1
1
mc/po/cs.po
2001-08-01 23:36:10 +00:00

7138 строки
155 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-19 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-01 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nelze provщst\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Zkotrolujte prosэm, ukazuje-li na platn¤ p°эkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete panel s MIME typy v ╪эdэcэm centru a upravte\n"
"standardnэ akci %s pro \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"K opravь otev°ete \"Vlastnosti\" souboru a zmьЄte akci k %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nelze %s\n"
"\"%s\"\n"
"s p°эkazem:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otev°эt"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editace"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "prohlэ╛et"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nelze spustit terminсl "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V¤vojov¤ t¤m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Se°adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost pэsmen."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "╪adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Typu souboru"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho p°эstupu"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednэ modifikace"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednэ zmьny"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Pozpсtku."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jmщno."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Najэt soubory core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p°эkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "P°idat"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P°эkaz"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2485
msgid "Show all files"
msgstr "V╣echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png pro soubory konшэcэ .png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Otev°эt шэm..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat zobrazenщ soubory.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png znamenс soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete zobrazit."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:978
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo°enэ odkazu na plo╣e"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "╚as p°эstupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvo°enэ"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "╚эslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikace"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krсtce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "╚эslo u╛ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastnэ formсt pohledu"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Domovsk¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Ko╣"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Pozice ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umis╗ovсnэ ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnсvat ikony"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Text bez podkladu"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadэ Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresс°..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo°э nov¤ odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou╣tьш..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo°э nov¤ spou╣tьш"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Jmщna"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "_Typu souboru"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Dщlky"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "╚asu poslednэho _p°эstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "╚asu poslednэ _modifikace"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "╚asu poslednэ _zmьny"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Srovnat _ikony podle"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uspo°сdanщ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvo°it novщ _okno sprсvce soubor∙"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Aktualizovat za°эzenэ"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znovu vytvo°it na plo╣e standardnэ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurace o_brсzku pozadэ"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrovсnэ z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existujэ"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ v cэlovщm adresс°i\n"
" existujэ. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep°episovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "P°epsat:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star╣э soubory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cэlov¤ soubor ji╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Cэl"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrovat na pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Nсsledovat odkazy."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na "
"kter¤ \n"
"odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr∙bьh mazсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "zpracovсn."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_P°esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopэrovat sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣it uchycenэ"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provщst stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:108
msgid "Case sensitive"
msgstr "V╣эmat si velikosti pэsmen"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: gnome/gfind.c:125 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#: gnome/gfind.c:325 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Najэt/naшэst "
#: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
#: gnome/gfind.c:399 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: gnome/gfind.c:420 src/find.c:500 src/view.c:1527
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
#: gnome/gfind.c:553 gnome/gfind.c:588
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaшit"
#: gnome/gfind.c:553
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: gnome/gfind.c:555 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: gnome/gfind.c:555 gnome/gfind.c:652 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: gnome/gfind.c:582 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Najэt soubor"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:586
msgid "Change to this directory"
msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e"
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Search again"
msgstr "Hledat znovu"
#: gnome/gfind.c:593
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena, zkontrolujte instalaci"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jmщna"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "P°epne zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n"
"zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n"
"\n"
"Jste si opravdu jisti?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙ nebo stiskem Zru╣it m∙╛ete pokraшovat."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Soubor.."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvo°э v tomto adresс°i nov¤ soubor"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrovat..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrovat soubory"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Move..."
msgstr "_P°esunout..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Uzav°эt okno"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Uzav°enэ tohoto okna"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V╣echny"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor∙"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v¤bьr"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru╣э oznaшenэ oznaшen¤ch soubor∙ a oznaшэ ty dosud neoznaшenщ."
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2089
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ adresс°e"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se°adit podle..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "T°эdэcэ po°adэ jmen soubor∙"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavenэ filtrovсnэ jmen soubor∙"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Najэt soubor..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najэt soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "┌prava informacэ o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provщst p°эkaz..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovщst p°эkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p°эkaz a zobrazit v¤sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "┌lohy na _pozadэ..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu ploch"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazenэ"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_P°эkazy"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Nсpovьda"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°"
#: gnome/gmain.c:549
msgid "Don't show this window again"
msgstr "P°э╣tь toto okno nezobrazovat"
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ GNOME byl spu╣tьn pod u╛ivatelem jako root (superu╛ivatel).\n"
"\n"
"Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrnэ, poniшit Vс╣ systщm, ale Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit.\n"
"Podэvejte se do nсvodu, jak p°idat do systщmu konto bь╛nщho u╛ivatele.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " Nelze kontaktovat sprсvce soubor∙\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nelze zjistit plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznсm¤ typ uspo°сdсnэ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvo°it okno zobrazujэcэ dan¤ adresс°"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴╪"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do danщho adresс°e"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon na plo╣e"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon za°эzenэ"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uspo°сdсnэ ikon na plo╣e"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "jmщno | typ | velikost | шas p°эstupu | шas modifikace | шas vytvo°enэ"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Uzav°эt okna, kde nemohou b¤t adresс°e naшteny"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Otev°эt _novщ okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zav°эt toto okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Konec"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Seznamy"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Zobrazenэ _stromu"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "O _programu Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazenэ"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev°эt soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ "
"za°эzenэ."
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresс° NFS %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za°эzenэ: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Jmщno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Cэl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresс°"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Dщlka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byt∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byt∙)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dщlka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo°en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %m. %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslednэ zmьna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslednэ p°эstup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛эt standardnэ nastavenэ akce poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛эt pro prohlэ╛enэ standardnэ nastavenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Otev°эt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2085
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Otevэracэ p°эkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot°ebuje terminсl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "╚tenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Zсpis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciсlnэ"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "U╛ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Ostatnэ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavenэ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavenэ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nenэ znсmo> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictvэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Bylo zadсno jmщno neexistujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev°эt \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter¤m mс b¤t program spu╣tьn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Spou╣tьn¤ program"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "P°ipojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout mщdium"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprсzdnit ko╣"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Otev°эt шэm..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrovat..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "P°esunout do ko╣e"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "P°esunout..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "P°эm¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skrytщ soubory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mэchat soubory a adresс°e"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Urшovat typy soubor∙ podle obsahu namэsto koncovky"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymnэ FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛эt FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzovсnэ"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Ke╣"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresс°..."
#: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov¤ adresс° zde"
#: gnome/gscreen.c:1422
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprсzdnit _ko╣"
#: gnome/gscreen.c:1422
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vyprсzdnэ ko╣"
#: gnome/gscreen.c:1655
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1691 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Delete directory"
msgstr "Smazat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Rename or move directory"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2311
msgid "Back"
msgstr "Zpьt"
#: gnome/gscreen.c:2311
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2313
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2313
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Jэt v hiearchii adresс°∙ o jeden adresс° v¤╣"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Forward"
msgstr "Vp°ed"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P°echod na dal╣э adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2318 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2321
msgid "Home"
msgstr "Dom∙"
#: gnome/gscreen.c:2321
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naшte domсcэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2464
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:396
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065
#: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:733
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:737
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na °сdek"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na danщ шэslo °сdky"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat dщlku souboru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnсvat"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnсvat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven¤ pohled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovсno"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru╣it"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "p°eru╣it"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308
#: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr "Chyba p°i шtenэ souboru: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣te edit.hf:MAXBUF a p°ekompilujte editor. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Chyba p°i pokusu o stat na souboru:"
#: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: gtkedit/editcmd.c:308
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
#: gtkedit/editcmd.c:314
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253
#: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:110 src/chown.c:79 src/cmd.c:868 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:400
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: gtkedit/editcmd.c:406
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: gtkedit/editcmd.c:530
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 src/subshell.c:744
#: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:547
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epsat"
#: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:566
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:736
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Delete Macro "
msgstr " Smazat makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2081
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#: gtkedit/editcmd.c:899
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1221
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1259
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
#: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
#: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1273
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1277
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:1996
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527
#: src/view.c:1624 src/view.c:1726 src/view.c:1738 src/view.c:1954
#: src/view.c:1996
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadejte hledan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n"
"pak pou╛ijte \"Zadat...po°adэ\""
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf)\n"
" nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1445
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celс slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Case sensitive "
msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1450
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulсrnэ v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pokud chcete vьdьt jak vytvo°it\n"
"regulсrnэ v¤raz, zkuste 'man regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1460
msgid " Backwards "
msgstr " Pozpсtku "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledсnэ pozpсtku m∙╛e b¤t pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dotaz na nahrazenэ "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptсt se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradit v╣e "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradit opakovanь"
#: gtkedit/editcmd.c:1494
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zсlo╛ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvo°it zсlo╛ky na v╣ech nalezen¤ch °сdcэch"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf,\n"
"viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Skip"
msgstr "P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit v╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradit jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2053
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2282
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2362
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " Quit "
msgstr " Skonшit "
#: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n"
" Ulo╛it p°ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣it odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣it odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1901
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: gtkedit/editcmd.c:2889
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: gtkedit/editcmd.c:2927
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2933
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
#: gtkedit/editcmd.c:2952
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3058
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3069
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:3073
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: gtkedit/editcmd.c:3077
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3079
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#: gtkedit/editmenu.c:65
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:77
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otev°эt/naшэst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: gtkedit/editmenu.c:149
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:155
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev°эt...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopэrovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operace a indexovсnэ/hledсnэ soubor∙"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoшit znaшky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaшku sloupc∙\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P°epnout zсlo╛ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zapomenout zсlo╛ky"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P°epnout vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopэrovat blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P°esunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopэrovat blok do schrсnky \tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P°esunout blok do schrсnky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo╛it blok ze schrсnky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradit...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradit znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahradit jin¤m"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na °сdku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:468
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "jэt na pсrovou &zсvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшсtek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provщst makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:473
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛it datum a шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:476
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P°eformсtovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:478
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a vnit°nэ p°эkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2074
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2076 src/view.c:2098
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivnэ prohlэ╛eш nсpovьdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛it pod souшasn¤m jmщnem"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Zapnout/vypnout oznaшovсnэ textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Najэt a nahradit °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Zkopэrovat zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "P°esunout zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Najэt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Najэt °etьzce/regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Smazat zv¤raznьn¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu na F9"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшit editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo╛it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopэrovat do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopэrovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Kontrola p°eklep∙ "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze spustit program ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze otev°эt rouru pro ispell. \n"
" Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n"
" Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ."
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nelze шэst roury k ispellu. \n"
" Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s p°epэnaшem -a. \n"
" Jako alternativu lze zakсzat kontrolu z menu Nastavenэ. "
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chyba p°i шtenэ z ispellu. \n"
" Ispell je restartovсn. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэst pravidla syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ syntaktick¤ soubor je p°эli╣ star¤, \n"
" byl tedy instalovсn nov¤. \n"
" Star¤ soubor byl ulo╛en s p°эponou .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1532
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "ostatnэ"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:298 src/user.c:664
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs "
#: src/background.c:182
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:280 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:283
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:285
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:300
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:301
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:282 src/find.c:142
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou╛эt Chmod"
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provщst na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provщst Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provщst chmod"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:452
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:649
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:650
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:651
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:676
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
#: src/cmd.c:677
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:679
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:867
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:868
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:878
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:892
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:898
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:938
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:973
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1180 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1150
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1162
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1180
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1181
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1192
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1265
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou╛ito standardnэ nсrodnэ prost°edэ"
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou╛ito nсrodnэ prost°edэ \"%s\" (z promьnnщ prost°edэ %s)"
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1356
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1363 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1369 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1375 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1406
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1458
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1460
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmьn&Y"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mьm provщst stat: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсm¤"
#: src/ext.c:146 src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:571
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:419
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
"balэшku Midnight Commander."
#: src/ext.c:436
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:437
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:437
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmьnьn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:439
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:441
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Vnit°nэ chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnit°nэ chyba "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣e"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "╛с&Dnщ"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:768 src/user.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mьnit na"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Seznam pro rychl¤ p°эstup je ulo╛en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naшte seznam pro rychl¤ p°эstup z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak odtud sma╛e sekci [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙ %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Volnщ mэsto"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Dщlka: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "┌pravy &Souboru s menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itэ:\n"
"\n"
"mc [p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vnutэ kreslenэ шar pomocэ +, -, |.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Vnutэ шernobэlщ zobrazenэ.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Vnutэ barevn¤ re╛im.\n"
"-C, --colors Urшэ barvy (--help-colors vypэ╣e seznam).\n"
"-d, --nomouse Vypne podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ internэ editor.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэ╣e konfigurovanщ cesty.\n"
"-h, --help Vypэ╣e tuto nсpovьdu.\n"
"-k, --resetsoft Obnovэ softkeys (jen na HP terminсlech) na jejich\n"
" implicitnэ hodnoty z terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapэ╣e ftpfs p°эkazy do souboru.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory soubor [POUZE V▌VOJ┴╪I: Zapэ╣e zprсvy MAD do souboru.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd P°i skonшenэ vypэ╣e poslednэ pracovnэ adresс°.\n"
"-s, --slow Vypne upovэdanщ operace (pro pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promьnnщ TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile P°i skonшenэ vytvo°э p°эkaz k nastavenэ aktuсlnэho adresс°e.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Vypne re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-U, --subshell Vnutэ re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-r, --forceexec Vnutэ vykonсvсnэ v podshellu.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view jmщno_s P°i spu╣tьnэ p°ejde do zobrazovacэho re╛imu.\n"
"-V, --version Ohlсsэ verzi a konfiguraшnэ volby.\n"
"-x, --xterm Vnutэ podporu xterm my╣i a zapsсnэ/obnovenэ obrazovky.\n"
"+шэslo ╚эslo °сdky v souboru, na kterщm `mcedit' zaшne.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ podshellu].\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
#: src/main.c:2537
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2589
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2603
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ bit∙... v menu Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2662
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2668
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
#: src/main.c:2670
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
#: src/main.c:2675
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2679
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2682
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2685
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
#: src/main.c:2692
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2694
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
#: src/main.c:2696
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2699
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
#: src/main.c:2703
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2705
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2707
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2710
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2714
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2719
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2723
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2725
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2727
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2729
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2729
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2730
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno"
#: src/main.c:2731
msgid "No desktop icons"
msgstr "Bez ikon na plo╣e"
#: src/main.c:2732
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vypadс vэc jako tradiшnэ gmc"
#: src/main.c:2734
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazэ adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a skonшэ"
#: src/main.c:3057
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3144
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:3145
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka &Q"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poшэta&T souшty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu panelu: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander byl zkompilovсn bez podpory iconv,\n"
"a proto mo╛nost p°evodu znakov¤ch sad nenэ k dispozici!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
#: src/setup.c:654
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr "Nelze naшэst %s/%s"
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:744
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:770
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:771
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P°esto ukonшit "
#: src/subshell.c:884
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Vydсnэ: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textov¤ re╛im"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 ke шtenэ modifikсtor∙"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou databсzэ terminсl∙"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛эvс se starс knihovna curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cэlem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:140
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#: src/user.c:142
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
#: src/user.c:277
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:430
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:439
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:443
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:445
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:640
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:665
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
#. Create listbox
#: src/user.c:769
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
#: src/util.c:251
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:688 src/util.c:713
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:689 src/util.c:711
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev°эt soubor \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:582
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit informace o \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:717
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:742
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1517
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1624 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1726
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1899
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1921
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1923
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1954
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2077
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2077
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2078
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2078
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2081
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2084
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2084
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2086
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2086
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2089
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2092
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2092
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2096
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2096
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
msgid " Direntry warning "
msgstr " Varovсnэ k polo╛ce adresс°e "
#: vfs/direntry.c:433
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, ·nik pamьti"
#: vfs/direntry.c:436
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super mс nastaveno want_stale"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#: vfs/direntry.c:962
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhсnэ"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: uklсdсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na podivnщm portu. Nebude se pokraшovat.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nelze lokalizovat server: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:539
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1123
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1622
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1643
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1748 vfs/smbfs.c:1768 vfs/smbfs.c:1829
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1852
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: selhсnэ"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/vfs.c:1148
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(bohu╛el)"
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
#: vfs/vfs.c:1807
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajt∙ ji╛ p°eneseno"