1
1
nano/po/zh_TW.po
Benno Schulenberg 7bc7acf3a2 Refreshing the PO files: merging them against the current POT.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4870 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2014-05-13 16:11:04 +00:00

2282 строки
56 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит неоднозначные символы Юникода

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:857
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:916
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:1027
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1029
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:2143
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:2397
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
#: src/files.c:2850
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"
#: src/files.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s)\n"
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:473
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
msgstr "下一個位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:497
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳列"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上列"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下列"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
msgstr "縮排目前這列"
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消目前這列的縮排"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:563
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"
#: src/global.c:645
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
#: src/global.c:651
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至後一列"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "寫入"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:741
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:757
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:788
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:790
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:797
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "縮排文字"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消縮排文字"
#: src/global.c:818
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:820
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:844
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:846
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:910
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:935
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:938
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:941
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:968
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:970
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1220
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1232
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1242
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1250
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
"定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。"
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字串>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字串>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"
#: src/nano.c:928
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "設定換列點為 #行數"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:932
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1455
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明的命令"
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "缺少魔法字串名稱"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
msgstr "文字加入"
#: src/text.c:473 src/text.c:611
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"
#: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap"
msgstr "長列換列"
#: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join"
msgstr "列聯結"
#: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:530 src/text.c:663
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"
#: src/text.c:548 src/text.c:657
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:560
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"
#: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:674
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:2979
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3368
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部分: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input"
msgstr "萬國碼輸入"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2134
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2148
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2155
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/winio.c:2252
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3477
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3483
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "顯示此訊息"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"