nl.po: Add missing translations, fix fuzzy strings, other improvements.
Этот коммит содержится в:
родитель
8383793469
Коммит
afca7c4ecb
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2005-07-10 Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>
|
||||
|
||||
* nl.po: Add missing translations, fix fuzzy translations,
|
||||
other improvements.
|
||||
|
||||
2005-07-10 Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>
|
||||
|
||||
* lt.po: Fixed type (&).
|
||||
|
199
po/nl.po
199
po/nl.po
@ -3,6 +3,7 @@
|
||||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
|
||||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
|
||||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
|
||||
# Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -24,13 +25,13 @@ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
|
||||
|
||||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||||
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
|
||||
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
||||
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
||||
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
|
||||
msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
|
||||
|
||||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
msgstr " Geen gewoon bestand: "
|
||||
@ -42,7 +43,7 @@ msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
|
||||
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Sluiten"
|
||||
msgstr "&Verwerp"
|
||||
|
||||
msgid "&OK"
|
||||
msgstr "&OK"
|
||||
@ -83,9 +84,8 @@ msgstr "Waarschuwing"
|
||||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||||
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Overwrite"
|
||||
msgstr "Overschrijven"
|
||||
msgstr "&Overschrijven"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot save file. "
|
||||
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
|
||||
@ -133,45 +133,44 @@ msgstr ""
|
||||
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
||||
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "Doorgaan"
|
||||
msgstr "D&oorgaan"
|
||||
|
||||
msgid " Load "
|
||||
msgstr "Laden"
|
||||
msgstr " Laden "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
|
||||
msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "Ee&n"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "al&le"
|
||||
msgstr "A&lle"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Over&slaan"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "Vervangen"
|
||||
msgstr "Ve&rvangen"
|
||||
|
||||
msgid " Replace with: "
|
||||
msgstr " Vervangen met: "
|
||||
msgstr " Vervangen door: "
|
||||
|
||||
msgid " Confirm replace "
|
||||
msgstr " Vervanging bevestigen "
|
||||
|
||||
msgid "scanf &Expression"
|
||||
msgstr "'scanf'-expressie"
|
||||
msgstr "'scanf'-&Expressie"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "Vervang &alles"
|
||||
msgstr "Vervang &Alles"
|
||||
|
||||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||||
msgstr "Vraag bij vervanging"
|
||||
msgstr "&Vraag bij vervanging"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Terug"
|
||||
msgstr "&Terug"
|
||||
|
||||
msgid "&Regular expression"
|
||||
msgstr "&Reguliere expressie"
|
||||
@ -180,7 +179,7 @@ msgid "&Whole words only"
|
||||
msgstr "Alleen hele &Woorden"
|
||||
|
||||
msgid "case &Sensitive"
|
||||
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
|
||||
msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
|
||||
|
||||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
|
||||
@ -200,14 +199,13 @@ msgstr "Zoeken"
|
||||
msgid ""
|
||||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
|
||||
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies "
|
||||
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
|
||||
msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Replacement too long. "
|
||||
msgstr " Geef de vervangende string:"
|
||||
msgstr " Vervangende string te lang. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %ld replacements made. "
|
||||
@ -221,14 +219,13 @@ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
|
||||
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Afsl"
|
||||
msgstr "Afsluiten"
|
||||
|
||||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||||
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
|
||||
msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Cancel quit"
|
||||
msgstr "Annuleer afsluiten"
|
||||
msgstr "&Annuleer afsluiten"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
@ -240,7 +237,7 @@ msgid " Copy to clipboard "
|
||||
msgstr " Kopieer naar prikbord "
|
||||
|
||||
msgid " Unable to save to file. "
|
||||
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
|
||||
msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
|
||||
|
||||
msgid " Cut to clipboard "
|
||||
msgstr " Knippen naar prikbord "
|
||||
@ -267,10 +264,10 @@ msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||||
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
|
||||
|
||||
msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Ga Sorteren "
|
||||
msgstr " Sorteren "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
|
||||
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Sorteren "
|
||||
@ -282,19 +279,16 @@ msgid " Sort returned non-zero: "
|
||||
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
|
||||
|
||||
msgid "Paste output of external command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||||
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
|
||||
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "External command"
|
||||
msgstr "Andere opdracht"
|
||||
msgstr "Externe opdracht"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot execute command"
|
||||
msgstr " Fout bij sorteren "
|
||||
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
||||
|
||||
msgid "Error creating script:"
|
||||
msgstr "Fout bij maken script:"
|
||||
@ -306,10 +300,10 @@ msgid "Error closing script:"
|
||||
msgstr "Fout bij sluiten script:"
|
||||
|
||||
msgid "Script created:"
|
||||
msgstr "Script gemaakt: "
|
||||
msgstr "Script gemaakt:"
|
||||
|
||||
msgid "Process block"
|
||||
msgstr " Bewerk blok "
|
||||
msgstr "Bewerk blok"
|
||||
|
||||
msgid " Mail "
|
||||
msgstr " Mail "
|
||||
@ -343,16 +337,18 @@ msgid ""
|
||||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||||
"User: %s\n"
|
||||
"Process ID: %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
|
||||
"Gebruiker: %s\n"
|
||||
"Proces ID: %d"
|
||||
|
||||
msgid "File locked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bestand vergrendeld"
|
||||
|
||||
msgid "&Grab lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver&grendel"
|
||||
|
||||
msgid "&Ignore lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
|
||||
|
||||
msgid " About "
|
||||
msgstr " Info "
|
||||
@ -381,22 +377,22 @@ msgid "&New C-n"
|
||||
msgstr "&Nieuw C-n"
|
||||
|
||||
msgid "&Save F2"
|
||||
msgstr "&Opslaan F2"
|
||||
msgstr "Op&slaan F2"
|
||||
|
||||
msgid "Save &as... F12"
|
||||
msgstr "Opslaan &Als... F12"
|
||||
msgstr "Opslaan &Als... F12"
|
||||
|
||||
msgid "&Insert file... F15"
|
||||
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||||
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
|
||||
msgstr "&Kopieer naar bestand... C-f"
|
||||
|
||||
msgid "&User menu... F11"
|
||||
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
|
||||
|
||||
msgid "A&bout... "
|
||||
msgstr "Info... "
|
||||
msgstr "In&fo... "
|
||||
|
||||
msgid "&Quit F10"
|
||||
msgstr "&Afsluiten F10"
|
||||
@ -408,7 +404,7 @@ msgid "Copy to &file... "
|
||||
msgstr "Kopieer naar bestand... "
|
||||
|
||||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||
msgstr "Markering aan/uit F3"
|
||||
msgstr "Markering aan/ui&t F3"
|
||||
|
||||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||||
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
|
||||
@ -420,13 +416,13 @@ msgid "&Copy F5"
|
||||
msgstr "Kopiëren F5"
|
||||
|
||||
msgid "&Move F6"
|
||||
msgstr "Verplaatsen F6"
|
||||
msgstr "Ver&plaatsen F6"
|
||||
|
||||
msgid "&Delete F8"
|
||||
msgstr "Verwijderen F8"
|
||||
msgstr "&Verwijderen F8"
|
||||
|
||||
msgid "&Undo C-u"
|
||||
msgstr "Maak ongedaan C-u"
|
||||
msgstr "Maak &ongedaan C-u"
|
||||
|
||||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
msgstr "&Begin C-PgUp"
|
||||
@ -435,19 +431,19 @@ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
msgstr "&Eind C-PgDn"
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "Zoeken... F7"
|
||||
msgstr "&Zoeken... F7"
|
||||
|
||||
msgid "Search &again F17"
|
||||
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace... F4"
|
||||
msgstr "Vervangen... F4"
|
||||
msgstr "Ve&rvangen... F4"
|
||||
|
||||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
||||
|
||||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||||
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
|
||||
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
|
||||
|
||||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||||
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
|
||||
@ -462,7 +458,7 @@ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||||
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
|
||||
|
||||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||||
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
|
||||
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
|
||||
|
||||
msgid "Delete macr&o... "
|
||||
msgstr "Macr&O verwijderen... "
|
||||
@ -471,16 +467,16 @@ msgid "Insert &date/time "
|
||||
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
|
||||
|
||||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||||
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
|
||||
msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
|
||||
|
||||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||||
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
|
||||
msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
|
||||
|
||||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
msgstr "Sorteren M-t"
|
||||
msgstr "Sor&teren M-t"
|
||||
|
||||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
|
||||
|
||||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||||
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
|
||||
@ -489,7 +485,7 @@ msgid "&Mail... "
|
||||
msgstr "&Mail... "
|
||||
|
||||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
|
||||
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
|
||||
|
||||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
|
||||
@ -543,13 +539,13 @@ msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "Synta&X kleuring"
|
||||
|
||||
msgid "Save file &position"
|
||||
msgstr " Bestand &positie opslaan"
|
||||
msgstr "Bestand &positie opslaan"
|
||||
|
||||
msgid "Confir&m before saving"
|
||||
msgstr "bevestigen voor opslaan"
|
||||
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
|
||||
|
||||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||||
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
|
||||
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
|
||||
|
||||
msgid "&Return does autoindent"
|
||||
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
||||
@ -558,7 +554,7 @@ msgid "&Backspace through tabs"
|
||||
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
||||
|
||||
msgid "&Fake half tabs"
|
||||
msgstr "Simuleer halve tabs"
|
||||
msgstr "Simuleer &halve tabs"
|
||||
|
||||
msgid "Wrap mode"
|
||||
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
||||
@ -573,7 +569,7 @@ msgid "Help"
|
||||
msgstr "Help"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Opslaan"
|
||||
msgstr "Opslaa"
|
||||
|
||||
msgid "Mark"
|
||||
msgstr "Markr"
|
||||
@ -582,13 +578,13 @@ msgid "Replac"
|
||||
msgstr "Vervng"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopiëren"
|
||||
msgstr "Kopiee"
|
||||
|
||||
msgid "Move"
|
||||
msgstr "Verplaatsen"
|
||||
msgstr "Vrplts"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
msgstr "Verwij"
|
||||
|
||||
msgid "PullDn"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
@ -655,7 +651,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
|
||||
" chown voor \"%s\" mislukt \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Background process error "
|
||||
@ -674,8 +670,8 @@ msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
|
||||
" kunnen worden \n"
|
||||
" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
|
||||
" kunnen leveren \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
||||
@ -696,25 +692,25 @@ msgid "user &Mini status"
|
||||
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
|
||||
|
||||
msgid "&Reverse"
|
||||
msgstr "Omdraaien"
|
||||
msgstr "Omd&raaien"
|
||||
|
||||
msgid "case sensi&tive"
|
||||
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
|
||||
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Sortering"
|
||||
|
||||
msgid " confirm &Exit "
|
||||
msgstr " Bevestig afsluiten "
|
||||
msgstr " B&evestig afsluiten "
|
||||
|
||||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
msgstr " Bevestig uitvoeren "
|
||||
|
||||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||||
msgstr " Bevestig overschrijven "
|
||||
msgstr " Bevestig o&verschrijven "
|
||||
|
||||
msgid " confirm &Delete "
|
||||
msgstr " Bevestig verwijderen "
|
||||
msgstr " Bevestig verwij&deren "
|
||||
|
||||
msgid " Confirmation "
|
||||
msgstr " Bevestiging "
|
||||
@ -732,7 +728,7 @@ msgid "F&ull 8 bits input"
|
||||
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
|
||||
|
||||
msgid " Display bits "
|
||||
msgstr " Toon bits "
|
||||
msgstr " Weergave bits "
|
||||
|
||||
msgid "Other 8 bit"
|
||||
msgstr "Andere 8 bits"
|
||||
@ -1620,19 +1616,19 @@ msgstr "Toevoegen"
|
||||
msgid "Overwrite this target?"
|
||||
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||||
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||||
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||||
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||||
msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
|
||||
|
||||
@ -1766,7 +1762,7 @@ msgstr "Huidige toevoegen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Omdraaien"
|
||||
msgstr "Ve&rversen"
|
||||
|
||||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||||
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
|
||||
@ -2140,10 +2136,10 @@ msgid "&Directory tree"
|
||||
msgstr "&Mappenhierarchie"
|
||||
|
||||
msgid "&Find file M-?"
|
||||
msgstr "Bestand zoeken M-?"
|
||||
msgstr "Bestand &zoeken M-?"
|
||||
|
||||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||||
msgstr "Verwissel vensters C-u"
|
||||
msgstr "Ver&wissel vensters C-u"
|
||||
|
||||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||||
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
|
||||
@ -2235,8 +2231,8 @@ msgid ""
|
||||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||||
" the details. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
|
||||
"geval moet u de map handmatig \n"
|
||||
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
|
||||
" exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
|
||||
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
|
||||
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
@ -2264,10 +2260,9 @@ msgid ""
|
||||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
|
||||
"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
|
||||
"naar mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2292,17 +2287,20 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
|
||||
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
|
||||
"gebruikt\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\\n\n"
|
||||
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||||
"Sleutelwoorden:\n"
|
||||
" Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||||
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
||||
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
||||
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||||
"special, core\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
|
||||
" helpslink\n"
|
||||
" Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
|
||||
" special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kleuren:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2619,6 +2617,9 @@ msgid ""
|
||||
"running on this terminal.\n"
|
||||
"Subshell support will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Midnight Commander draait al in\n"
|
||||
"deze terminal.\n"
|
||||
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||||
@ -2647,7 +2648,7 @@ msgid "with terminfo database"
|
||||
msgstr "met terminfo database"
|
||||
|
||||
msgid "Using the ncurses library"
|
||||
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
|
||||
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
|
||||
|
||||
msgid "With optional subshell support"
|
||||
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
|
||||
@ -3227,17 +3228,15 @@ msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||||
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
|
||||
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Account:"
|
||||
msgstr "Aantal"
|
||||
msgstr "Account:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||||
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
||||
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user