l10n: Updates to Korean (ko) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
Этот коммит содержится в:
родитель
3caf4bd6bd
Коммит
df922837f7
73
po/ko.po
73
po/ko.po
@ -273,13 +273,13 @@ msgid "Underline"
|
||||
msgstr "언더라인"
|
||||
|
||||
msgid "Understrike"
|
||||
msgstr "Understrike"
|
||||
msgstr "아래언더라인키"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe"
|
||||
msgstr "| 키"
|
||||
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "언터키"
|
||||
msgstr "엔터키"
|
||||
|
||||
msgid "Tab key"
|
||||
msgstr "탭키"
|
||||
@ -573,8 +573,9 @@ msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
|
||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD살패."
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD실패."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
|
||||
@ -593,7 +594,7 @@ msgid "(chdir first)"
|
||||
msgstr "(chdir first)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: 살패; 어디에도 못돌아감"
|
||||
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
@ -631,7 +632,7 @@ msgid " MCFS Password required "
|
||||
msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid password "
|
||||
msgstr " 틀린 암호 "
|
||||
msgstr "잘못된 암호 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||||
@ -727,7 +728,7 @@ msgid " undelfs: error "
|
||||
msgstr " undelfs: 에러 "
|
||||
|
||||
msgid " not enough memory "
|
||||
msgstr " 메오리가 충분하지 않음"
|
||||
msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
|
||||
|
||||
msgid " while allocating block buffer "
|
||||
msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
|
||||
@ -749,7 +750,7 @@ msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||||
msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
|
||||
|
||||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||||
msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 배분배 배열"
|
||||
msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||||
@ -892,7 +893,7 @@ msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
|
||||
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr "텍스크 버전에서 마우스 사용안함"
|
||||
msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
|
||||
|
||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
|
||||
@ -1034,7 +1035,7 @@ msgid "Listing mode"
|
||||
msgstr "목록보기 설정"
|
||||
|
||||
msgid "user &Mini status"
|
||||
msgstr "미니 상태바(&M)"
|
||||
msgstr "사용자 &미니 상태 바(&M)"
|
||||
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "확인(&O)"
|
||||
@ -1061,7 +1062,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " 확인|기록청소(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgstr "확인|디렉터리 핫리스트 석제(&D)"
|
||||
msgstr "확인|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr " 확인|끝내기(&X)"
|
||||
@ -1177,7 +1178,7 @@ msgstr "7-bit ASCII"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
|
||||
msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
msgid "execute/search by others"
|
||||
msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
|
||||
@ -1237,7 +1238,7 @@ msgid "Group name"
|
||||
msgstr "집단 이름"
|
||||
|
||||
msgid "Use SPACE to change"
|
||||
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
|
||||
msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
|
||||
|
||||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||||
msgstr "선택 항목, 화살표 키"
|
||||
@ -1354,7 +1355,7 @@ msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||||
msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
|
||||
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "로컬(&L)"
|
||||
msgstr "로칼(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||||
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
|
||||
@ -1451,7 +1452,7 @@ msgstr ""
|
||||
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
|
||||
|
||||
msgid " Setup "
|
||||
msgstr " 환경설정 "
|
||||
msgstr "설정 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||||
@ -1508,7 +1509,7 @@ msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " File %s is too large "
|
||||
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
|
||||
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
|
||||
|
||||
msgid " About "
|
||||
msgstr " 이 프로그램은 "
|
||||
@ -1540,7 +1541,7 @@ msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||||
msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
|
||||
|
||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||
msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
|
||||
msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
|
||||
|
||||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||||
msgstr "파이프 쓰기 에러: "
|
||||
@ -1577,13 +1578,13 @@ msgid "&Do not change"
|
||||
msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||||
msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
|
||||
msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
|
||||
|
||||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||||
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포멧(&W) (CR LF)"
|
||||
msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
|
||||
|
||||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||||
msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
|
||||
msgstr "메캔토시 포맷(&M) (CR)"
|
||||
|
||||
msgid "Change line breaks to:"
|
||||
msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
|
||||
@ -2015,7 +2016,7 @@ msgid "&Command"
|
||||
msgstr "명령어(&C)"
|
||||
|
||||
msgid "For&mat"
|
||||
msgstr "포멧(&M)"
|
||||
msgstr "포맷(&M)"
|
||||
|
||||
msgid "&Options"
|
||||
msgstr "선택항목(&O) "
|
||||
@ -2132,7 +2133,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
|
||||
msgstr "미드나잇 커만더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||||
@ -2155,7 +2156,7 @@ msgstr " %s%s 파일 에러 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
|
||||
msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. 미드나잇 커만더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
@ -2182,7 +2183,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
|
||||
" 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2342,7 +2343,7 @@ msgid ""
|
||||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리이 아닙니다 \n"
|
||||
"원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2387,7 +2388,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||||
msgstr " `%s' 디렉터리을 덮어쓸 수 없습니다 "
|
||||
msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2415,7 +2416,7 @@ msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||||
msgstr " \"%s\" 디렉터리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
|
||||
msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||||
@ -2442,7 +2443,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" 디렉터리을 지울 수 없습니다 \n"
|
||||
" \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "Directory scanning"
|
||||
@ -2502,7 +2503,7 @@ msgid ""
|
||||
" Delete it recursively? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" 빈 디렉터리이 아닌데요. \n"
|
||||
" 빈 디렉터리가 아닌데요. \n"
|
||||
" 그래도 지울까요? "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2511,7 +2512,7 @@ msgid ""
|
||||
" Delete it recursively? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" 배경 프로세스: 디렉터리이 비지 않았음 \n"
|
||||
" 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
|
||||
" 그래도 지울까요? "
|
||||
|
||||
msgid " Delete: "
|
||||
@ -2590,7 +2591,7 @@ msgid "Overwrite all targets?"
|
||||
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
|
||||
|
||||
msgid "&Reget"
|
||||
msgstr "&Reget"
|
||||
msgstr "다시갖기(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "A&ppend"
|
||||
msgstr "덧붙임(&P)"
|
||||
@ -2760,7 +2761,7 @@ msgid "Change &To"
|
||||
msgstr "로 바꾸기(&T)"
|
||||
|
||||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||||
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
|
||||
msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
|
||||
|
||||
msgid "Active VFS directories"
|
||||
msgstr "활성 VFS 디렉터리"
|
||||
@ -2831,7 +2832,7 @@ msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||||
msgstr "미드나잇커만더 %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
@ -3013,19 +3014,19 @@ msgstr ""
|
||||
"이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
|
||||
|
||||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||||
msgstr "여기 언급된 모든 키를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
|
||||
msgstr "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||||
|
||||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
msgstr "지 않은 키가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 키를 누르거"
|
||||
msgstr "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
|
||||
msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
|
||||
|
||||
msgid " The Midnight Commander "
|
||||
msgstr "미드나잇 코만더"
|
||||
|
||||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " 정말로 미디나잇 코만도를 종료하시겠습니까? "
|
||||
msgstr " 정말로 미드나잇 코만도를 종료하시겠습니까? "
|
||||
|
||||
msgid "&Listing mode..."
|
||||
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user