1
1
mc/po/sl.po

7247 строки
158 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

2000-06-25 03:12:09 +04:00
# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-08-16 19:20+0200\n"
2000-06-25 03:12:09 +04:00
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-03-25 17:11:56 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:127
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klju<6A>: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Execute Macro "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Izvedi makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vro<72>o tipko za makro: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert Literal "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Vstavi dobesedno "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka<6B>e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"<22>e <20>elite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem centeru "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"<22>e <20>elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
2001-02-09 19:26:44 +03:00
"privzeto dejanje za %s."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "open"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "odpreti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "edit"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "urediti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#: gnome/gaction.c:354
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "view"
2001-02-09 19:26:44 +03:00
msgstr "pogledati"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:62
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Skupina Polno<6E>nega poveljnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:79
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poro<72>ila o hro<72><6F>ih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gcmd.c:91
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Polno<6E>ni poveljnik GNU"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gcmd.c:94
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polno<6E>ni poveljnik."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:267
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sort By"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Sortiraj po"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:272
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih <20>rk."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:275
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sort files by "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Sortiraj datoteke po"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:287
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsti datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu zadnjega dostopa"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu zadnje modifikacije"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu zadnje spremembe"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:325
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:372
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:378
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:484
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi<6F><69>i vse core datoteke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i zavrnjene po patchingu"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:532
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Run Command"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po<50>eni ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Frame 1
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:537
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Preset Commands"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Predstavi ukaze"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. add add/remove buttons in center
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:566
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Run this Command"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po<50>eni ta ukaz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:573
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:694
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set Filter"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dolo<6C>i filter"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2484
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Ka<4B>i vse datoteke"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:722
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"*.png bo kazalo le slike PNG"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:724
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:784
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:785
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:855
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:881
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select File"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:889
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"*.png bo izbralo slike PNG"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcmd.c:891
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napa<70>no formuliran regularni izraz "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gcmd.c:979
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gcmd.c:980
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as nastanka"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Group
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "ID skupine"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>tevilka inoda"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>as modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "<22>tevilo mo<6D>nih povezav"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Owner
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Na<4E>in"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Mo<4D>ni stolpci"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Prikazani stolpci"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Prikrojen pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Doma<6D>i imenik"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#. Icon position
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj ska<6B>ejo do mre<72>e"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:681
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1413
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1482
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2930
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va<76>i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po<50>eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "URL L_ink..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "URL _povezava ..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By _Name"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po ime_nu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By File _Type"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Po _vrsti datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By _Size"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po veliko_sti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnjeg_a dostopa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _modifikacije"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po <20>asu zadnje _spremembe"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Uredi ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Po<50>isti ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2984
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create _New Window"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ustvari _novo okno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Osve<76>i namizni i_menik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Osve<76>i napra_ve"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2990
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2991
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Lastnosti namizja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri<72>em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Datoteke obstajajo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih <20>elite prekopirati <20>e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra<72>aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi<70>i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi<70>i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej<65>e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, <20>e se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Datoteka obstaja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka <20>e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Zamenjaj jo?"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1254
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:590
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:604
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Poi<6F><69>i ciljno mapo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:618
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:636
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Advanced Options"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Napredne izbire"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:640
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:650
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:656
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"<22>e izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka<6B>ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:661
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:667
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, <20>e je mo<6D>no"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:680
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "<22>e je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:787
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri<72>em rekurzivno?"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete: "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:801
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:885
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:888
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:891
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete Progress"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Napredek brisanja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:947
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:951
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "is "
msgstr "je "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:954
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1015
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1047
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoje<6A>e datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni<6E>ko ime:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdnd.c:56
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove<76>i sem"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdnd.c:58
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Prekli<6C>i spust"
#. FIXME: this error message sucks
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gdnd.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-02-13 16:49:54 +03:00
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"%s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:115
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male <20>rke"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>ni pri:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I<><49>em v %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Poi<6F><69>i/beri"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Kon<6F>ano"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1529
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I<><49>em %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Izklju<6A>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:552
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Restart"
msgstr "Znova za<7A>eni"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "I<><49>em"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteko"
#. The buttons
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:587
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:588
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:594
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:595
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gfind.c:596
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po<50>lji rezultate v pult"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Icon View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Ikonski pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Brief View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Hitri pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Preklopi pogled, da ka<6B>e le ime in vrsto datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:46
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Detailed View"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Po_drobni pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Preklopi pogled, da ka<6B>e podrobno stanje datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:49
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Custom View"
2001-02-20 02:09:02 +03:00
msgstr "P_rikrojen pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Preklopi pogled, da ka<6B>e uporabni<6E>ko prikrojeno stanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:56
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Icons"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Ikone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:59
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:62
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/glayout.c:65
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Custom"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Prikrojeno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/glayout.c:294
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi<70>ite ukaz, ki naj se po<70>ene"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/glayout.c:312
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"<22>e boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste prepri<72>ani da <20>elite izhod?"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:325
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga<67>ata\n"
"\n"
"<22>e <20>elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za<7A>enete iz pulta ali pa po<70>enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekli<6C>i\" za nadaljevanje."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:366
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Delete..."
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "_Zbri<72>i..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete files"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka<4B>i velikosti imenikov"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka<4B>e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select _All"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi _vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Select Files..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Izberi datoteke..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Invert Selection"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Obrni izbiro"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2091
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "P_rei<65><69>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve<76>i vsebino imenika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Sort By..."
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "_Sortiraj po..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Filename sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Filter View..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Filtriran pogled..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Find File..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Poi<6F><69>i datoteko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi<6F><69>i datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2001-02-18 22:45:27 +03:00
msgstr "_Uredi tipe mime..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
2001-02-18 22:45:27 +03:00
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Run Command..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "_Po<50>eni ukaz..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Po<50>ene ukaz"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po<50>eni ukaz v pultu..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po<50>eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:448
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:448
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/glayout.c:475
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomo<6D>"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gmain.c:551
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Tega okna ne ka<6B>i ve<76>"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gmain.c:553
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
"<22>e niste pazljivi lahko po<70>kodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME vam "
"tega ne bo prepre<72>il.\n"
"Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabni<6E>kih ra<72>unov najdete v "
"priro<72>niku.\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve<76>i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve<76>i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve<76>i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "ime | vrsta | velikost | d<>as | m<>as | s<>as"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmount.c:443
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmount.c:455
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmount.c:461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmount.c:466
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gmount.c:470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Polno ime: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Target Name: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Ime cilja: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: Directory"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: Socket"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: vti<74>"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Size: "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Velikost datoteke: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Size: N/A"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Last Modified on: "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Zadnji<6A> modificirana: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Zadnji<6A> dostopana: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo<6D>nosti dejanje za spust"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:2416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select an Icon"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Izberi ikono"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. we do open first
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2087
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Actions"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dejanja datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File Permissions"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Dovoljenja datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni na<6E>in: "
#. Headings
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni<6E>tvo datoteke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Mo<4D>nosti"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napa<70>no uporabni<6E>ko ime"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Vpisali ste napa<70>no ime skupine"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va<76>o datoteko v nekaj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po<70>ene"
#. the file tree
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po<70>ene"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Empty Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "View Unfiltered"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Nefiltriran pogled"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:290
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move to Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prestavi v smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1258
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:2421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Mo<4D>na povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka<4B>i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka<4B>i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka<4B>i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za VFS:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:143
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:147
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:157
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve<76>evanje imenikov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:161
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izra<72>unaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:166
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:189
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gnome/gprefs.c:486
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve<76>i trenutni imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New _Directory..."
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Nov _imenik..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Empty _Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni _smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Empties the Trash"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Sprazni smeti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I<><49>i: %s"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe<70>no>"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2116
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete directory"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2117
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Osve<76>i"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2317
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve<76>i trenutni imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Dom"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Go to your home directory"
2000-06-27 17:17:02 +04:00
msgstr "Pojdi v va<76> doma<6D>i imenik"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2463
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3102
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:735
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:739
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:308
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Goto line"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "_Pojdi v vrstico"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:309
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Pojdi v dolo<6C>eno <20>tevilko vrstice"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara<72><61>anje datoteke"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:318
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:319
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:328
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:329
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Wrap the text"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prevoj besedila"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:332
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Raz<61>lenjen pogled"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:335
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:337
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "_<>estnajsti<74>ko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gnome/gview.c:343
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "prekli<6C>i"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomo<6D>"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "yes"
msgstr "da"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#. The file-name is printed after the ':'
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2090 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:330
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:344
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:406
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Pove<76>ajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3020
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:66
2001-05-02 21:22:04 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#. 0
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3100 gtkedit/editoptions.c:66
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/wtools.c:544
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekli<6C>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:419
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Na<4E>in"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:567
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save As "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Shrani kot "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:744
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:582
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom <20>e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:584
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi<70>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli<6C>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:603
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2862
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete macro "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:723
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja za<7A>asne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:771
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:773
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vro<72>o tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:792
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete Macro "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr " Zbri<72>i makro "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:860
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo<6C>i makro "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:879
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1251
#: src/view.c:2083
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr<76>ene. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:936
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Nalo<6C>i "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogo<67>e razveljaviti. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Prekli<6C>i "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "al&L"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "&Vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&sko<6B>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1239
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "scanf &Expression"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "scanf &Izraz"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "replace &All"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "zamenjaj &Vse"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "ra&Zlikuj velike in male <20>rke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1310
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1998
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1641 gtkedit/editcmd.c:1730
#: gtkedit/editcmd.c:2289 gtkedit/editcmd.c:2320 gtkedit/editcmd.c:2322
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1635 gtkedit/editcmd.c:2400
#: gtkedit/editcmd.c:2402 gtkedit/editcmd.c:2430 src/view.c:1529
#: src/view.c:1626 src/view.c:1728 src/view.c:1740 src/view.c:1956
#: src/view.c:1998
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1459
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1466
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1469 gtkedit/editcmd.c:1470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi<70>i ... vrstni red\""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"dolo<6C>ilnikov na<6E>ina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male <20>rke "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:1489
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priro<72>nik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1497
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1499 gtkedit/editcmd.c:1500
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko po<70>asno"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1521
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1523
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra<72>aj preden izvr<76>i<EFBFBD> zamenjavo "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1525
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1527
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1531
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1533 gtkedit/editcmd.c:1534
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1537
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1539
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priro<72>nik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1564
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A>ni iskanje, Enter"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1730 gtkedit/gtkedit.c:1253
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Presko<6B>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2090
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim <20>tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2291
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2319
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2402 gtkedit/editcmd.c:2430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2470 gtkedit/editcmd.c:2473
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Kon<6F>aj "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2474
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekli<6C>i izhod"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2470 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2470 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2474
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Prekli<6C>i izhod "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2474
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2474
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2706 gtkedit/editcmd.c:2781
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2706 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2781
#: gtkedit/editcmd.c:2794
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2794
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre<72>i in postavi na odlo<6C>i<EFBFBD><69>e "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2816 gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2825
#: gtkedit/editcmd.c:2828 src/view.c:1903
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Goto line "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr " Pojdi v vrstico "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2816 gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2825
#: gtkedit/editcmd.c:2828
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi<70>i vrstico: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2862
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save Block "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Shrani blok "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2874
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert File "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Vstavi datoteko "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2887
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2887
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2906
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2906 gtkedit/editcmd.c:2990
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate ozna<6E>iti blok besedila. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2913
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Run Sort "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Po<50>eni sortiranje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2914
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo<6D>nosti sortiranja (poglejte strani man), lo<6C>ite jih s presledki: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2925 gtkedit/editcmd.c:2930
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2926
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2931
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr " Program sort je vrnil neni<6E>elno vrednost: "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2964
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2970
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2977
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2982
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2989
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3095
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3106
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3110
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3114
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " To"
msgstr " Za"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3116
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol<6F>ino vrstice, 0 za izklop: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " About "
msgstr " O "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
" za Polno<6E>nega poveljnika.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi ozna<6E>bo F3"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Ozna<6E>i stolpce S-F3"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Za<5A>etek C-PgUp"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "I<><49>i znov&A F17"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "&Za<5A>ni snemanje makra C-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Kon<6F>aj snemanje makra C-r"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "delete macr&O... "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "zbri<72>i makr&O... "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/<2F>as "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik C-p"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>lji... "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' <20>&Rkovalnik M-$"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Splo<6C>no... "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "na<6E>in &Shranjevanja..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I<><49>i/Zame"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Mo<4D>nosti "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo\tF3"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi ozna<6E>bo stolpcev\tC-b"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri<72>i zaznamke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi na<6E>in &Pisanja\tIns"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i blok\tF8/C-Del"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Kopiraj blok na odlo<6C>.\tC-Ins"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre<72>i blok na odlo<6C>.\tS-Del"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo<6C>. \tS-Ins"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina ozna<6E>enega\tM-Ins"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vra<72>alka"
#. Tool hint
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I<><49>i/Zamenjaj "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I<><49>i...\tF7"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I<><49>i znova\tF17"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. Tool hint
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I<><49>i za in zamenjaj besedilo"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:469
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A>ni snemanje makra\tC-r"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Kon<6F>aj snemanje makra...\tC-r"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i makro...\t"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/<2F>as\tC-d"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinami<6D>ni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol<6F>ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vra<72>alka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovi<76>ne tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Na<4E>in zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo<4D>nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2076
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Pomo<6D>"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1142
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1262 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2078 src/view.c:2100
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Kon<6F>aj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:112
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi<50>kur Mol<6F>e Grabi Fi<46>ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:801
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"kon<6F>ujem\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomo<6D>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni ozna<6E>nik za osvetljevanje besedila"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i in zamenjaj nize/regularne izraze"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Poi<6F><69>i"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi<6F><69>i nize/regularne izraze"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Zbri<72>i osvetljeno besedilo"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1260 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1260
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Po<50>isti urejevalni<6E>ki medpomnilnik"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert File"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vstavi datoteko"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1343
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "I<><49>i/Zamenjaj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporo<72>ilo <20>rkovalnika "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va<76>i poti in, da deluje z -a mo<6D>nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izklju<6A>ite preverjanje <20>rkovanja v menuju Nastavitve. "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1386 gtkedit/syntax.c:1388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo<6C>i sintakti<74>na pravila"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1386 gtkedit/syntax.c:1388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va<56>a datoteka s sintakti<74>nimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name<6D><65>ajo. \n"
" Va<56>a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1534 gtkedit/syntax.c:1541
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo<6C>i datoteko s sintakso"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1534
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1540
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:75
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&ko<6B>i"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "group"
msgstr "skupina"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:349
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "other"
msgstr "drugo"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:357
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:359
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:366
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/achown.c:374
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti na<6E>ina \"%s\" \n"
" %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dolo<6C>iti lastni<6E>tva \"%s\" \n"
" %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/background.c:184
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/background.c:285
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/background.c:287
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/background.c:302
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/background.c:303
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro<72>njo za ve<76> argumentov \n"
" kot smo jih zmo<6D>ni urediti. \n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:72
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Listing mode "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr " Seznamski na<6E>in "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:77
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Full file list"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "&Polni seznam datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:78
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:79
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Long file list"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:80
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User defined:"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "&Prikorjeno:"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:81
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:144
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni<6E>ko &Mini stanje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski na<6E>in"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/boxes.c:282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male <20>rke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:382
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:384
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Ka<4B>i bite "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:604
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:623
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:758
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:760
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:764
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "<22>asovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:768
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:775
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>asovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:781
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datote<74>nega Sistema (VFS)"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:840
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:845
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:885
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:921
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Te<54>e "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:983
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:984
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:985
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/boxes.c:1024
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:90
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:91
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:92
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:93
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:94
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:95
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:96
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:97
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:98
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:99
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:100
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "set user ID on execution"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:111
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Po<50>isti ozna<6E>eno"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:112
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:113
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Ozna<6E>i vse"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:141
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Dovoljenja (osmi<6D>ko)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:143
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:145
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:149
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:158
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:160
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo<6D>nosti, SMERNE TIPKE"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:162
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo<6D>nostmi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:164
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za ozna<6E>itev"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chmod.c:220
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:82
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:83
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:113
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Ime "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:115
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:119
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:125
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:127
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Uporabni<6E>ko ime "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/chown.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:244
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:244
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke ozna<6E>ene, <20>elite spremeniti imenik"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:279
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " View file "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Pogled datoteke"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:279
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:296
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:388
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi<70>ite ime imenika:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/cmd.c:452
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:523
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:577
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Prekli<6C>i izbor "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:651
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:652
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami <20>elite urejati? "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:653
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:678
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji <20>elite urejati?"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:681
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:681
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:869
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:869
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:870
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:870
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:870
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:880
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem na<6E>inu za uporabo tega ukaza"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:894
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:900
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:940
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:975
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Napi<70>ite `exit' za vrnitev v Polno<6E>nega poveljnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Pove<76>i "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " to:"
msgstr " v:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1035
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1062
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1117
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka<6B>e na: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1122
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1127
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1131
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1143
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#, c-format
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1161
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove<76>i simbolno"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1162
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simboli<6C>na povezava"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1173
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simboli<6C>na povezava: %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1246
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Using default locale"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2001-05-18 03:56:04 +04:00
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1310
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime ra<72>unalnika (F1 za podrobnosti):"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1337
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove<76>i se z oddaljenim ra<72>unalnikom"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do ra<72>unalnika"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do ra<72>unalnika"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1366
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vti<74>ev z izvora"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Vpi<70>ite ime ra<72>unalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"izvora: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Host name "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Ime ra<72>unalnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1386
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri<72>i datoteke na ext2 datote<74>nem sistemu"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1387
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1439
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/cmd.c:1441
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/command.c:171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot chdir to '%s' \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
2000-06-28 03:01:22 +04:00
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/command.c:199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr<76>ujete le na krajevnem datote<74>nem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
" napaka ob osve<76>itvi sklada (podkora<72>itev)!\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "ne&Sortirano"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>as &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Na<4E>in"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/dir.c:427
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/dir.c:698
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot create temporary command file \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti za<7A>asne ukazne datoteke \n"
" %s "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Na<4E>in zapisa v "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:419
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"Midnight Commander package."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"Datoteka mc.ext je bila z razli<6C>ico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"ni uspela. Prosim pridobite si sve<76>o novo kopijo iz\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"paketa Polno<6E>nega poveljnika oz. v pimeru."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Na<4E>in zapisa ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razli<6C>ico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/ext.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Zbri<72>i "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napa<70>na maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti mo<6D>ne povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datote<74>nih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo<4D>nost Stabilnih simbolnih povezav bo izklju<6A>ena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni<6E>tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti na<6E>ina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe<70>no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene<6E>ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr<64>i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikli<6C>ne simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem dolo<6C>iti lastni<6E>tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "1Delete"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "1Zbri<72>i"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1695
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1697
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1700
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1702
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#, no-c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "file"
msgstr "datoteko"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1706
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "files"
msgstr "datoteke"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1706
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1706
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "directories"
msgstr "imenike"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1707
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1859
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:1931
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2032
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Retry"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "Poskusi &znova"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2245
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2246
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" Naj ga zbri<72>em rekurzivno? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2253
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2263
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Vpi<70>ite 'yes', <20>e RESNI<4E>NO <20>elite zbrisati "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2265
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "all the directories "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "vse imenike "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2267
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Recursive Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Rekurzivno brisanje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/file.c:2268
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:404
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:427
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Count"
msgstr "<22>tevec"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:448
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:481
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:504
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:526
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Bri<72>em"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:558
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" <20>e obstaja!"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:561
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "<22>e se &Velikost razlikuje"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:564
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Osve<76>i"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:566
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi<70>i vse cilje?"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:568
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:569
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:572
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi<70>i ta cilj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:574
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:576
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:658
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:659
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Background process: File exists "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:771
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:773
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:775
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "to:"
msgstr "v:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:776
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:797
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:806
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:808
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, <20>e obstaja"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/filegui.c:967
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:105
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izklju<6A>i"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:106
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:107
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:109
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Kon<6F>aj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:111
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&View - F3"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Pogled - F3"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:112
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "&Uredi - F4"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:275
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v na<6E>inu zapisa datoteke s pomo<6D>jo\n"
""
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni za<7A>etek povezav"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:568
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V datoteki s pomo<6D>jo nisem na<6E>el vozli<6C><69> [vsebine]"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:737
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Help "
msgstr " Pomo<6D> "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:689
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot open file %s \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:779
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomo<6D>jo ne najdem vozli<6C><69>a %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:813
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/help.c:815
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/hotlist.c:128
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/hotlist.c:132
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/hotlist.c:133
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/hotlist.c:135
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/hotlist.c:136
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/hotlist.c:137
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:184
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:590
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:590
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vro<72>a lista imenikov"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:607
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:870
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vro<72> seznam"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:870
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:870
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:951
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vro<72>em seznamu"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:951
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:966
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:970
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vro<72>i seznam"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1007
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1011
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1356
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1372
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vro<72>i seznam je sedaj v datoteki ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1374
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik bo nalo<6C>il vro<72>i seznam iz ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1376
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo<6C>i vro<72>i seznam"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Va<56> ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1411
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"s strani starej<65>e razvojne razli<6C>ice Polno<6E>nega poveljnika\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"in je bolj aktualen kot ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1412
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1413
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vro<72>i seznam ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va<76>e tare vpise; enako vpra<72>anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnji<6A>\n"
" Zdru<72>i - dodajte stare vnose v vro<72>i seznam kot skup<75>ino \"Vnosi iz ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru<72>i"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " datoteke, va<76>i stari vpisi v vro<72>i seznam niso bili zbrisani"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:76
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polno<6E>ni Poveljnik %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:100
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:113
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:119
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:124
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:126
2001-05-02 21:22:04 +04:00
#, c-format
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:130
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:134
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Vrsta: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:134
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "non-local vfs"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "ne-krajeven navidezni datote<74>ni sistem (vfs)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:140
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:144
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datote<74>ni sistem: %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:149
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:153
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:157
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:170
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:173
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:179
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:184
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:188
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Na<4E>in: %s (%04o)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/info.c:203
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpi<70>no"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka<6B>i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/layout.c:379
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/layout.c:380
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/layout.c:381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/layout.c:383
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/layout.c:450
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nau<61>i se tipk"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/learn.c:91
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61>i me tipke "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/learn.c:92
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in po<70>akajte dokler to sporo<72>ilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"<22>e <20>elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako po<70>akajte."
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:126
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:127
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:174
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:181
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka<4B>e, da vse va<76>e tipke <20>e dobro delujejo.\n"
"To je odli<6C>no."
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:183
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:187
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odli<6C>no! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va<76>e tipke delujejo dobro."
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:271
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Nau<61>i se tipk"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:304
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste kon<6F>ali preverite"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:306
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso ozna<6E>ene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/learn.c:308
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajo<6A>i tipki ali jo kliknite z mi<6D>ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:719
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
" va<76> delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:794
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:844
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
2000-08-05 20:37:50 +04:00
msgstr " Lupina <20>e izvaja ukaz "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polno<6E>ni Poveljnik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:874
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr " Zares <20>elite zapreti Polno<6E>nega poveljnika? "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:1248
2000-11-04 00:50:54 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/main.c:1248
2000-11-04 00:50:54 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov na<6E>in je \"%s\" "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski na<6E>in..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre<72>na povezava..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve<76>i C-r"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1305
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&User menu F2"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1306
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1307
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1308
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1309
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1310
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1311
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1313
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1314
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1315
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1316
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1317
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1319
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1321
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Delete F8"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Zbri<72>i F8"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1322
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1324
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1325
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1326
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1328
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1337
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1338
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi<6F><69>i datoteko M-?"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1339
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1340
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1341
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1342
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1343
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka<6B>i velikosti &Imenikov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1345
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1346
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Ro<52> seznam imenikov C-\\"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1348
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1349
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1352
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1356
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri<72>i datoteke (samo ext2fs)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1359
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1364
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1365
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1373
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1375
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1376
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka<4B>i bite..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1378
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nau<61>i se &Tipk..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1381
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datote<74>ni Sistem..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1384
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/main.c:1394
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Above "
2001-02-20 02:09:02 +03:00
msgstr " &Nad "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1396
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1397
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1398
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Mo<4D>nosti "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1399
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " &Below "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " &Pod "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/main.c:1449
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve<76>evanja imenikov lahko poka<6B>e \n"
" napa<70>no vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ro<72>no osve<76>iti imenik. Poglejte si priro<72>nik (man) \n"
" za podrobnosti. "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:1934
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polno<6E>nega poveljnika GNU"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2377
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2001-05-18 03:56:04 +04:00
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2482
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2485
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje <20>rt.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2487
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili <20>rnobel prikaz.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2489
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj kodo ozadja]\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2491
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni na<6E>in.\n"
"-C, --colors Dolo<6C>i barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izklju<6A>i podporo za mi<6D>ko\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2495
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za<5A>eni notranji urejevalnik.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2497
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi<70>i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2502
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-01-24 01:50:05 +03:00
msgstr "-l, --ftplog file Pi<50>i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2505
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
2001-01-24 01:50:05 +03:00
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi<50>i dnevnik sporo<72>il MAD v datoteko.]\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2507
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2001-08-16 21:16:27 +04:00
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi<70>i zadnji delavni imenik.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"-s, --slow Iklju<6A>i podrobno obve<76><65>anje (za po<70>asne terminale).\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2510
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2513
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2516
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izklju<6A>i hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski na<6E>in.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2520
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po<50>eni v poglednem na<6E>inu.\n"
"-V, --version Poro<72>ilo o razli<6C>ici in nastavitvah.\n"
2001-05-02 21:22:04 +04:00
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi<6D>ko in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"+<2B>tevilka <20>tevilka je za<7A>etna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2525
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro<72><6F>uj podlupino].\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2527
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po<70>ljite poro<72>ila o hro<72><6F>ih (vklju<6A>ite izpis `mc -V')\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"na mc-devel@gnome.org\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2542
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJU<4A>NABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu<70><75>eni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Klju<6A>ne besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2594
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Imenik s knji<6A>nicami za Polno<6E>nega poveljnika: %s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2608
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
2001-07-28 02:08:59 +04:00
"Mo<4D>nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Ka<4B>i bite\"... v menuju "
"\"Mo<4D>nosti\"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2667
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro<72><6F>evanje kod ozadja"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2673
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v barvnem na<6E>inu"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2675
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dolo<6C>i nastavitve barv"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2680
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2684
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka<6B>e to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2687
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka<6B>e poro<72>ilo s pomo<6D>jo o menjavi barvne sheme"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2690
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi<50>i dnevnik ftp dialogov v dolo<6C>eno datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2697
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2699
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro<72>nja za izvajanje v <20>rnobelem na<6E>inu"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2701
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iklju<6A>i podporo za mi<6D>ko v tekstovni razli<6C>ici"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2704
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izklju<6A>i podporo za podlupine"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2708
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Izpi<70>e delavni imenik ob izhodu iz programa"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2710
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2712
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na po<70>asnih terminalih"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2715
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2719
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2724
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku<6B>a uporabiti termcap namesto terminfa"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2728
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka<6B>e trenutno razli<6C>ico"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2730
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za<5A>ene pogled datoteke"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2732
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2734
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Geometry for the window"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr "Geometrija okna"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2734
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2735
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob pri<72>etku ni odprtih oken"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2736
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2737
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polno<6E>ni Poveljnik"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:2739
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi<70>i imenik, ki vsebuje .links za<7A>etne datoteke in kon<6F>aj"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:3062
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polno<6E>nega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih <20>elite pognati # `which mc`\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:3149
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/main.c:3150
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2001-08-16 21:16:27 +04:00
" Datoteke z nastavitvami Polno<6E>nega poveljnika\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:72
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:73
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:74
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:75
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:76
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrte<74>a &Pali<6C>ka"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:77
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka<6B>i vse"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:78
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:79
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:80
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:81
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:82
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:83
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izra<72>unaj vso&Te"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:84
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve<76><65>anje"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:85
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve<76>evanje imenikov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:86
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:87
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:88
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&ozna<6E>ba premakne navzdol"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:89
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka<6B>i skrite datoteke"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:90
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka<6B>i varnostne kopije datotek"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:97
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:98
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:99
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:145
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:146
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:147
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/option.c:199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:84
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/panelize.c:100
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:201
2001-07-03 03:14:39 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:259
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite ozn<7A>bo ukaza: "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:299
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
2001-05-02 21:22:04 +04:00
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:350
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi<6F><69>i *.orig po patchanju"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:351
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi<6F><69>i SUID in SGID programe"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:402
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/panelize.c:457
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe<70>no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka<6B>i to sporo<72>ilo s pomo<6D>jo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka<6B>i skraj<61>ano sporo<72>ilo o uporabi"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:221
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:221
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:411
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "M<>as"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:412
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "D<>as"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:413
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "S<>as"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:415
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:416
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:417
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:418
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:419
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:1310
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana ozna<6E>ba v opisu na<6E>ina prikaza:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:1436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napa<70>no, uporabljam privzeto."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares <20>elite pognati?"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Izr<7A>eno ni bilo nobeno dejanje"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/selcodepage.c:33
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/selcodepage.c:37
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/selcodepage.c:75
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr ""
2001-07-04 01:13:32 +04:00
"Polno<6E>ni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
"zato mo<6D>nost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/selcodepage.c:92
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te mo<6D>nosti izberite va<76> nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Ka<4B>i bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/setup.c:654
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid "Cannot load %s/%s"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Ne morem nalo<6C>iti %s/%s"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#: src/subshell.c:451
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/subshell.c:744
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je <20>e vedno dejavna. Kon<6F>aj vseeno? "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/subshell.c:770
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/subshell.c:771
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zaklju<6A>i vseeno? "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/subshell.c:884
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "besedilni na<6E>in"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datote<74>ni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko name<6D><65>eno knji<6A>nico S-Lang"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Uporabljam knji<6A>nico S-Lang"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knji<6A>nico ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uporabljam staro knji<6A>nico ncruses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z mo<6D>nostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za mi<6D>ko v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za mi<6D>ko v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo ve<76>im naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:101
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#, c-format
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polno<6E>ni poveljnik GNU %s\n"
#: src/tree.c:194
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"%s\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:638
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:679
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:689
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:695
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:753
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri<72>i %s?"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:785
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Stati<74>na"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:785
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami<6D>na"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:1021
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/tree.c:1034
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/treestore.c:361
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:139
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napa<70>no formatiranje v datoteki s priponami "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:140
#, c-format
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:141
#, c-format
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:285
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napa<70>na dolo<6C>itev vzorca lupine \"%c\". "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Razhro<72><6F>evanje "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:447
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:451
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Resni<6E>no: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:453
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Neresni<6E>no: "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:648
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:649
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o<>ibi varnost sistema"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:672
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:770
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/user.c:776
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " User menu "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr " Uporabnikov menu "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/util.c:244
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/util.c:682 src/util.c:708
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/util.c:683 src/util.c:706
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/utilunix.c:370
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe<70>na "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: src/utilunix.c:374
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe<70>na"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:407
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:408
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, <20>elite shraniti spremembe?\n"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:461
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:466
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:488
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot stat file \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogo<67>: ni obi<62>ajna datoteka "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:575
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:584
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-08-18 21:46:11 +04:00
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:719
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:744
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1519
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I<><49>em za `%s'"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1626 src/view.c:1740
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1728
2001-07-28 02:08:59 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven <20>estnajsti<74>ki iskalni izraz"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1779
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1901
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" <20>tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi<70>ite novo <20>tevilko vrstice:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1923
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi<70>ite nov naslov:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1925
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Goto Address "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " Pojdi na naslov"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:1956
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2079
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2079
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "<22>estnajsti<74>ko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2080
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Goto"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Pojdi v"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2080
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2083
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "RxSrch"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "Regularno iskanje"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2086
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2086
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2088
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "UnWrap"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Izklopi prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2088
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Wrap"
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr "Prevoj"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2091
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2094
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2094
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Raz<61>leni"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2098
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: src/view.c:2098
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Format"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "Oblikuj izpis"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/widget.c:983
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:215
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:216
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:217
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:218
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:219
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:220
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:221
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:222
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:223
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:224
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:225
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:226
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:227
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:228
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:229
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:230
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:231
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:232
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:233
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:234
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:235
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Vra<72>alka"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:236
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:237
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu<50>cia navzgor"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:238
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica navzgor"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:239
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica levo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:240
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu<50><75>ica desno"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:241
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:242
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:243
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:244
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:245
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:246
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokon<6F>aj/tabulator"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:247
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:248
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:249
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica levo na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:252
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica desno na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:253
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica gor na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:254
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu<50><75>ica dol na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:255
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:256
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:257
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:258
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:259
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:260
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:261
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:262
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po<50>evnica na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: src/win.c:263
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na <20>tevil<69>ni tipkovnici"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/cpio.c:225
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/cpio.c:428
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne mo<6D>ne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/cpio.c:451
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/cpio.c:518
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepri<72>akovan konec datoteke\n"
"%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/direntry.c:433
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
2001-03-02 02:31:05 +03:00
msgstr "Super ino_usage je %d, pu<70><75>anje pomnilnika"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/direntry.c:436
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/direntry.c:818
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Za<5A>enjam linearen prenos..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/direntry.c:962
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:142
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:221
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>akam na inicializacijsko vrstico..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:231
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:236
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:245
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po<50>iljam geslo..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:251
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po<50>iljam inicializacijsko vrstico..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:261
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razli<6C>ic..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:265
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:267
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:356
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:460
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:480
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po<70>iljnam ukaz..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:505
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po<70>iljam nule"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:517
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nule"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:565
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:574
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporo<72>ena po prekinitvi."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/fish.c:576
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe<70>en."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabni<6E>ko ime posredniku"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po<70>iljam geslo posredniku"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2001-01-22 21:24:49 +03:00
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam ime za prijavo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po<70>iljam uporabnikovo geslo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napa<70>na prijava za uporabnika %s "
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:637
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:657
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:680
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre<72>nika ni bila uspe<70>na: %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:733
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2001-01-26 00:02:54 +03:00
msgstr "<22>akam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:919
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega na<6E>ina"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2001-08-16 21:16:27 +04:00
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2001-02-13 16:49:54 +03:00
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni ve<76> mo<6D>nih re<72>itev"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
2000-08-05 18:15:40 +04:00
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega na<6E>ina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite na<6E>in."
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The server does not support this version "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " Stre<72>nik ne podpira te razli<6C>ice "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre<72>nik ne te<74>e na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Da "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " No "
msgstr " Ne "
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre<72>nik deluje na <20>udnih vratih. Odnehuje.\n"
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:185
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " MCFS Password required "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:199
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Invalid password "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " Neveljavno geslo "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:230
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:248
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vti<74>a: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:254
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s stre<72>nikom: %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-03-12 01:19:17 +03:00
#: vfs/mcfs.c:320
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Too many open connections "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " Preve<76> odprtih povezav "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2001-01-26 00:02:54 +03:00
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
" "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid " Authentication failed "
2001-02-20 02:09:02 +03:00
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe<70>na "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1590
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " %s ustvarja imenik %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " %s bri<72>e imenik %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/tar.c:281
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepri<72>akovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
2000-06-24 02:35:15 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#: vfs/tar.c:410
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2000-06-28 03:01:22 +04:00
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " ob pri<72>etku inode osve<76>evanja %d "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve<76>evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " napaka v ext2lib "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo<6C>iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kon<6F>ano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " vfs_info ni datote<74>ni sistem! "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
2001-08-18 21:46:11 +04:00
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1146
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1782
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel raz<61>leniti:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1784
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri raz<61>lenitvi bodo ignorirane."
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1784
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(<28>al)"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1795
2001-07-04 01:13:32 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1805
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene<6E>enih bajtov)"
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#: vfs/vfs.c:1806
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene<6E>enih bajtov"
2001-08-18 21:46:11 +04:00
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridr<64>ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Odpri _novo okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zapri to okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Iz_hod"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Seznamski pogled"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " Ka<4B>i _drevesni pogled "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr " _O Polno<6E>nem poveljniku..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Odpri/nalo<6C>i... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
#~ " %s "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
2001-08-16 21:16:27 +04:00
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2001-07-28 02:08:59 +04:00
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datote<74>nega Sistema "
#~ "(VFS)"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih mo<6D>nosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomo<6D>"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Bri<72>i"
#~ msgid ""
2001-08-16 21:16:27 +04:00
#~ " Can't generate unique filename \n"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
2001-08-16 21:16:27 +04:00
#~ msgstr "Privatni oddaljen datote<74>ni sistem Polno<6E>nega poveljnika"
2001-07-04 01:13:32 +04:00
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datote<74>ni sistem za ext2"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
2001-07-03 03:14:39 +04:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Na<4E>in datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo<6C>no"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#~ msgid "key '%d 0': "
2001-08-16 21:16:27 +04:00
#~ msgstr "klju<6A> '%d 0': "
2000-11-01 20:23:44 +03:00
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <<3C>irina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
2000-09-05 00:40:46 +04:00
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
2000-06-30 00:02:21 +04:00
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
2000-06-24 02:35:15 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"