Редактировать файл"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Создать новый каталог"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Введите имя каталога:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "отметить группу"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Снять отметку"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Редактирование файла расширений"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Общесистемный"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Сравнить каталоги"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Выберите метод сравнения:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Быстрый"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "По &размеру"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "По&байтный"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Для выполнения этой команды\n"
|
|
"обе панели должны быть в режиме списка"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Это не xterm и не консоль Linux;\n"
|
|
"панели не могут быть отключены."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Правка ссылки"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "правка символической ссылки: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "%s не является символической ссылкой"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
|
|
"восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Параметры сохранены в %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно перейти в \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать временный командный файл\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr "ошибка файла %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "ошибка файла %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Перемещение"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Удаление"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Переместить"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "файл"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "файлы"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "каталог"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "каталоги"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "файлы/каталоги"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " с исходным шаблоном:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "в:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Пропустить вс&ё"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "По&вторить"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Каталог \"%s\" не пуст.\n"
|
|
"Удалить его со всем содержимым?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Фоновый процесс:\n"
|
|
"Каталог \"%s\" не пуст.\n"
|
|
"Удалить рекурсивно?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ни &одного"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"и\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"один и тот же файл"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(застрял)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Сохранить"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"и\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"один и тот же каталог"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Путь к каталогу"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Каталоги: %zd, общий объём: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "При&остановить"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f Мб/с"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f кб/с"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld б/с"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Целевой файл уже существует!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Новый: %s, размер: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Переписать этот файл?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Дописать в &конец"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Дока&чать"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Переписать все файлы?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Устаревшие"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "&Различающиеся по длине"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Файл существует"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Файлы обработаны: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Время: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Время: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Время: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Время: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Всего: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Всего: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Источник"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Приемник"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Удаляем"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Разыменовывать ссылки"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Сохранять &атрибуты"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "Изменять относительные &ссылки"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "В &фоне"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Неправильный образец \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Пере&ход"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Пов&тор"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Па&нелизация"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Прос&мотр - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Правка - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Найден: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Шаблон имени:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Найти ре&курсивно"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Пропускать скр&ытые"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Содержимое:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Поиск по содер&жимому"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Учёт ре&гистра"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Вс&е кодировки"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "До первого в&хождения"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Дерево"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Поиск файла"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "От каталога:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "&Игнорировать каталоги:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Ищем в %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
|
|
msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
|
|
msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Ищем %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Ищем"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Пере&йти"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Освежить"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Добавить &текущий"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Вверх"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Новая &группа"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Новый &элемент"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "В &начало"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Активные каталоги ВФС"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Каталоги быстрого доступа"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Группа верхнего уровня"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Путь к каталогу"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Перемещаем %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Метка каталога"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "В &конец"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Метка каталога:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Путь к каталогу:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Новая группа быстрого доступа"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Имя новой группы:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Группа \"%s\" не пуста.\n"
|
|
"Удалить её?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC не смог записать файл %s,\n"
|
|
"ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Метка для \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Файл: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Нет информации об узле"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Свободно узлов:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Нет информации о пространстве"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Тип: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "нелокальная ВФС"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Устройство: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "ФС: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Обращение: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Модифицирован: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Изменён: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Размер: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] "(%ld блок)"
|
|
msgstr[1] "(%ld блока)"
|
|
msgstr[2] "(%ld блоков)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Владелец: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ссылок: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Права: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Равные размеры"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Линейка меню"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Командная строка"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "М&етки клавиш"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "С&трока подсказки"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&Заголовок xterm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Сво&бодное место"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Разбиение панелей"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Консольный вывод"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Вертикальное"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Горизонтальное"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Строки вывода:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Список файлов"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Быстрый просмотр"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Информация"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Фор&мат списка..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Порядок &сортировки..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Фильтр..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Выбор &кодировки..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "&FTP-соединение..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell-соединение..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "&SFTP-соединение..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-соединение..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Па&нелизация"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Пересмотреть"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "П&росмотр"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Просмотр &файла..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Копирование"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Права &доступа"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Жесткая ссылка"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Символическая ссылка"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Правка ссы&лки"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "&Владелец/группа"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Права (рас&ширенные)"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Пере&именование"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Со&здание каталога"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Сме&на каталога"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Отметить &группу"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Снять &отметку"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "О&братить выделение"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Вы&ход"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Меню пользователя..."
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Дерево каталогов"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Поиск &файла"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Переставить панели"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Отключить панели"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Сравнить каталоги"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Сравнить фа&йлы"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "В&нешняя панелизация"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "&Размеры каталогов"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&История командной строки"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Список &активных ВФС"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Фоновые &задания"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Список &экранов"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Восстановление файлов"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Редактирование формата"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Редактировать файл &меню"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Конфигурация..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Внешний вид..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Настройки панелей..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Подтверждение..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Биты символов..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Виртуальные &ФС..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Панели:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
|
|
msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
|
|
msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Верхняя панель"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Левая панель"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Нижняя панель"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Правая панель"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Перенос"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "НвКтлог"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Память исчерпана!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "н"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Без сортировки"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Имя"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Версия"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "р"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "Рас&ширение"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "а"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Размер"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Размер блока"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Время &правки"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "д"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Время &доступа"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "п"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Время изменения &атрибутов"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Кс"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "у"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Узел"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "-ВВЕРХ-"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "ССЫЛКА"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "ПОД-КАТ"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<сбой чтения ссылки>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s байт"
|
|
msgstr[1] "%s байта"
|
|
msgstr[2] "%s байт"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s в %d файле"
|
|
msgstr[1] "%s в %d файлах"
|
|
msgstr[2] "%s в %d файлах"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Панелизация"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Внешняя панелизация"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Новая команда"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Добавить в список команд"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Введите название команды:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Невозможно выполнить команду."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Сбой закрытия канала"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно получить свойства места назначения\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Удалить %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Статич"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Динамч"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Пересм"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Забыть"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "УдКтлог"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно писать в файл %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Отладка"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ОШИБКА:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Истина:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Ложь:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Ошибка выполнения программы"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
|
|
"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
|
|
"c точки зрения безопасности."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть файл %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Меню пользователя"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Помощь"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Разделы"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Пред"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Распознавание клавиш"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Обучите меня клавише"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
|
|
"и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
|
|
"что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
|
|
"клавишу Esc и тоже немного подождите."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Вы ввели \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
|
|
"работают нормально. Просто здорово!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
|
|
"Все ваши клавиши работают хорошо."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
|
|
"какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
|
|
"её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Сбой запуска:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Сбой при закрытии:%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Выберите кодировку"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Без перекодировки >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно сохранить файл %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Другой Midnight Commander уже работает\n"
|
|
"на этом терминале. Встроенная командная\n"
|
|
"оболочка будет выключена."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "С библиотекой ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Со встроенным редактором\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "С поддержкой событий X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Виртуальная файловая система:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Тип данных:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Корневой каталог:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Системные данные"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Каталог с файлами настроек:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Каталог с файлами данных:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Модули и скрипты VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Пользовательские данные"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть архив cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Преждевременный конец архива cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Несогласованная жесткая ссылка\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"в архиве cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Неожиданный конец файла\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть архив %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Несогласованный архив extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: отсоединение от %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: требуется пароль для %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: посылается пароль..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: посылается начальная строка..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: чтение каталога %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: готово."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: ошибка"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: запись файла"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Прерывание передачи..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Передача успешно прервана."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Счет:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Распознается символическая ссылка..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(ограничение rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(сначала chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: запись файла"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
|
|
"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: неверное имя системы."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr "sftp: неверный порт."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: введите пароль для %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: пароль пуст."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Сбой идентификации"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s при переименовании файла\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть архив tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Несогласованный архив tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"не похож на архив tar"
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: ошибка"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "недостаточно памяти"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "при получении блока буферов"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "при начале сканирования узла %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "при сканировании узла %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info - не файловая система!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "при переборе блоков"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %s"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Сбой Ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Неверный адрес"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Прервать выход"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander завершается.\n"
|
|
"Сохранить изменённый файл?"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Номер строки (десятичный)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "П&роценты"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Смещение (десятичное)"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Переход"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Разверн"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Сверн"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Исходный"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Не форм"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ошибка при закрытии файла:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Данные могли быть как записаны, так и нет."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно сохранить файл:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Просмотр: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Переход к найденному"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Поиск закончен"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Продолжить с начала?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
|