f1aed80922
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2466 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1570 строки
41 KiB
Plaintext
1570 строки
41 KiB
Plaintext
# translation of nano-1.3.6.po to Espaёol
|
|
# translation of nano-1.3.4.po to Espaёol
|
|
# Mensajes en espaёol para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id$
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cсrdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-1.3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 17:42GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cсrdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu lэnea leэda (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu lэnea leэda"
|
|
msgstr[1] "%lu lэneas leэdas"
|
|
|
|
#: src/files.c:346
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
# Aquэ pegarэa poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: src/files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
|
|
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
|
|
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: src/files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo b·fer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b·fer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/files.c:687
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hay mсs ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1369
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "No puedo aёadir al principio o final a un enlace simbєlico con --nofollow activo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
|
|
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
|
|
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
|
|
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error guardando '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "%u lэnea escrita"
|
|
msgstr[1] "%u lэneas escritas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: src/files.c:1760
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selecciєn al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:1762
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Aёadir selecciєn al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: src/files.c:1764
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selecciєn al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que aёadir"
|
|
|
|
# эdem. sv
|
|
#: src/files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: src/files.c:1846
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fichero existe, ┐ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1860
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "┐ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2253
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mсs)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: src/files.c:2541
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/files.c:2603
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pсg Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pсg Sig"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a Lэnea"
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera lэnea"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "┌ltima lэnea"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "CortarHastaFinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Pсr"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin de Pсr"
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifTodo"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcciєn"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histєrico"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el men· de ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el pсrrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la pсgina anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la pсgina siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la lэnea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la lэnea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortogrсfico (si estс disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un n·mero de lэnea en concreto"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posiciєn actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir la ·ltima b·squeda"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Moverse a la lэnea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Moverse a la lэnea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carсcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrсs un carсcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la lэnea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la lэnea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carсcter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carсcter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un carсcter de tabulaciєn en la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrсs una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Moverse al principio del pсrrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Moverse al final del pсrrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al b·fer de fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente b·fer de fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insertar un(os) carсcter/caracteres literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de lэnea"
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la funciєn actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera lэnea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la ·ltima lэnea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la b·squeda actual (no) reconozca may·sculas"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Hacer que la b·squeda actual vaya hacia atrсs"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editar las cadenas previas de b·squeda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Aёadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Anteponer al fichero actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insertar en nuevo b·fer"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos act"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografэa"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Dєnde estс el siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Lэnea Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Lэnea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrсs"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportarщ el bug) jm
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Aёadir"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respaldar fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserte fichero"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "M·ltiples b·fers de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posiciєn del cursor constante"
|
|
|
|
# En espaёol se dice sangrar. Es un tщrmino tipogrсfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglщs. sv
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo preguntщ en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontrє nada convincente. jm
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "'Auto wrap' de lэnea"
|
|
|
|
# de la lэnea. sv
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratєn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Respaldar ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar blancos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Uso de mсs espacio para ediciєn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI╙N"
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito %s (┐demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeёa para Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden B·squeda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizarс en el lugar donde estщ la coincidencia mсs cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrarс la cadena de texto de la b·squeda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirс la ·ltima b·squeda. Si ha escogido texto con la marca y despuщs hace b·squeda y reemplazo, sєlo serсn reemplazadas las coincidencias dentro de la selecciєn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo B·squeda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Lэnea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el n·mero de la lэnea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos lэneas de texto que el n·mero que has introducido, el cursor se moverс a la ·ltima lэnea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Ir a Lэnea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre del fichero a aёadir en el b·fer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha compilado nano con soporte para m·ltiples b·fer y habilita los b·fer m·ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero serс insertado en un b·fer diferente (use Meta-< y > para cambiar de b·fers de fichero).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necesitase otro b·fer vacэo, no escriba ning·n nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha escogido texto marcсndolo, se le preguntarс si quiere guardar sєlo la porciєn marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sєlo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Guardar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pсg para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no estс inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automсticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de funciєn en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografэa\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografэa comprueba la ortografэa de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Despuщs preguntarс si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografэa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este men· le permite insertar en el b·fer actual (o en uno nuevo en modo multib·fer) la salida de una orden ejecutada por el intщrprete. Si necesita un b·fer vacэo, no introduzca ninguna orden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano estс diseёado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso del editor de texto UW Pico. Hay cuatro secciones principales en el editor: la lэnea superior muestra la versiєn del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambiщn tenemos la ventana principal de ediciєn, que muestra el fichero que se estс editando. La lэnea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las ·ltimas dos lэneas muestran los atajos mсs usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notaciєn de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control estсn seёaladas con el sэmbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias de escape estсn seёaladas con el sэmbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraciєn del teclado. Ademсs, pulsar Esc dos veces para escribir luego un n·mero de tres cifras de 000 a 255 insertarс el caracter con el cєdigo ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas estсn representadas entre parщntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+L═NEA] [opciєn larga GNU] [opciєn] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+L═NEA] [opciєn] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:960
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+L═NEAS"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenzar en la lэnea n·mero L═NEA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:964
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Directorio donde guardar respaldos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:968
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar m·ltiples b·fer de ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:972
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registrar y leer el histєrico de cadenas de b·squeda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:974
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:977
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:979
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Utilice mсs espacio para editar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:984
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "B·squeda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [n·m]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[n·m]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a n·m columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:990
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informaciєn sobre la versiєn y salir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[cadena]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiciєn de sintaxis a usar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:994
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restringido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:995
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posiciєn del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:997
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusiєn Retroceso/Suprimir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:998
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automсticamente nuevas lэneas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:999
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor al final de lэnea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1001
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbєlicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratєn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operaciєn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1008
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Rellenar columnas (wrapear lэneas en) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1015
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualizaciєn (sєlo lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear lэneas largas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1020
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensiєn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1024
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(se ignora, estс por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1104
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funciєn"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:1132
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1547
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1551
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1858
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:1940
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tuberэa (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1942
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
|
|
|
# ═dem de эdem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: src/nano.c:2039
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tamaёo del b·fer de la tuberэa (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Error al invocar лspell╗"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2093
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Error al invocar лsort -f╗"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2096
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Error al invocar лuniq╗"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo invocar л%s╗"
|
|
|
|
# ═dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: src/nano.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Comprobaciєn de ortografэa fallida: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2332
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisiєn de ortografэa finalizada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita '%s' no es vсlido: %s"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: src/nano.c:3190
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "бAhora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3289
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "┐ Salvar el b·fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR┴ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3355
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3514
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3514
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3689
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3692
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "El tamaёo de tabulador %s no es vсlido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "El tamaёo de llenado %s no es vсlido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la lэnea %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
"Los vсlidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n"
|
|
"para los de primer plano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carсcter \""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No se puede aёadir una directiva de color sin una lэnea de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "лstart=╗ requiere su лend=╗ correspondiente"
|
|
|
|
# en la lэnea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Orden %s no reconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta la opciєn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "La opciєn %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la opciєn %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Opciєn %s desconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrсs]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplazar) en la selecciєn"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "B·squeda Recomenzada"
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "╔sta es la ·nica coincidencia"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hay patrєn de b·squeda"
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "┐Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "ocurrencia %ld reemplazada"
|
|
msgstr[1] "%ld ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce n·mero de lэnea"
|
|
|
|
# sщ. sv
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sщ razonable"
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# бmemoria insuficiente! sv
|
|
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "бnano se ha quedado sin memoria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2756
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2773
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2780
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3127
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "No se acepta expreg de longitud 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3660
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sэ"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3665
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3670
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "lэnea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4118
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4119
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versiєn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4120
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesэa de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4121
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4122
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4123
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4124
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:4125
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "бGracias por usar nano!"
|