584b29ae67
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4041 строка
86 KiB
Plaintext
4041 строка
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 16:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7 bitowe ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Zablokowany plik"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ustaw blokadę"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "&Zwykły"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Szesnastkowo"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace "
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End "
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w górę "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w dół "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down "
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Klawisz Escape "
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Klawisz A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Klawisz C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Gwiazdka"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Kropka"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mniej niż"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Więcej niż"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Znak równości"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dwukropek"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Wykrzyknik"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Znak zapytania"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Znak dolara"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Cudzysłów"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Znak procenta"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Kareta"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tylda"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Potok"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Lewy nawias okrągły"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Prawy nawias okrągły"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Lewy nawias"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Prawy nawias"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Klawisz Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Klawisz spacji"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Klawisz ukośnika"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Znak liczby #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Znak at"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Potok się nie powiódł"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bajtów przesłano"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ekrany"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Czyszczenie historii"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog danych"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Modyfikuje pliki"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcje kolorów"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Błąd procesu w tle"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Całe słowa"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm różnicy"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcje różnicy"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Proszę podać wiersz:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kończ"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Różnica:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatycznie >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży.\nOtworzyć go mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "K&ontynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Nie &zmieniaj"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &UNIX (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Szybki &zapis"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Usuń makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Nie usunięto makra"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Zapisz makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Czas powtórzeń:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapi&sz"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja menu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalne"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[BezNazwy]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Zamknięcie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij do schowka"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Przejście do wiersza"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Zapisz blok"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Nie można wstawić pliku"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Posortuj blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Posortuj"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopie do"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Wstaw symbol"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "W wy&branych"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Znajdź wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zastąpienie napisem:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Wstaw pl&ik..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu &użytkownika..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "O &programie..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Co&fnij"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Zazn&acz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "O&dznacz"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Począ&tek"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Koni&ec"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Wy&szukaj..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Zastąp..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Przełącz za&kładkę"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Następna &zakładka"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Wyczyść zakładki"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Znajdź deklarację"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Następna de&klaracja"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodowan&ie..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Odśwież ek&ran"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Usuń makro..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "&Sprawdź słowo"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Zmień &język pisowni..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Po&czta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Wstaw symbo&l..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "S&formatuj akapit"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "Po&sortuj..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Zmień &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Przełącz pełny ekran"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Poprzedni"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Lista..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Ogólne..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Tryb zapisu..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Określ &klawisze..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Plik &składni"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Plik &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Zapisz u&stawienia"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Wy&szukaj"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Pole&cenie"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "&Maszyna do pisania"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulacja"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Połówki tabulacji"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Widoczne spacje kończące"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Widoczne &tabulacje"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opcje edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2013 Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Otwarcie plików"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edycja: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Zazncz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "WDół"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Dodaj słowo"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Błędna pisownia"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Sprawdź słowo"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Sugestia"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Wybierz język"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik składni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ust&aw wszystkie"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "U&staw"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właśc."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flaga"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Wykonywanie"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Na prostych &terminalach"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Działania na plikach"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Obliczanie &objętości"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza Escape"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatyczne m&enu"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwi&janie menu"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Wzorce &powłoki"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "O&bracająca się kreska"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfiguracja opcji"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Proste &przełączenie"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie &stron"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Wyróżnianie plików"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Typy p&lików"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opcje panelu"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pełna lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Długa lista plików"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Usunięcie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Za&stąpienie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Wykonani&e"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Zakończenie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "Wyjście &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bitowe"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Wyświetlane bity"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Za&bij"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "bit \"&lepkości\""
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "&odczytywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "&zapisywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "za&pisywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "od&czytywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "zap&isywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw &grupy"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw &użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Polecenie chown"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Tylko pliki"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie %s do:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiąż"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Podgląd pliku"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Widok filtrowany"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Porównanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Szybka"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Dokładna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Błąd pliku %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "Błąd pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plików"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogów"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plików/katalogów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z maską źródłową:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "&Pomiń wszystko"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "P&onów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Br&ak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(wstrzymany)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Zachowaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Uśpij"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kon&tynuuj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Zakt&ualizuj"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Przetworzono plików: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Czas: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Czas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Czas: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Razem: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Razem: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&W tle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Zmień katalog"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ponownie"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Fi<ruj"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Podgląd - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edycja - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Odnaleziono: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pomiń u&kryte"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Pier&wsze trafienie"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie w:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
|
|
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
|
|
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Zmień &na"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "Z&wolnij VFS"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Doda&j bieżący"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nowy wpi&s"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupa główna"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "D&ołącz"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy wpis podręczny"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nowa grupa podręczna"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Dodaj do podręcznych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o węźle"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Wolne węzły:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plików: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Zmieniony: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloki)"
|
|
msgstr[2] " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Właściciel: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowiązania: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Równy &podział"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Pasek &menu"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Znak zachęty"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek &porad"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Podział na panele"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Wyjście konsoli"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "P&ionowy"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Poziom&y"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Wiersze wyjścia:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Szybki widok"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Porządek s&ortowania..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodowanie..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Połączenie FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Połączenie S&FTP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Połączenie SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Filtru&j"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Odświ&eż"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Pod&gląd pliku..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Widok &filtrowany"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Z&mień uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Dowiąż"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Zm&ień właściciela"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Utwórz &katalog"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Zaznacz grupę"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Odz&nacz grupę"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Zakoń&cz"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &użytkownika"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Znajdź plik"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Przełącz panele"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "P&orównanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "P&orównaj pliki"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historia poleceń"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Zadania w &tle"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Li&sta ekranów"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Układ..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opcje &panelu..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "P&otwierdzenie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wyświetlane bity..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Wirtualny &system plików..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panele:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "P&owyżej"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lewy"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Poniżej"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "P&rawy"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Podgld"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "UtwKat"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Wyczerpano pamięć"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nie&uporządkowane"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Wersja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Rozmiar bloku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostępu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-węzeł"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[urz]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZĘD"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYM"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKAT"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s w %d pliku"
|
|
msgstr[1] "%s w %d plikach"
|
|
msgstr[2] "%s w %d plikach"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Filtruj"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Na pewno wykonać?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dod&aj nowy"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statyc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Odśwż"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "UsuńKt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Prawda:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Fałsz:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Określ klawisze"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Nauka klawiszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Wybór strony kodowej"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%m.%Y "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Typy danych:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Katalog główny:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Dane systemu"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Katalog konfiguracji:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Katalog danych:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: ukończono."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: niepowodzenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(ścisły RFC959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: hasło jest puste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: hasło jest puste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: błąd"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "podczas iterowania po blokach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Błąd ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "N&ie zamykaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rocenty"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "SzukSz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Odwiń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Szesn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Orygnł"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Przetw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Podgląd: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" w trybie przetwarzania\n%s"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
|