1
1
nano/po/es.po
Jordi Mallach feebeb90ea Danish and Spanish updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@909 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2001-11-19 12:09:51 +00:00

1420 строки
39 KiB
Plaintext

# Mensajes en espaёol para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-26 12:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-19 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Fichero ya cargado"
#: files.c:168
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera lэnea y la anterior es NULL"
#: files.c:241 files.c:267
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lэneas leэdas"
#: files.c:262
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
msgstr "%d lэneas leэdas (formato Mac convertido)"
#: files.c:264
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
msgstr "%d lэneas leэdas (formato DOS convertido)"
#: files.c:286 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:290
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquэ pegarэa poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:303
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:306
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:314
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:334
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
# Tambiщn podrэa ser "el nombre del fichero es..."
# ┐Cuсl es el contexto? sv
# Es debug, el nombre de una variable. jm
#: files.c:338 files.c:490 files.c:541 files.c:725 files.c:737 files.c:780
#: files.c:791 files.c:1360
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:369
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:432 files.c:1084 files.c:1445 nano.c:1771
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:717 files.c:772
msgid "No more open files"
msgstr "No hay mсs ficheros abiertos"
#: files.c:1107
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1144 files.c:1160 files.c:1174 files.c:1197 files.c:1206
#: files.c:1218
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso serэa "Se escribiє >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer dэa que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo.
#: files.c:1179
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribiє >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1228
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
#. Try a rename??
#: files.c:1251 files.c:1260 files.c:1265
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1272
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1279
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lэneas escritas"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1322
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Aёadir Selecciєn a el Fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1325
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir Selecciєn a el Fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1331
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nombre del Fichero a Aёadir"
# эdem. sv
#: files.c:1334
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del Fichero a Escribir"
#: files.c:1374
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ┐ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:1894
msgid "(more)"
msgstr "(mсs)"
# No se puede. sv
#: files.c:2211
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2223
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# y, c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2234 files.c:2291
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2262 global.c:295
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2269
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En inglщs vale, pero en espaёol podrэa ser ambiguo.
# ┐Quщ tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2276
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "`Ir a' Cancelado"
#: global.c:166
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciєn del cursor constante"
# En espaёol se dice sangrar. Es un tщrmino tipogrсfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglщs. sv
#: global.c:167
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:168
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:169
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:170
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:171
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratєn"
# de la lэnea. sv
#: global.c:172
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final de la lэnea"
#: global.c:173
msgid "Backwards search"
msgstr "B·squeda hacia atrсs"
#: global.c:174
msgid "Case sensitive search"
msgstr "B·squeda con may·sculas/min·sculas"
#: global.c:175
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo fichero en formato DOS"
#: global.c:176
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo fichero en formato Mac"
#: global.c:177
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: global.c:180
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
#: global.c:182
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:185
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples buffers de ficheros"
# el fichero. sv
#: global.c:186
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:187
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:256
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men· de ayuda"
#: global.c:257
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:260
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:262
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:265
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un n·mero de lэnea en concreto"
#: global.c:266
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el pсrrafo actual"
# despuщs de justificar, o despuщs de una justificaciєn.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:267
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar despuщs de justificar"
#: global.c:268
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:269
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:270
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:271
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la pсgina anterior"
#: global.c:272
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la pсgina siguiente"
#: global.c:273
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la lэnea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:274
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lэnea actual"
#: global.c:275
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posiciєn del cursor"
#: global.c:276
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortogrсfico (si estс disponible)"
#: global.c:277
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una lэnea hacia arriba"
#: global.c:278
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una lэnea hacia abajo"
#: global.c:279
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carсcter"
#: global.c:280
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrсs un carсcter"
#: global.c:281
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la lэnea actual"
#: global.c:282
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la lэnea actual"
#: global.c:283
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera lэnea del fichero"
#: global.c:284
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la ·ltima lэnea del fichero"
#: global.c:285
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:286
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posiciєn actual del cursor"
#: global.c:287
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carсcter bajo el cursor"
#: global.c:289
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carсcter a la izquierda del cursor"
#: global.c:290
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carсcter tab"
#: global.c:291
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posiciєn del cursor"
#: global.c:293
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la b·squeda actual sea sensible a may·sculas"
#: global.c:294
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:296
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funciєn actual"
#: global.c:297
msgid "Append to the current file"
msgstr "Aёadir al fichero actual"
#: global.c:298
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrсs"
#: global.c:300
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:301
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:305 global.c:431 global.c:464 global.c:497 global.c:510
#: global.c:535 global.c:549 global.c:560 global.c:568 global.c:585
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:310
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:314 global.c:530 global.c:570
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:317
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:322 global.c:411
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:326 global.c:332
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:336 global.c:407 global.c:442
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:340
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:344 global.c:522 global.c:573
msgid "Prev Page"
msgstr "Pсg Ant"
#: global.c:348 global.c:526 global.c:577
msgid "Next Page"
msgstr "Pсg Sig"
#: global.c:352
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:356
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:359
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:363
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:367
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografэa"
#: global.c:371
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:374
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:377
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:380
msgid "Back"
msgstr "Atrсs"
#: global.c:383
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:386
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:389
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:392
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:395
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:399
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:403
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportarщ el bug) jm
#: global.c:415
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:419 global.c:446 global.c:479
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Lэnea"
#: global.c:424
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:434 global.c:467 global.c:500 global.c:512 global.c:537
#: global.c:551 global.c:562 global.c:587 winio.c:1251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:436 global.c:469 global.c:502 global.c:515
msgid "First Line"
msgstr "Primera Lэnea"
#: global.c:439 global.c:472 global.c:505 global.c:518
msgid "Last Line"
msgstr "┌ltima Lэnea"
#: global.c:450 global.c:483
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:453 global.c:486
msgid "Direction"
msgstr "Direcciєn"
#: global.c:458 global.c:491
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:475
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: global.c:541 global.c:555
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
#: global.c:545
msgid "Append"
msgstr "Aёadir"
#: global.c:581
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer escrito en %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\nNo se ha escrito %s (┐existe el fichero?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamaёo de la terminal es demasiado pequeёa para Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI╙N"
# el fichero que estс siendo editado -> el fichero que se estс editando.
# queda mucho mсs natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quiщn es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:246
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambiщn tenemos la ventana principal de ediciєn, que muestra el fichero que se estс editando. La lэnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ·ltimas dos lэneas muestran los atajos mсs usados en el editor.\n"
"\n"
" La notaciєn de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estсn anotadas con el sэmbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape estсn anotadas con el sэmbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraciєn del teclado. Las siguientes combinaciones estсn disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales estсn representadas entre parщntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, бYEAH!\n"
#: nano.c:350
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el ·ltimo nodo.\n"
#: nano.c:407
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opciєn larga GNU] [opciєn] +L═NEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:413
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#: nano.c:418
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m·ltiples buffers de ficheros\n"
#: nano.c:423
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#: nano.c:427
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las b·squedas\n"
#: nano.c:431
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#: nano.c:434
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#: nano.c:437
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versiєn y salir\n"
#: nano.c:439
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posiciєn del cursor\n"
#: nano.c:441
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:444
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automсticamente nuevas lэneas\n"
#: nano.c:446
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de lэnea\n"
#: nano.c:449
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:452
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratєn\n"
#: nano.c:457
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
#: nano.c:460
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo mсximo posible\n"
#: nano.c:465
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:469
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:472
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:474
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sєlo lectura)\n"
#: nano.c:477
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear lэneas largas\n"
#: nano.c:480
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:482
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensiєn\n"
#: nano.c:484
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la lэnea n·mero L═NEA\n"
#: nano.c:486
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opciєn] +L═NEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:487
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
#: nano.c:489
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#: nano.c:492
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tHabilitar m·ltiples buffers de ficheros\n"
#: nano.c:495
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#: nano.c:497
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:498
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b·squedas\n"
#: nano.c:500
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
#: nano.c:502
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir informaciєn sobre la versiєn y salir\n"
#: nano.c:503
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posiciєn del cursor\n"
#: nano.c:504
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:506
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automсticamente nuevas lэneas\n"
#: nano.c:507
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de lэnea\n"
#: nano.c:510
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:513
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratєn\n"
#: nano.c:517
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operaciєn\n"
#: nano.c:519
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo mсximo posible\n"
#: nano.c:523
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear lэneas en) #cols\n"
#: nano.c:526
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:528
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:529
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualizaciєn (sєlo lectura)\n"
#: nano.c:531
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear lэneas largas\n"
#: nano.c:533
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:534
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensiєn\n"
#: nano.c:535
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +L═NEA\t\tComenzar en la lэnea n·mero L═NEA\n"
#: nano.c:542
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:545
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:546
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opciones compiladas:"
#: nano.c:635
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:640
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1242
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1294
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1346
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despuщs, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1447
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# ═dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1682
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1688
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: бno se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1708
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisiєn de ortografэa finalizada"
#: nano.c:1710
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida"
#: nano.c:1739
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "┐ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1886
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:1950
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana superior"
#: nano.c:1952
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1954
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana de ediciєn"
#: nano.c:1956
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de ediciєn"
#: nano.c:1958
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaёo de la ventana inferior"
#: nano.c:1960
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2285
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "бAhora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2346
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags or using the Meta-P toggle, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del comando B·squeda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o carсcteres que quereis buscar y pulsad intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizarс al lugar donde estс la coincidencia de la cadena buscada mсs cercana.\n"
"\n"
"Si estсs usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico o usando el interruptor Meta-P, la cadena de la b·squeda anterior se mostrarс despuщs del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ning·n texto llevarс a cabo la anterior b·squeda. Si no, la anterior cadena se pondrс delante del cursor, y se podrс editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo B·squeda:\n"
"\n"
#: nano.c:2360
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If thre are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Lэnea\n"
"\n"
" Introduce el n·mero de la lэnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos lэneas de text que el n·mero que has introducido, irсs a la ·ltima lэnea del fichero.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Ir a Lэnea:\n"
"\n"
#: nano.c:2367
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags or the Meta-F toggle, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a aёadir en el buffer actual donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para m·ltiples ficheros y habilitas los buffers m·ltiples con las opciones -F o --multibuffer o con el interruptor Meta-F, la inserciєn de un fichero harс que se cargue en un buffer diferente (usa Ctrl-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2378
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvar el fichero.\n"
"\n"
" Si estсs usando el cєdigo de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, se te preguntarс si quieres guardar sєlo la porciєn marcada a un fichero separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sєlo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2390
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:2401
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no estс desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automсticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de funciєn estсn disponibles en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2409
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografэa\n"
"\n"
" El Corrector de ortografэa comprueba la ortografэa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, щsta se marca y se puede editar un substituto. Despuщs preguntarс si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales estсn disponibles en el modo Corrector de ortografэa\n"
"\n"
#: nano.c:2493
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2512
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2513
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2577
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numщrico funcionarс con NumLock activado"
#: nano.c:2870
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:2881
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:2887
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:2947
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2981
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3011
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3065
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3100
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "бPillщ Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:84
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:142
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leэdo\n"
# en la lэnea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:159
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: no entiendo la orden %s"
# Analizando la opciєn. sv
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opciєn %s\n"
#: rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: la opciєn %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: tamaёo de llenado %d demasiado pequeёo"
#: rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: tamaёo de tabulador %d demasiado pequeёo"
#: rcfile.c:224
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:229
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:238
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:247
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrсs]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "B·squeda Cancelada"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "B·squeda Recomenzada"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:586 search.c:696 search.c:712
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "┐Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: бsubexpresiєn desconocida!"
#: search.c:737
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:741 search.c:745
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:779
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce n·mero de lэnea"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sщ. sv
#: search.c:790
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sщ razonable"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:889
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# бmemoria insuficiente! sv
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: бmemoria insuficiente!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: бmemoria insuficiente!"
# эdem.
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: бmemoria insuficiente!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolviє %d\n"
# Ajс. sv
#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ajс! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:550
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:552
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1127
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de ediciєn\n"
#: winio.c:1138
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1195
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillщ \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1224
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1225
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1226
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1240
msgid "Yes"
msgstr "Sэ"
#: winio.c:1244
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1249
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1449
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1453
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "lэnea %d de %d (%.0f%%), carсcter %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1608
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1610
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1612
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1687
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1688
msgid "version "
msgstr "versiєn "
#: winio.c:1689
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesэa de:"
#: winio.c:1690
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1691
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1692
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1693
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1694
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escribir"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "ExpReg "
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Hacia Atrсs"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "B·squeda con Regexp y May·sculas/Min·sculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "B·squeda con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Sєlo hay %d lэneas, saltando hasta la ·ltima"