1
1

l10n: Updates to Korean (ko) translation

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
Этот коммит содержится в:
Kang Bundo 2010-02-19 12:48:49 +00:00 коммит произвёл Transifex robot
родитель 3e7d2e3ea4
Коммит 77f7cd80b4

165
po/ko.po
Просмотреть файл

@ -1,6 +1,6 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
@ -9,6 +9,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "구문 강조를 선택하세요"
@ -20,7 +21,7 @@ msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
msgid "Error"
msgstr "에러"
@ -35,10 +36,10 @@ msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
msgid " File %s is too large "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
@ -76,7 +77,7 @@ msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "파일에 하드링크가 있습니다. 분리를 저장하겠습니까?"
msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
@ -88,7 +89,7 @@ msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 외부 프로그램에 의해 변경되었습니다. 어째든 저장?"
msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr "파이프 쓰기 에러: "
@ -106,22 +107,22 @@ msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명이 다음과 같으면 백업하지 않음:"
msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "POSIX의 새로운 라인 체크(&P)"
msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "편집 저장 모드 "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "당신은 새라인과 끝내지 않은 파일을 저장 중입니다."
msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&o)"
msgid "&Do not change"
msgstr "변경 불가(&D)"
msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
@ -133,7 +134,7 @@ msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 변경:"
msgstr "깨진 라인 변경:"
msgid " Enter file name: "
msgstr "파일명 입력: "
@ -188,7 +189,7 @@ msgid ""
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 하고 계속하실 겁니까? "
" 저장 하고 계속하실 겁니까? "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
@ -288,7 +289,7 @@ msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령 출력 붙여넣기"
msgstr "외부 명령 출력 붙여넣기"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
@ -389,9 +390,9 @@ msgid ""
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"파일 \"%s\" 이미 편집되고 있습니다.\n"
"사용자: %s\n"
"프로세스 ID: %d"
"파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
"사용자 : %s\n"
"프로세스 ID : %d"
msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금"
@ -529,7 +530,7 @@ msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&d)"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로 선언(&w)"
msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&i)"
@ -622,13 +623,13 @@ msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "쓰기 타입 유형"
msgstr "쓰기 유형"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "커서를 선의 끝을 넘어"
msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&i)"
@ -765,10 +766,10 @@ msgstr ""
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버 출력"
msgstr "현재 버 출력"
msgid "Print data directory"
msgstr "데이 디렉토리 출력"
msgstr "데이 디렉토리 출력"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
@ -822,7 +823,7 @@ msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "지정된 스킨으로 MC 보기"
msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
@ -867,16 +868,16 @@ msgid ""
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"도움말 :, helpbold, helpitalic helpnormal helplink, helpslink\n"
"Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"색상 옵션 :\n"
" 검정, 회색, 빨간색, 주황, 녹색, 밝은녹색, 갈색,\n"
" brightblue, 파랑 노랑 마젠타, brightmagenta, 시안,\n"
" 밝은 시안, 라이트그레이와 흰색\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Color options"
msgstr "환경설정 선택항목"
msgstr "색 설정"
msgid "+number"
msgstr "+number"
@ -1244,10 +1245,10 @@ msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "강조 그룹을 파일을 수정"
msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
msgid " Compare directories "
msgstr "디렉토리 비교 "
@ -1409,7 +1410,7 @@ msgstr " ~/%s 파일 에러 "
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "~/%s 버전 3.0과 변화된 파일 형식입니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사"
@ -1699,7 +1700,7 @@ msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제"
msgstr "FileOperation|지우기"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
@ -1904,7 +1905,7 @@ msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
msgstr "대소문자 구분(&i)"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
@ -3265,98 +3266,144 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " 파일(&F) "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 명령(&C) "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장자:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamc"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forget"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "사용법:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "복사(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
@ -3365,34 +3412,49 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
@ -3401,14 +3463,19 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -3417,56 +3484,80 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Goto"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -3481,18 +3572,24 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"