4471 строка
93 KiB
Plaintext
4471 строка
93 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
|
|
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
|
|
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Byrtek <alpha@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
|
|
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
|
|
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
|
|
#: vfs/vfs.c:1803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B│▒d"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:283
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:292
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:355
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:364
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:380
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2552
|
|
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
msgstr "Menu u┐ytkownika dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2686
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Zbyt g│ъboka rekursja makr"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:268
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuц"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
|
|
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
|
|
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
|
|
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
|
|
#: src/wtools.c:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:268
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:278
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:360
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Szybki "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:361
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpieczny"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:362
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe -->"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
|
|
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
|
|
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
|
|
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
|
|
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
|
|
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
|
|
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:371
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:377
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Zapisz jako "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
|
|
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
|
|
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
|
|
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
|
|
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze┐enie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:461
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:462
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
|
|
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Usuё makro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:583
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:615
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Zapisz makro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:633
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:708
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Wczytaj makro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:721
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Zapisz plik "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
|
|
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
|
|
#: edit/editcmd.c:1050
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:784
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Wczytaj "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1105
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Jeden"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiё"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1111
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zast▒p"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Zast▒p tekstem: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1130
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1166
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Zast▒p wszystkie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1168
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "Potwierdzanie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyra┐enie regularne"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1180
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1184
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zast▒p "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
|
|
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
|
|
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
|
|
#: src/view.c:2169
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
|
|
"konwersji"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1861
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
|
|
#: src/view.c:1813
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
|
|
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koёcz"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Anuluj zakoёczenie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
|
|
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
|
|
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
|
|
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
|
|
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Skopiuj do schowka "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Wytnij do schowka "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2173
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Zapisz blok "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Wstaw plik "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2252
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2269
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortuj blok "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2276
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2277
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortuj "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2289
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2294
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2331
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2339
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2348
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2354
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2361
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Przetwєrz blok"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2473
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Wy╢lij "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2484
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2488
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tytu│ "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2492
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " do"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2494
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:219
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Klawisz Emacsa: "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Wykonaj makro "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:256
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Wstaw litera│ "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:257
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:53
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Informacje o "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
|
|
" Midnight Commandera.\n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwєrz plik..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:276
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nowy C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Zapisz F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Z&apisz jako... F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:282
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Informacje o... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Za&koёcz F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:294
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nowy C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:300
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopiuj do pliku... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "S&kopiuj F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Przenie╢ F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Usuё F8"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Cofnij C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Szukaj... F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Zast▒p... F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Przejd╝ &do wiersza M-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Wstaw &litera│... C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:368
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "&Usuё makro... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Wstaw datъ/&czas "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:374
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "&Zewnъtrzny formater F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Wy╢lij..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:391
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:397
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Ogєlne... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Tryb zapisu..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Plik "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edycja "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Szuk/Zast "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Polecenie "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcje "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuicyjne"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:81
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisz &pozycjъ pliku"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Automatyczne wciъcia"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Po│єwki tabulacji"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:119
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:124
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcje edytora "
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
|
|
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:284
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:285
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Zast▒p"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:287
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Rozwiё"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: src/achown.c:71
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pomiё"
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ustaw wszystkie"
|
|
|
|
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "w│a╢c."
|
|
|
|
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: src/achown.c:349
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
#: src/achown.c:357
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pl.:"
|
|
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Zn."
|
|
|
|
#: src/achown.c:361
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: src/achown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:549
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zaawansowane chown "
|
|
|
|
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
|
|
#: src/chmod.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
|
|
#: src/chown.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:177
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " B│▒d procesu w tle "
|
|
|
|
#: src/background.c:278
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
|
|
|
|
#: src/background.c:280
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
|
|
|
|
#: src/background.c:295
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
|
|
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:73
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:74
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&D│uga lista plikєw"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:135
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Do&wolny krєtki stan"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:277
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrєcony"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porz▒dek sortowania"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:376
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:378
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:380
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:382
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bitowe"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8-bitowe"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:575
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:594
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:715
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "U┐yj trybu &pasywnego"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:717
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&U┐ycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:721
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Zawsze wykorzystywany po╢rednik ftp"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:723
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: src/boxes.c:727
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:731
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:738
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:744
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:798
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:801
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:839
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:843
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:845
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:874
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:937
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Wznєw"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:938
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:975
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "U┐ytkownik:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has│o:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:78
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:79
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:80
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:81
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:82
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:83
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"sticky\""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:89
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczone"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:129
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:131
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Spacja prze│▒cza"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:138
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "przenosz▒ pomiъdzy opcjami"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Uprawnienia "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
#: src/chown.c:76
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
|
|
|
|
#: src/chown.c:77
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw grupy"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nazwa "
|
|
|
|
#: src/chown.c:107
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
|
|
|
|
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/chown.c:111
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Rozmiar "
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
|
|
|
|
#: src/chown.c:164
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Polecenie chown"
|
|
|
|
#: src/chown.c:184
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:185
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:241
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Podgl▒d pliku "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Widok filtrowany "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:303
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:402
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:403
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:464
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:465
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:519
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Zaznacz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:566
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odznacz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:635
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:636
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "U┐ytkownik"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:663
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modyfikacja menu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:664
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:738
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk│adni▒"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:739
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktєry plik ze sk│adni▒ chcesz zmodyfikowaц? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:898
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porєwnanie katalogєw "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "Szybka"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:900
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko rozmiar"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:900
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Dok│adna"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:915
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
|
|
"plikєw "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:931
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:937
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historia poleceё "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:976
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
|
|
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1010
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie %s do:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1061
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Dowi▒┐ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " dowi▒zanie: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1296
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1314
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1332
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1333
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Nazwa hosta "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1352
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
|
|
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1405
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Ustawienia "
|
|
|
|
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:198 src/user.c:683
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:50
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostъpu"
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Rozmi&ar"
|
|
|
|
#: src/dir.c:57
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-wъze│"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Liczba dowi▒zaё"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "W│a╢ciciel"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie mo┐na odczytaц zawarto╢ci katalogu"
|
|
|
|
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " b│▒d pliku "
|
|
|
|
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Format "
|
|
|
|
#: src/ext.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku mc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0.\n"
|
|
"Wygl▒da na to, ┐e instalacja siъ nie powiod│a.\n"
|
|
"Pobierz pierwotn▒ wersjъ tego pliku z pakietu\n"
|
|
"Midnight Commandera."
|
|
|
|
#: src/ext.c:547
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" uleg│ zmianie\n"
|
|
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
|
|
"z pliku "
|
|
|
|
#: src/ext.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
|
|
"do utworzenia w│asnego.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:553
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
|
|
|
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Skopiuj "
|
|
|
|
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Przenie╢ "
|
|
|
|
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Usuё "
|
|
|
|
#: src/file.c:229
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
|
|
|
|
#: src/file.c:329
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
|
|
|
|
#: src/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
|
|
|
|
#: src/file.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:587 src/file.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:599 src/file.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:624
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
|
|
|
|
#: src/file.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:758
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zatrzymany)"
|
|
|
|
#: src/file.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:829
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: src/file.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
|
|
" '%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
|
|
|
|
#: src/file.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Przeniesienie"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Usuniъcie"
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plikєw"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogєw"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plikєw/katalogєw"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " do:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1843
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1907
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
|
|
|
|
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Ponєw"
|
|
|
|
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Rezygnuj"
|
|
|
|
#: src/file.c:2231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2235
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Usuё: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "┐aden"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:393
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:416
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:437
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:470
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "мrєd│o"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:493
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:515
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:536
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:538
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:540
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:541
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Wznєw"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:542
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Do│▒cz"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:545
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:622
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Plik istnieje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:624
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:746
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:748
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:750
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:751
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:772
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "W tle"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:782
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:784
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/find.c:103
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: src/find.c:104
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Zmieё"
|
|
|
|
#: src/find.c:105
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ponownie"
|
|
|
|
#: src/find.c:106
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Zakoёcz"
|
|
|
|
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Filtruj"
|
|
|
|
#: src/find.c:108
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Podgl▒d - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:109
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Edycja - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczъcie w:"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Zawarto╢ц: "
|
|
|
|
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
#: src/find.c:225 src/find.c:803
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajd╝ plik"
|
|
|
|
#: src/find.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:535
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakoёczono"
|
|
|
|
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:733 src/find.c:837
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " B│▒d formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "
|
|
|
|
#: src/help.c:559 src/help.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
|
|
|
|
#: src/help.c:815
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: src/help.c:817
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:111
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Przenie╢"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Do│▒cz"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:115
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nowy element"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:116
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Gєra"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmieё na"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:168
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:586
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:589
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Podrъczne katalogi"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:618
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " жcie┐ka katalogu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etykieta katalogu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy element podrъczny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "жcie┐ka katalogu"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:967
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:967
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:986
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1023
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Usuё: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
|
" Usun▒ц j▒?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1370
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupa g│єwna"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1393
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr " Plik: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny vfs"
|
|
|
|
#: src/info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plikєw: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Utworzony: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " (%d blok)"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blokєw)"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowi▒zania: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:203
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr " Plik: Brak"
|
|
|
|
#: src/layout.c:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Pionowy"
|
|
|
|
#: src/layout.c:153
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Tytu│ okna &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek porad"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek klawiszy"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Napis zachъty"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Wiersz stanu"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Rєwny podzia│"
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Typy plikєw"
|
|
|
|
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: src/layout.c:370
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Podzia│ na panele "
|
|
|
|
#: src/layout.c:371
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Pod╢wietlanie... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Inne opcje "
|
|
|
|
#: src/layout.c:373
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
|
|
|
|
#: src/layout.c:438
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uk│ad"
|
|
|
|
#: src/learn.c:75
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Definiuj klawisze"
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauka klawisza "
|
|
|
|
#: src/learn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyci╢nij %s\n"
|
|
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
|
|
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
|
|
"rєwnie┐ poczekaц."
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:166
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
|
|
"ju┐ poprawnie."
|
|
|
|
#: src/learn.c:176
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Porzuц"
|
|
|
|
#: src/learn.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale! Odnaleziono kompletn▒ bazъ danych terminali!\n"
|
|
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
|
|
|
|
#: src/learn.c:294
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
|
|
|
|
#: src/learn.c:296
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
|
|
|
|
#: src/learn.c:298
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
|
|
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
|
|
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."
|
|
|
|
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
|
|
|
|
#: src/main.c:589
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
|
|
|
|
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " Listing format edit "
|
|
msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."
|
|
|
|
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informacje C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."
|
|
|
|
#: src/main.c:963 src/main.c:990
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."
|
|
|
|
#: src/main.c:969 src/main.c:996
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."
|
|
|
|
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie po p&ow│oce..."
|
|
|
|
#: src/main.c:972 src/main.c:999
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
|
|
|
|
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "Napъd... M-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Od╢wie┐ C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1010
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Podgl▒d F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1012
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Podgl▒d pliku... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Widok filtrowany M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Edycja F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Skopiuj F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1016
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Chmod C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1018
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Chown C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1022
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Zaawansowane chown "
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1025
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Utwєrz katalog F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Usuё F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1027
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1031
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1033
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Zakoёcz F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1041
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogєw"
|
|
|
|
#: src/main.c:1042
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1043
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Z&amieё panele C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1045
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
|
|
|
|
#: src/main.c:1049
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historia poleceё"
|
|
|
|
#: src/main.c:1050
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1053
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1060
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"
|
|
|
|
#: src/main.c:1068
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
|
|
|
|
#: src/main.c:1072
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk│adni▒"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Uk│ad..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potwierdzanie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1089
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Powy┐ej "
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Lewy "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Plik "
|
|
|
|
#: src/main.c:1107
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " Pol&ecenie "
|
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opcje "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Poni┐ej "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " P&rawy "
|
|
|
|
#: src/main.c:1156
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacje "
|
|
|
|
#: src/main.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
|
|
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n"
|
|
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n"
|
|
" podrъcznik systemowy, aby poznaц szczegє│y. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1560
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2132
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2136
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
#: src/main.c:2137
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Pocz▒tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
|
|
|
|
#: src/main.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
|
|
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors SгOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
|
|
"domy╢lne\n"
|
|
"\n"
|
|
"S│owa kluczowe:\n"
|
|
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Typy plikєw: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
|
"special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolory:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2229
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
|
|
|
|
#: src/main.c:2232
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
|
|
|
#: src/main.c:2234
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
|
|
|
|
#: src/main.c:2238
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
#: src/main.c:2242
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2244
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
|
|
|
|
#: src/main.c:2247
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:2250
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:2254
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2256
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
|
|
|
|
#: src/main.c:2258
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
|
|
|
|
#: src/main.c:2263
|
|
msgid "Force subshell execution"
|
|
msgstr "Wymusza wykonywanie programєw w podpow│oce"
|
|
|
|
#: src/main.c:2266
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Koёcz▒c zapisz bie┐▒cy katalog do podanego pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:2268
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
#: src/main.c:2270
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
|
|
|
|
#: src/main.c:2273
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
|
|
|
#: src/main.c:2277
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2281
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2284
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
|
|
|
|
#: src/main.c:2286
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:2288
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
|
|
|
|
#: src/main.c:2505
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Uwaga "
|
|
|
|
#: src/main.c:2506
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
|
|
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
|
|
" w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:61
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automatyczne menu"
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce dopasowywania"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwijanie menu"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Na prostych terminalach"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: src/option.c:154
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcje panelu "
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:71
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dodaj nowy"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:170
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:225
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:226
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:266
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:315
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:316
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:317
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:368
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:423
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
|
|
|
|
#: src/popt.c:547
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brakuj▒cy argument"
|
|
|
|
#: src/popt.c:549
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
#: src/popt.c:555
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "nieprawid│owa warto╢ц liczbowa"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Wypisuje krєtki opis u┐ycia"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "U┐ycie:"
|
|
|
|
#: src/screen.c:202
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZEDN"
|
|
|
|
#: src/screen.c:223
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYMB"
|
|
|
|
#: src/screen.c:227
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKATAL"
|
|
|
|
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/screen.c:410
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "CzasM"
|
|
|
|
#: src/screen.c:411
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "CzasD"
|
|
|
|
#: src/screen.c:412
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CzasZ"
|
|
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/screen.c:414
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
#: src/screen.c:416
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-wъze│"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "W│a╢ciciel"
|
|
|
|
#: src/screen.c:420
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"
|
|
|
|
#: src/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
|
|
|
|
#: src/screen.c:682
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1273
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1397
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
|
|
|
|
#: src/screen.c:1964
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1976
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " Nie podjъto akcji "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2193
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Podgl."
|
|
|
|
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Utwєrz"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:55
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:59
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez przekszta│cenia >"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
|
|
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
|
|
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
|
|
|
|
#: src/slint.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
|
|
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:703
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "U┐ywanie w│▒czonej biblioteki S-Lang"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "z baz▒ danych termcap"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "z baz▒ danych terminfo"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Wirtualny System Plikєw:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Usun▒ц %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:796
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statyczne"
|
|
|
|
#: src/tree.c:796
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamiczne"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1030
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Od╢wie┐"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1032
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomnij"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1045
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
#: src/treestore.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:134
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "
|
|
|
|
#: src/user.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "
|
|
|
|
#: src/user.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
|
|
|
#: src/user.c:448
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " жledzenie "
|
|
|
|
#: src/user.c:457
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " BгбD: "
|
|
|
|
#: src/user.c:461
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Prawda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:463
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fa│sz: "
|
|
|
|
#: src/user.c:658
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku "
|
|
|
|
#: src/user.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
|
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"
|
|
|
|
#: src/user.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "
|
|
|
|
#: src/user.c:787
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu u┐ytkownika"
|
|
|
|
#: src/util.c:670 src/util.c:696
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:671 src/util.c:694
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s to nie katalog\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie mogъ ustawiц odpowiednych uprawnieё dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo┐na utworzyц katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostan▒ utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:376
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie bъd▒ tworzone\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:401
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:405
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
|
|
|
|
#: src/view.c:537
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego "
|
|
|
|
#: src/view.c:548
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyj╢cie filtra"
|
|
|
|
#: src/view.c:554
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
|
|
|
|
#: src/view.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:669
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
|
|
|
|
#: src/view.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#: src/view.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtєw"
|
|
|
|
#: src/view.c:835
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr "[przyrost]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1801
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania "
|
|
|
|
#: src/view.c:1855
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
|
|
|
|
#: src/view.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
|
|
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
|
|
" Wprowad╝ nowy adres:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2005
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Przejd╝ pod adres "
|
|
|
|
#: src/view.c:2037
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2157
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Id╝Do"
|
|
|
|
#: src/view.c:2157
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: src/view.c:2159
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "SzkWR"
|
|
|
|
#: src/view.c:2164
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdTkst"
|
|
|
|
#: src/view.c:2164
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Odwiё"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawiё"
|
|
|
|
#: src/view.c:2169
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "SzkHx"
|
|
|
|
#: src/view.c:2172
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Surowy"
|
|
|
|
#: src/view.c:2172
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Analiz"
|
|
|
|
#: src/view.c:2177
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
#: src/view.c:2177
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/widget.c:901
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr "Historia "
|
|
|
|
#: src/win.c:121
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:122
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:123
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:124
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:125
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:126
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:127
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:128
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:129
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:130
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:131
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:132
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:133
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:134
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:135
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:136
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:137
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:138
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:139
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:140
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
#: src/win.c:141
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace"
|
|
|
|
#: src/win.c:142
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End"
|
|
|
|
#: src/win.c:143
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w gєrъ"
|
|
|
|
#: src/win.c:144
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w dє│"
|
|
|
|
#: src/win.c:145
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/win.c:146
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/win.c:147
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:148
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down"
|
|
|
|
#: src/win.c:149
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up"
|
|
|
|
#: src/win.c:150
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert"
|
|
|
|
#: src/win.c:151
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete"
|
|
|
|
#: src/win.c:152
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:153
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:154
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:155
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:157
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:158
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:159
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:160
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:161
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:162
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:163
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:164
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:165
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:166
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:167
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:168
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
|
|
|
|
#: src/win.c:169
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock (numer.)"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"w archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiъto!"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:789
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:963
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:222
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:237
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:246
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:262
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:272
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: gotowe."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: b│▒d "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ siъ, wysy│anie zer"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:545
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zera"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:598
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:607
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:609
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:432
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:466
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:471
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:476
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowany"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:645
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:663
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:696
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:922
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:996
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1006
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1203
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(╢cis│y rfc959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1204
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1860
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
|
|
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:124
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
|
|
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
|
|
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na utworzyц gniazdka: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:323
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1110
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:280
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nie wygl▒da na archiwum tar."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:76
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: b│▒d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:179
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " brak pamiъci "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:184
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniъtych plikach %d"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:222
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:265
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " b│▒d Ext2lib "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:295
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:301
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:327
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info to nie fs! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:506
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " podczas iterowania po blokach "
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1155
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1801
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1803
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1813
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"
|