1
1

l10n: Updates to Korean (ko) translation

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
Этот коммит содержится в:
Kang Bundo 2010-02-19 12:48:49 +00:00 коммит произвёл Transifex robot
родитель 3e7d2e3ea4
Коммит 77f7cd80b4

243
po/ko.po
Просмотреть файл

@ -1,6 +1,6 @@
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n" "POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
@ -9,6 +9,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)\n"
msgid " Choose syntax highlighting " msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "구문 강조를 선택하세요" msgstr "구문 강조를 선택하세요"
@ -17,10 +18,10 @@ msgid "< Auto >"
msgstr "< 자동 > " msgstr "< 자동 > "
msgid "< Reload Current Syntax >" msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< 현재 구문 새로 고침 >" msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
msgid " Cannot open %s for reading " msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: " msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "에러" msgstr "에러"
@ -35,10 +36,10 @@ msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: " msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
msgid " %s is not a regular file " msgid " %s is not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 " msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
msgid " File %s is too large " msgid " File %s is too large "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: " msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
msgid " About " msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 " msgstr " 이 프로그램은 "
@ -70,13 +71,13 @@ msgid "Search"
msgstr "찾기" msgstr "찾기"
msgid " Search string not found " msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 " msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "경고" msgstr "경고"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "파일에 하드링크가 있습니다. 분리를 저장하겠습니까?" msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
msgid "&Yes" msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)" msgstr "예(&Y)"
@ -88,16 +89,16 @@ msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)" msgstr "취소(&C)"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "파일이 외부 프로그램에 의해 변경되었습니다. 어째든 저장?" msgstr "파일이 어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
msgid " Error writing to pipe: " msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: " msgstr "파이프 쓰기 에러: "
msgid " Cannot open pipe for writing: " msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: " msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
msgid " Cannot open file for writing: %s " msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: %s" msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
msgid "&Quick save" msgid "&Quick save"
msgstr "빠른 저장(&Q)" msgstr "빠른 저장(&Q)"
@ -106,22 +107,22 @@ msgid "&Safe save"
msgstr "안전한 저장(&S)" msgstr "안전한 저장(&S)"
msgid "&Do backups with following extension:" msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "확장명이 다음과 같으면 백업하지 않음:" msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
msgid "Check &POSIX new line" msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "POSIX의 새로운 라인 체크(&P)" msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
msgid " Edit Save Mode " msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 " msgstr "편집 저장 모드 "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "당신은 새라인과 끝내지 않은 파일을 저장 중입니다." msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
msgid "C&ontinue" msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&o)" msgstr "계속(&o)"
msgid "&Do not change" msgid "&Do not change"
msgstr "변경 불가(&D)" msgstr "변경하지 마십시오(&D)"
msgid "&Unix format (LF)" msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)" msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
@ -133,16 +134,16 @@ msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)" msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
msgid "Change line breaks to:" msgid "Change line breaks to:"
msgstr "깨진 변경:" msgstr "깨진 라인 변경:"
msgid " Enter file name: " msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: " msgstr "파일명 입력: "
msgid " Save As " msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 " msgstr "새이름으로 저장 "
msgid " A file already exists with this name. " msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. " msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
msgid "&Overwrite" msgid "&Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기(&O)" msgstr "겹쳐쓰기(&O)"
@ -154,28 +155,28 @@ msgid " Delete macro "
msgstr "매크로 지우기" msgstr "매크로 지우기"
msgid " Cannot open temp file " msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 " msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot open macro file " msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 " msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
msgid " Cannot overwrite macro file " msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 " msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
msgid " Save macro " msgid " Save macro "
msgstr "매크로 저장" msgstr "매크로 저장"
msgid " Press the macro's new hotkey: " msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: " msgstr "새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Press macro hotkey: " msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: " msgstr "매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
msgid " Load macro " msgid " Load macro "
msgstr "매크로 불러오기" msgstr "매크로 불러오기"
msgid " Confirm save file? : " msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? " msgstr "저장하시겠습니까? "
msgid " Save file " msgid " Save file "
msgstr "파일 저장" msgstr "파일 저장"
@ -187,14 +188,14 @@ msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n" " Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. " " Continue discards these changes. "
msgstr "" msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n" "파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 하고 계속하실 겁니까? " " 저장 하고 계속하실 겁니까? "
msgid "Syntax file edit" msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)" msgstr "문법 파일 수정(&M)"
msgid " Which syntax file you want to edit? " msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? " msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
msgid "&User" msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)" msgstr "사용자(&U)"
@ -203,10 +204,10 @@ msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)" msgstr "체계 전체(&S)"
msgid " Menu edit " msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 " msgstr "메뉴 편집 "
msgid " Which menu file do you want to edit? " msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? " msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
msgid "&Local" msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)" msgstr "로컬(&L)"
@ -221,17 +222,17 @@ msgid "Replace"
msgstr "바꿈(&R)" msgstr "바꿈(&R)"
msgid " Replace " msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 " msgstr "바꿈 "
#, c-format #, c-format
msgid " %ld replacements made. " msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. " msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "끝내기" msgstr "끝내기"
msgid " File was modified, Save with exit? " msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? " msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
msgid "&Cancel quit" msgid "&Cancel quit"
msgstr "끝내기 취소(&C)" msgstr "끝내기 취소(&C)"
@ -243,13 +244,13 @@ msgid " This function is not implemented. "
msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다." msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
msgid " Copy to clipboard " msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 " msgstr "클립보드로 복사하기 "
msgid " Unable to save to file. " msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. " msgstr "파일 저장 실패. "
msgid " Cut to clipboard " msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 " msgstr "클립보드로 오려두기 "
msgid " Goto line " msgid " Goto line "
msgstr "줄찾기" msgstr "줄찾기"
@ -276,7 +277,7 @@ msgid " Run Sort "
msgstr "정렬 시작" msgstr "정렬 시작"
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: " msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
msgid " Sort " msgid " Sort "
msgstr "정렬" msgstr "정렬"
@ -285,19 +286,19 @@ msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 " msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid " Sort returned non-zero: " msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: " msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
msgid "Paste output of external command" msgid "Paste output of external command"
msgstr "외부 명령 출력 붙여넣기" msgstr "외부 명령 출력 붙여넣기"
msgid "Enter shell command(s):" msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: " msgstr "명령어 꼬리표 입력: "
msgid "External command" msgid "External command"
msgstr "기타 명령어" msgstr "기타 명령어"
msgid "Cannot execute command" msgid "Cannot execute command"
msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 " msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
msgid "Error creating script:" msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:" msgstr "스크립트 생성 에러:"
@ -315,7 +316,7 @@ msgid "Process block"
msgstr "Process block" msgstr "Process block"
msgid " Copies to" msgid " Copies to"
msgstr " Copies to" msgstr "Copies to"
msgid " Subject" msgid " Subject"
msgstr "제목" msgstr "제목"
@ -389,9 +390,9 @@ msgid ""
"User: %s\n" "User: %s\n"
"Process ID: %d" "Process ID: %d"
msgstr "" msgstr ""
"파일 \"%s\" 이미 편집되고 있습니다.\n" "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
"사용자: %s\n" "사용자 : %s\n"
"프로세스 ID: %d" "프로세스 ID : %d"
msgid "File locked" msgid "File locked"
msgstr "파일 잠금" msgstr "파일 잠금"
@ -529,7 +530,7 @@ msgid "Back from &declaration"
msgstr "위로부터 선언(&d)" msgstr "위로부터 선언(&d)"
msgid "For&ward to declaration" msgid "For&ward to declaration"
msgstr "앞으로 선언(&w)" msgstr "앞으로부터 선언(&w) "
msgid "Encod&ing..." msgid "Encod&ing..."
msgstr "인코딩(&i)" msgstr "인코딩(&i)"
@ -622,13 +623,13 @@ msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "동적 단락 만들기" msgstr "동적 단락 만들기"
msgid "Type writer wrap" msgid "Type writer wrap"
msgstr "쓰기 타입 유형" msgstr "쓰기 유형"
msgid "Word wrap line length: " msgid "Word wrap line length: "
msgstr "워드랩 줄의 최대 길이:" msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이 :"
msgid "Cursor beyond end of line" msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "커서를 선의 끝을 넘어" msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
msgid "Pers&istent selection" msgid "Pers&istent selection"
msgstr "선택 반전(&i)" msgstr "선택 반전(&i)"
@ -700,19 +701,19 @@ msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|종료" msgstr "ButtonBar|종료"
msgid " Load syntax file " msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 " msgstr "구문 파일 읽어오기 "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot open file %s \n" " Cannot open file %s \n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n" "%s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s " " %s "
#, c-format #, c-format
msgid " Error in file %s on line %d " msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 " msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
msgid "&Set" msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)" msgstr "설정(&S)"
@ -765,13 +766,13 @@ msgstr ""
" %s " " %s "
msgid "Displays the current version" msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버 출력" msgstr "현재 버 출력"
msgid "Print data directory" msgid "Print data directory"
msgstr "데이 디렉토리 출력" msgstr "데이 디렉토리 출력"
msgid "Print last working directory to specified file" msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력" msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
msgid "Enables subshell support (default)" msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)" msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
@ -822,7 +823,7 @@ msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세" msgstr "컬러 환경을 명세"
msgid "Show mc with specified skin" msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "지정된 스킨으로 MC 보기" msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid "" msgid ""
@ -867,16 +868,16 @@ msgid ""
" brightcyan, lightgray and white\n" " brightcyan, lightgray and white\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"도움말 :, helpbold, helpitalic helpnormal helplink, helpslink\n" "Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n" "\n"
"색상 옵션 :\n" "Colors:\n"
" 검정, 회색, 빨간색, 주황, 녹색, 밝은녹색, 갈색,\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" brightblue, 파랑 노랑 마젠타, brightmagenta, 시안,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" 밝은 시안, 라이트그레이와 흰색\n" " brightcyan, lightgray and white\n"
"\n" "\n"
msgid "Color options" msgid "Color options"
msgstr "환경설정 선택항목" msgstr "색 설정"
msgid "+number" msgid "+number"
msgstr "+number" msgstr "+number"
@ -1232,10 +1233,10 @@ msgid "&Files only"
msgstr "크기로만(&F)" msgstr "크기로만(&F)"
msgid " Select " msgid " Select "
msgstr " 선택 " msgstr "선택 "
msgid " Unselect " msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 " msgstr "선택해제 "
msgid "Extension file edit" msgid "Extension file edit"
msgstr "파일의 확장자 수정" msgstr "파일의 확장자 수정"
@ -1244,13 +1245,13 @@ msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? " msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
msgid "Highlighting groups file edit" msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "강조 그룹을 파일을 수정" msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? " msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
msgid " Compare directories " msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 " msgstr "디렉토리 비교 "
msgid " Select compare method: " msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: " msgstr " 비교 방법 선택: "
@ -1409,7 +1410,7 @@ msgstr " ~/%s 파일 에러 "
#, c-format #, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "~/%s 버전 3.0과 변화된 파일 형식입니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다." msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
msgid "DialogTitle|Copy" msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|복사" msgstr "DialogTitle|복사"
@ -1699,7 +1700,7 @@ msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|이동" msgstr "FileOperation|이동"
msgid "FileOperation|Delete" msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|삭제" msgstr "FileOperation|지우기"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m" msgid "%o %f \"%s\"%m"
@ -1889,7 +1890,7 @@ msgid "Found: %ld"
msgstr "찾기: %ld" msgstr "찾기: %ld"
msgid " Malformed regular expression " msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 " msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
msgid "Cas&e sensitive" msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&t)" msgstr "대소문자 구분(&t)"
@ -1904,7 +1905,7 @@ msgid "&All charsets"
msgstr "모든 문자셋(&A)" msgstr "모든 문자셋(&A)"
msgid "Case sens&itive" msgid "Case sens&itive"
msgstr "대소문자 구분(&t)" msgstr "대소문자 구분(&i)"
msgid "Re&gular expression" msgid "Re&gular expression"
msgstr "정규표현식(&R)" msgstr "정규표현식(&R)"
@ -3265,98 +3266,144 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgid "learn &Keys..." #~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..." #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#~ msgid " &File " #~ msgid " &File "
#~ msgstr " 파일(&F) " #~ msgstr " 파일(&F) "
#~ msgid " &Command " #~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 명령(&C) " #~ msgstr " 명령(&C) "
#~ msgid "Menu" #~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴" #~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "n" #~ msgid "n"
#~ msgstr "On" #~ msgstr "On"
#~ msgid "Extension" #~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장자:" #~ msgstr "확장자:"
#~ msgid "Size" #~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기" #~ msgstr "크기"
#~ msgid "MTime" #~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime" #~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime" #~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime" #~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime" #~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime" #~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode" #~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode" #~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov" #~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov" #~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static" #~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static" #~ msgstr "Static"
#~ msgid "Dynamc" #~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamc" #~ msgstr "Dynamc"
#~ msgid "Forget" #~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forget" #~ msgstr "Forget"
#~ msgid "Rmdir" #~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 " #~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 " #~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 " #~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s not found!" #~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n" #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: " #~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 글쇠: " #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 " #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
#~ msgid "Displays this help message" #~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기" #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력" #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#~ msgid "unknown option" #~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션" #~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "Show this help message" #~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기" #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Display brief usage message" #~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력" #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#~ msgid "ARG" #~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG" #~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:" #~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "사용법:" #~ msgstr "사용법:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)" #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All" #~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)" #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne" #~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)" #~ msgstr "하나(&n)"
#~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y" #~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y" #~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n" #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:" #~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression" #~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)" #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): " #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 " #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. " #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#~ msgid " Replacement too long. " #~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:" #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#~ msgid "&Copy F5" #~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "복사(&C) F5" #~ msgstr "복사(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8" #~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "지우기(&D) F8" #~ msgstr "지우기(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty " #~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 " #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)" #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#~ msgid "Edit &syntax file" #~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) " #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
@ -3365,34 +3412,49 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n" #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n" #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요." #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 " #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 " #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#~ msgid " Enter regexp:" #~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 정규표현식 입력:" #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
#~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용" #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#~ msgid "with termcap database" #~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용" #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#~ msgid "&Home" #~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)" #~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgid "&Type" #~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type" #~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID" #~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID" #~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID" #~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID" #~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner" #~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)" #~ msgstr "소유자(&O)"
#~ msgid "&Group" #~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)" #~ msgstr "집단(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)" #~ msgstr " (%ld 구역)"
#~ msgid " Notice " #~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice " #~ msgstr " Notice "
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
@ -3401,14 +3463,19 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n" #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n" #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n" #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bytes in %d files"
#~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: " #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: " #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
#~ msgid "Format of the " #~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the " #~ msgstr "Format of the "
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ " file has changed\n" #~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -3417,56 +3484,80 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ " file has changed\n" #~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from " #~ "copy it from "
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n" #~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n" #~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n" #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n" #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다." #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#~ msgid " Cannot open file " #~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 " #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
#~ msgid "Col %d" #~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d" #~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]" #~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]" #~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii" #~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키" #~ msgstr "아스키"
#~ msgid "Hex" #~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진" #~ msgstr "십육진"
#~ msgid "Goto" #~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Goto" #~ msgstr "Goto"
#~ msgid "Line" #~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄" #~ msgstr "줄"
#~ msgid "RxSrch" #~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch" #~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex" #~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex" #~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText" #~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText" #~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap" #~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap" #~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap" #~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap" #~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch" #~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch" #~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw" #~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw" #~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse" #~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse" #~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform" #~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform" #~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다" #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 " #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: " #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name " #~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 " #~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 " #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "\n" #~ "\n"
@ -3481,18 +3572,24 @@ msgstr "Unexpected EOF on archive file"
#~ "재생 스택 아래넘침\n" #~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit " #~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 " #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 " #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d" #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용" #~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution" #~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행" #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken " #~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken " #~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다" #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"