584b29ae67
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4039 строки
86 KiB
Plaintext
4039 строки
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII (7 bits)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Ficheiro bloqueado"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Obter &Bloqueo"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Non implementado aínda"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&Rmal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expresión re&Gular"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&Xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Busca por como&Díns"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla «F1»"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla «F2»"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla «F3»"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla «F4»"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla «F5»"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla «F6»"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla «F7»"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla «F8»"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla «F9»"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla «F10»"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla «F11»"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla «F12»"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla «F13»"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla «F14»"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla «F15»"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla «F16»"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla «F17»"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla «F18»"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla «F19»"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla «F20»"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla «Fin»"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla «Inicio»"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tecla «Av Pág»"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tecla «Re Pág»"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla «Insert»"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla «Supr»"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tecla «Escape»"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla «F21»"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla «F22»"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla «F23»"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla «F24»"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla «A1»"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla «C1»"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maior que"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dous puntos"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Signo de exclamación"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Signo de interrogación"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Símbolo do dólar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Comiñas (\")"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Símbolo de porcentaxe"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circunflexo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Guión baixo"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Canalización «|»"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntese esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntese dereito"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Corchete esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Corchete dereito"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Chave esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Chave dereita"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tecla «tabulador»"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra espazadora"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "«/» Barra inclinada"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "«\\» Barra invertida"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Símbolo de numeral #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Fallo na canalización"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Fallou na duplicación"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "O cache para %s expirou"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bytes transferidos"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s non é un directorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostrar a versión actual"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Mostrar directorio de datos"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Definir o nivel de depuración"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Editar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para executar en terminais lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicitar a execución a cores"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcións de cor"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opcións principais"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcións de terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Cara atrás"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Palabras completas"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "A busca está desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de comparación"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Outras opcións de comparación"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcións de comparación"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "A edición está desactivada"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir á liña (dereita)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Escriba a liña:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Axuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Gardar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Editar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Buscar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opcións"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Saír"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diferenza:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» é un directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Sen cambios"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Formato &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Gardar &Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Gardar &Seguro"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editar modo de gardar"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Eliminar macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Prema a tecla de macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro non eliminada"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gardar macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Repetir as últimas ordes"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Número de repeticións:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "Todo o &Sistema"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Editar menú"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr " %ld substitucións feitas"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[SenNome]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esa función non está implementada"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar ao portapapeis"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir á liña"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gardar o bloque"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloque"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Proceder a ordenar"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Orde(s) a executar:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Orde externa"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Enviar copias a"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Inserir literalmente"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Prema calquera tecla:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Na se&Lección"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Buscar &Todos"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituír con:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substituí&R"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omitir"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmar cambios"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "SenNome"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gardar &Como..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menú de &Usuario..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "So&Bre..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Alternar &Inserción"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Alter&Nar marcados"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marcar columnas"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marcar &Todos"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Desmarca&R"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "c&Opiar"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mo&Ver"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Pegar do portapapei&S"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Principio"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Final"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Busca..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Buscar de &Novo"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Substituí&R..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Al&Ternar o marcador"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Seguinte marcador"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Marcador ante&Rior"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ir á liña "
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Alternar &Liña de estado"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Buscar &Declaración"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Volver á declaración"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&Ificando..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Actualizar a pantalla"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Eliminar macr&O..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Gravar/repetir &Accións"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "&Revisión ortográfica"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "Re&Visar palabra"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Correo..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserir &Literalmente..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserir &Data e hora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Pegar a saída de..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formatador e&Xterno"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Lista..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Xeral..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modo de gardar..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Redefinir &Teclas..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Ficheiro de &Menú"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gardar configuración"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Busca"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Orde"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&Mato"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Xanela"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcións"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafado &Dinámico"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Axuste de parágrafo"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opcións"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Volver a autosangrado"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "&Lapelas visíbeis"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sinta&Xe coreada"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selecció&N persistente"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "Desfacer no &Grupo"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opcións do editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marcar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rempl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copiar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|Baixar"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Engadir palabra"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Mal escrita"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Revisar palabra"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Suxerir"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Escoller o idioma"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Aplicar &Todos"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "A&Plicar"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outros"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro (8 bit)"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executándose"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Só en terminais &Bobas"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operacións de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Operación detallada"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calcular &Totais"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Preasignar espazo"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tecla «Escape»"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Premer só &Unha vez"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo de espera:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pausa logo de executar"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Usar ed&Itor interno"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "&Usar visor interno"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Auto m&Enús"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menús &Despregábeis"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "Modelos de ter&Minal"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Borrado seguro"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "ma&Rcar e baixar"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "in&Verter só ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "intercambio &Simple de paneis"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Avance de pá&Xina"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Resaltar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipos de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Busca rápida"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opcións dos paneis"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &Breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &Longa"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definida polo &Usuario:"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-estado de usuario"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de listado"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Executábeis primeiro"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&Rter"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|Saí&R"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "Saída &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Mostrar bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árbore de directorios"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambiar directorio"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&R"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Traballos en segundo plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Autenticación SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "bit pega&Ñento"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "&Lido polo propietario"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "esc&rito polo propietario"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "li&Do polo grupo"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "escrito polo gru&Po"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "lido por o&Utros"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "escr&Ito por outros"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "executado/&Buscado por outros"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permisos (octal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nome do propietario:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Todos &Marcados"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Estabelecer marcados"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Limpar marcados"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Orde chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Asignar &Grupos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Asignar &Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome do propietario"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Cambiar propietario"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuario descoñecido>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo descoñecido>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Só &Ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando modelos de consola"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vista filtrada"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editar o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crear un novo directorio"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Introduza nome do directorio:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Todo o &Sistema"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar directorios"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Só tamaño"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Comple&To"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editar ligazón simbólica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Conexión por FTP"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP á máquina"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Ligazón á máquina SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Configuración gardada en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "Erro no ficheiro %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Mover"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copiar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Mover"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Eliminar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "ficheiros/directorios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con máscara de orixe:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "omitir &Todos"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Nin&Gún"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(atoado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Examinando directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&Tinuar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "Tempo restante %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Se o &Tamaño difire"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tempo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tempo: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Total: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Seguir &Ligazóns"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Conservar &Atributos"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "En 2º &Plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Cambiar directorio"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Outra vez"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Levar a panel"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Atopados: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Busca recursiva"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "i&Gnorar agochados"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contido:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Buscar por co&Ntido"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Primeira coincidencia"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ár&Bore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Buscar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comezar en:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "i&Gnorar directorios..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
|
|
msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "&Cambiar a"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "Liberar os V&FS agora"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actuali&Zar"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "e&Ngadir actual"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nova &Entrada"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos "
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupo principal"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta do directorio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Movendo %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta do directorio:"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Engadir ao &Final"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de favoritos"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etiqueta do directorio:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ruta do directorio:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Novo grupo favoritos"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nome do novo grupo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Cargar favoritos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Engadir a favoritos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sen información sobre nodos"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Nodos libres:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Sen información do espazo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS non-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Cambiado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloque)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloques)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propietario: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligazóns: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "si&Metrico"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Barra do &Menú visíbel"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Liña de ordes"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Suxestións visíbeis"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Disposición de paneis"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Saída de consola"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Liñas de saída"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Vista &Rápida"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Lista..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codificando..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Conexión por FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Conexión por &Terminal..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "Ligazón S&FTP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Conexión por &SMB..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "&Poñer no panel"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Actuali&Zar"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "ve&R ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vista &Filtrada"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "c&Hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "ch&Own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renomear/Mover"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Crear &Directorio"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "ca&Mbiar directorio"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Seleccionar &Grupo"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverter a selección"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menú de &Usuario"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Árbore de &Directorios"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Buscar &Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Intercambiar paneis"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparar directorios"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "c&Omparar ficheiros"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Paneis e&Xternos"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historial de ordes"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "di&Rectorio de favoritos"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "&Lista de pantallas"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edición do formato de &Lista"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opcións dos &Paneis..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmación..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostrar bits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneis:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
|
|
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "O Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "a&Baixo"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dereita"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menú"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ver"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Memoria esgotada!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Sen ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "e&Xtensión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamaño do bloque"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data de &Modificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data de &Acceso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|c"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Data de &Cambio"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "nodo-&I"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[disp]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR--ANT"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "LIGAZÓN"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<fallou readlink>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Poñer no panel"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Confirma que quere executalo?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Engadir novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Paneis externos"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outra orde"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Engadir a panel externo"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Ficheiros git modificados"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminar %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Estático"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Verdadeiro:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menú de usuario"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Contido"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Anterior"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Asignar unha tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Vostede escribiu «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desbotar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sen tradución >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipos de datos:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Directorio raíz:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Datos do sistema"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Directorio de configuración:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Directorio de datos:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Engadidos e scripts VFS"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Datos do usuario"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Directorio de caché:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: negociando versión..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: gardando ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interrompendo transferencia..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: autorizados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 estrito)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(primeiro chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr "sftp: porto incorrecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Feito o listado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: erro"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "non hai memoria abondo"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info non é fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "ao repetir entre bloques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor incorrecto"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancelar saída"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Saída do filtro baleira"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&Rcentiles"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Desprazamento &Decimal"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Despregar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pregar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hexa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Bruto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analizar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Formato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vista: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Busca rematada"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Continuar desde o principio?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
|