
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4267 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2009 строки
51 KiB
Plaintext
2009 строки
51 KiB
Plaintext
# Irish translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:17-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Tщigh go Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
|
|
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nэ fщidir %s a fhсgсil sa mhєd teoranta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
|
|
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
|
|
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Earrсid agus %s с lщamh: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nэ fщidir dul go dtэ an chomhadlann thuas"
|
|
|
|
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "cmhdlnn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:669
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "tщigh suas"
|
|
|
|
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Cсsэogair]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Slonn]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Siar]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
|
|
#: src/search.c:557 src/search.c:560
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Nэor aimsэodh an patr·n in aon сit eile"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nэl patr·n cuardaigh ann faoi lсthair"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nэ fщidir comhad a ionsс єn taobh amuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nэl aon mhaolсin oscailte fсgtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Athraithe go %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Maolсn Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne"
|
|
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne"
|
|
|
|
#: src/files.c:606
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" gan aimsi·"
|
|
|
|
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Is comhadlann щ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Is comhad glщis щ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:636
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Comhad с Lщamh"
|
|
|
|
#: src/files.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ord· le rith i maolсn nua [є %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Ord· le rith [є %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsс i maolсn nua [є %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Comhad le hionsс [є %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:971
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mєd ilmhaolсin"
|
|
|
|
#: src/files.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nэ fщidir scrэobh lasmuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1394
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nэ fщidir rщamhcheangal nє iarcheangal le nasc siombalach nuair atс --"
|
|
"nofollow socraithe"
|
|
|
|
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
|
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
|
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
|
|
#: src/files.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Earrсid agus %s с scrэobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "An iomarca comhad c·ltaca?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Earrсid agus comhad sealadach с scrэobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[1] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[2] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[3] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
msgstr[4] "Scrэobhadh %lu lэne"
|
|
|
|
#: src/files.c:1849
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formсid DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1850
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formсid Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1852
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [C·ltaca]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1860
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Rщamhcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1861
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Iarcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1862
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrэobh an Roghn·chсn i gComhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Rщamhcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1866
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1867
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scrэobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:1996
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Tс an comhad ann; FORSCR═OBH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2005
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Sсbhсil an comhad le hAINM DIFRI┌IL ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2442
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Br·igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos· nano.\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:411
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cсsэogair"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:442
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "StairArAis"
|
|
|
|
#: src/global.c:443
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "StairArAghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Gan Ionad·"
|
|
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Tщigh Go Tщacs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:448
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Cuardaigh Arэs"
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "An Chщad Chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Comhad Deiridh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Go Comhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formсid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formсid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Iarcheangail"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Rщamhcheangail"
|
|
|
|
#: src/global.c:459
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Comhad C·ltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Rith Ord·"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Tщigh i gComhadlann"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ar Ais"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "An Chщad Lэne"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Lэne Dheiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraэ"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Barr an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Bun an Ailt"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "LсnComhfhad·"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Ionsсigh Comhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Tщigh Go Lэne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Taispeсin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "D·n an maolсn reatha / Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrэobh an comhad reatha ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Ionsсigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar theaghrсn nє slonn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Tщigh chuig an scсileсn roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Tщigh chuig an chщad scсileсn eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Gearr an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Greamaigh єn mhaolсn gearrtha isteach sa lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, mс tс sщ ar fсil"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ionadaigh teaghrсn nє slonn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne agus an col·n sonraithe"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcсil tщacs ag ionad an ch·rsєra"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "An cuardach cщanna arэs"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cєipeсil an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Eangaigh an lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Dэ-eangaigh an lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ar aghaidh carachtar amhсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Carachtar amhсin siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Tщigh ar aghaidh focal amhсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Tщigh siar focal amhсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Tщigh go tosach na lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Tщigh go deireadh an lэne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Tщigh go t·s an ailt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Tщigh go deireadh an ailt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne dheiridh sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an l·ibэn comhoiri·nach"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh suas lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scrollaigh sэos lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtэ an maolсn roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtэ an chщad mhaolсn eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Ionsсigh an chщad charachtar eile go litri·il"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsсigh tсb ag an gc·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsсigh lэne nua ag an gc·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clщ den ch·rsєir"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlсn"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "┴irigh lэon na bhfocal, lэon na lэnte, agus lэon na gcarachtar"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Athnuaigh (ataispeсin) an scсileсn reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Scorсnaigh cсsэogaireacht"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Scorсnaigh treo an chuardaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de shloinn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an teaghrсn cuardaigh roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an chщad teaghrсn cuardaigh eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tщigh go brabhsсlaэ na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Scorсnaigh iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Scorсnaigh rщamhcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Scorсnaigh c·ltacaэ"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Rith ord· seachtrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de mhaolсn nua"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Scoir brabhsсlaэ na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Tщigh go dtэ an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Tщigh go comhadlann"
|
|
|
|
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
|
|
# 10 characters fit, but with no space before next option
|
|
# I'm assuming an 80 column terminal here
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "D·n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrэobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Comhfhad·"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lщigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DэComhfhd·"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "DэGhearr Tщacs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717 src/global.c:745
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "C·rsєir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:761
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcсil Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Cєipeсil Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Eangaigh Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:773
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Dэ-eangaigh Tщacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:788
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "An Chщad Fhocal Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "An Lэne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "An Chщad Lэne Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Aimsigh an L·ibэn Eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scrollaigh Suas"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scrollaigh Sэos"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "An Chщad Chomhad Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ionchur Litri·il"
|
|
|
|
#: src/global.c:843
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tсb"
|
|
|
|
#: src/global.c:846
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Iontrсil"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "C·lspсs"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "GearrGoBun"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Lэon na bhFocal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1212
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mєd cabhrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:1214
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1216
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "┌sсid lэne amhсin eile le haghaidh eagarthєireachta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1218
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mэnscroll·"
|
|
|
|
#: src/global.c:1220
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Taispeсint spсis bсin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1222
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsi· comhrщire le dathanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1224
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1226
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Uath-eang·"
|
|
|
|
#: src/global.c:1228
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Gearr go dtэ an deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1230
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Timfhilleadh lэne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1232
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1234
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Comhaid ch·ltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1236
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Maolсin iomad·la"
|
|
|
|
#: src/global.c:1238
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Tacaэocht luiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1240
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nс tiontaigh є fhormсid DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1242
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraэ"
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh "
|
|
"\"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an "
|
|
"сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an "
|
|
"cuardach cщanna arэs. "
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, agus mс dhщanann t· cuardach is "
|
|
"athchur, nэ dhщanfar ionad· ar aon tщacs nach roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd Cuardaigh:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Tщigh Go Lэne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil an lэne-uimhir a theastaэonn uait, agus br·igh \"Enter\". Mс tс "
|
|
"nэos l· lэnte sa doicimщad nс an uimhir a d'iontrсil t·, tabharfar th· go "
|
|
"dtэ an lэne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Lэne\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Ionsсigh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil ainm an chomhaid is mian leat ionsс isteach sa mhaolсn reatha ag "
|
|
"an сit ina bhfuil an c·rsєir faoi lсthair.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mс thiomsaigh t· nano le tacaэocht do mhaolсin iomad·la, agus mс "
|
|
"chumasaэonn t· an mєd ilmhaolсin leis an rogha -F nє --multibuffer ar lэne "
|
|
"na n-orduithe, leis an scorсn Meta-F, nє le comhad nanorc, luchtєfar an "
|
|
"comhad ionsсite i maolсn ar leith (·sсid Meta-< agus > chun bogadh idir "
|
|
"maolсin oscailte). "
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mс theastaэonn t· maolсn folamh nua, nс hiontrсil ainm comhaid, is щ sin nє "
|
|
"iontrсil ainm de chomhad nach ann agus br·igh \"Enter\".\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Scrэobh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil ainm an chomhaid inar mian leat an maolсn reatha a shсbhсil, agus "
|
|
"ansin br·igh \"Enter\" chun an comhad a shсbhсil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, sсbhсlfar an tщacs roghnaithe "
|
|
"amhсin nuair a ·sсideann t· an t-ord· seo. Le forscrэobh an chomhaid "
|
|
"iomlсin a sheachaint, nэ ·sсidfear an comhadainm reatha mar rщamhshocr· sa "
|
|
"mhєd seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Scrэobh Comhad\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Brabhsсlaэ na gComhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" ┌sсidtear brabhsсlaэ na gcomhad chun comhad a roghn· trэ strucht·r na "
|
|
"gcomhadlann a bhrabhsсil i slэ shoilщir. Is fщidir leat na "
|
|
"saigheadeochracha nє Page Up/Down a ·sсid chun na comhaid a bhrabhsсil, agus "
|
|
"\"S\" nє \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn·, nє chun dul isteach sa "
|
|
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
|
|
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhщal amhсin.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh "
|
|
"\"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an "
|
|
"сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an "
|
|
"cuardach cщanna arэs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Cuardach Brabhsсlaэ"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Tщigh Go Comhadlann\n"
|
|
"\n"
|
|
" Iontrсil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsсil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mс tс comhlсn· tсib ar fсil, is fщidir leat eochair \"Tab\" a ·sсid chun "
|
|
"ainm na comhadlainne a chomhlсn· go huathoibrэoch (nє iarracht a dhщanamh "
|
|
"air).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Comhadlann"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seiceсlann an litreoir an litri· de gach focal sa mhaolсn reatha. Nuair a "
|
|
"aimsэonn sщ focal anaithnid, aibhseoidh sщ щ, agus is fщidir ionadaэ a chur "
|
|
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chсs den fhocal mэlitrithe a "
|
|
"ionad· sa mhaolсn reatha, nє, mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
|
|
"uile chсs den fhocal sa tщacs roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil i mєd an Litreora:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Rith Ord·\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ceadaэonn an mєd seo duit aschur d'ord· blaoisce a ionsс sa mhaolсn reatha "
|
|
"(nє i maolсn nua sa mhєd ilmhaolсin). Mс theastaэonn maolсn folamh nua uait, "
|
|
"nс hiontrсil ord· ar bith.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Rith Ord·\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prэomhthщacs cabhrach: nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhщanamh ar fheidhmi·lacht agus ar "
|
|
"сisi·lacht eagarthєra tщacs UW Pico. Tс ceithre phrэomhrannсn san "
|
|
"eagarthєir. Taispeсntar uimhir an leagain ar an chщad lэne in щineacht le "
|
|
"hainm an chomhaid atс in eagar faoi lсthair agus teachtaireacht nuair a "
|
|
"athraэonn t· an comhad. Ansin, feicfidh t· an phrэomhfhuinneog ina bhfuil "
|
|
"an comhad atс in eagar. Taispeсntar teachtaireachtaэ tсbhachtacha ar an "
|
|
"lэne stсdais, an trэ· lэne є bhun an scсileсin. "
|
|
|
|
#: src/help.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeсntar na haicearraэ is coitianta ar an dс lэne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrэobhtar aicearraэ mar a leanas: ·sсidtear carait (^) le haghaidh "
|
|
"seicheamh rial·chсin, agus is fщidir iad a iontrсil leis an eochair Ctrl, nє "
|
|
"trэd an eochair Esc a bhr· faoi dhє. Scrэobhtar seichimh щal·chсin leis an "
|
|
"tsiombail Meta (M-), agus is fщidir iad fщin a iontrсil le ceann de Esc, "
|
|
"Alt, nє Meta, ag brath ar shocruithe do mhщarchlсr. "
|
|
|
|
#: src/help.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mс bhr·nn t· Esc faoi dhє agus ansin iontrсlann t· uimhir dheach·lach le trэ "
|
|
"dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t· an beart leis an luach sin. Tс na "
|
|
"heochracha a leanas ar fсil i bprэomhfhuinneog an eagarthєra. Taispeсntar "
|
|
"eochracha malartacha idir l·ibэnэ:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(cumas·/dэchumas·)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhєd amhairc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scrэobhadh an maolсn i %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nэor scrэobhadh an maolсn i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nэor scrэobhadh an maolсn: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:681
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tс an fhuinneog rєbheag le haghaidh nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"┌sсid: nano [ROGHANNA] [[+L═NE,COL┌N] COMHAD]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMэni·\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tMэni·\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Taispeсin an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+L═NE,COL┌N"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Tosaigh ag lэne L═NE, col·n COL┌N"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sсbhсil c·ltacaэ de chomhaid atс ann cheana"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sсbhсlfar comhaid uath·la ch·ltaca inti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "┌sсid clє trom in ionad tщacs aisiompaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Cumasaigh maolсin iomad·la"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logсil agus lщigh stair na dteaghrсn cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nс h·sсid comhaid nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri·il"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Nс cuir carachtair lэne nua ag deireadh comhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nс tiontaigh comhaid є fhormсid Dos/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "┌sсid lэne amhсin eile le haghaidh eagarthєireachta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Teaghrсn athfhriotail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mєd teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Socraigh leithead de thсib a bheith #col·in"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bсnaigh an barra stсdais go gasta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Taispeсin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slэ nэos cruinne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<teaghrсn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Sainmhэni· na comhrщire le haghaidh dathaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Eangaigh lэnte nua go huathoibrэoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh na lэne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nс lean naisc shiombalacha; forscrэobh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Cumasaigh ·sсid na luiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#col·in>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col·in col·n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <clсr>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<clсr>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sсbhсil go huathoibrэoch ag am scortha; nс fiafraigh dэom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mєd amhairc (inlщite amhсin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nс timfhill lэnte fada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Nс taispeсin an dс lэne chabhrach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraэ"
|
|
|
|
# plural flags ignored in my version --kps
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri·nacht le Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:973
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tс brєn orm, dэchumasaэodh an fheidhm seo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:995
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sсbhсil an maolсn athraithe (N╙ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nє SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "┌sсid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1254
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dэchumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Ord· Anaithnid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1525
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1530
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
|
|
|
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid lэonta iarrtha \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1262
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Uu"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1277
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sсbhсil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1287
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nс Sсbhсil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Earrсid i %s ar lэne %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Tс \" gan chrэoch in argєint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nэ mєr carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaэochta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slonn ionadaэochta neamhbhailэ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ainm comhrщire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Comhrщir \"none\" in сirithe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Nэ cheadaэtear eisэnteachtaэ leis an gcomhrщir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ainm comhrщire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:405
|
|
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nэor tuigeadh dath \"%s\".\n"
|
|
"Seo iad na dathanna bailэ: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
|
|
"\"black\", leis an rщimэr roghnach \"bright\"\n"
|
|
"le haghaidh dathanna tulra."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nэ fщidir ord· dhatha a chur leis gan ord· comhrщire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:580
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Nэ cheadaэtear do dhath c·lra \"%s\" a bheith geal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:618
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Slonn ionadaэochta ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:690
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "Tс gс le \"end=\" in щineacht le gach \"start=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Nэ cheadaэtear ord· \"%s\" i gcomhad iniata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Nэl orduithe datha ag an gcomhrщir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Nэor tuigeadh ord· \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Caithfidh t· argєint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:869
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Nэl an rogha ina teaghrсn bailэ il-bhirt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Carachtair neamhbhсna de dhэth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:905
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dhс charachtar aonchol·in de dhэth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nэ fщidir bratach \"%s\" a dhэchumas·"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1045
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nэ fщidir mo chomhadlann bhaile a aimsi·! Ochєn!"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi·"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghn·chсn"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
|
|
|
#: src/search.c:764
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
|
|
|
#: src/search.c:935
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
|
|
|
#: src/search.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair amhсin"
|
|
msgstr[1] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
|
|
msgstr[2] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu huaire"
|
|
msgstr[3] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Iontrсil uimhir na lэne agus uimhir an chol·in"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Iontrсil uimhir na lэne agus uimhir an chol·in"
|
|
|
|
#: src/search.c:1187
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nэ l·ibэn щ"
|
|
|
|
#: src/search.c:1254
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nэl l·ibэn comhoiri·nach ann"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Socraэodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Dэshocraэodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a dhщanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nэorbh fhщidir forc a dhщanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Drochtheaghrсn athfhriotail %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1670
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Is fщidir DэChomhfhad· anois!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1865
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Cuir ionadaэ in eagar"
|
|
|
|
#: src/text.c:1951
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a chruth·"
|
|
|
|
#: src/text.c:1953
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liosta d'fhocail mэlitrithe с chruth·; fan go fєill, le do thoil..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2045
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nэl aon fhсil ar mhщid an mhaolсin pэopa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2096
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"spell\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2099
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"sort -f\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2102
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"uniq\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Earrсid agus \"%s\" с thos·"
|
|
|
|
#: src/text.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2358
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Chrэochnaigh an litreoir"
|
|
|
|
#: src/text.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sFocail: %lu Lэnte: %ld Carachtair: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2424
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Sa Roghn·chсn: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "cuimhne nano эdithe!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1549
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Ionchur Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2111
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2125
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "COMHADLANN:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2132
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Comhad:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lэne %ld/%ld (%d%%), col·n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3285
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Eagarthєir tщacs nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3286
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "leagan"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3287
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Scrэofa ag:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3288
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Tсimid fэorbhuэoch de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3289
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3290
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "As ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3291
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3292
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as ·sсid nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spсs"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Bэ rщas·nach, le do thoil"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh an tщacs marcсilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Dэ-eangaigh an tщacs marcсilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Timfhill lэnte ag #col·in"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Nэl aon lэnte roghnaithe, faic le dщanamh!"
|
|
|
|
# FGG04 --kps
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Nэ mheaitseсlfar slonn ionadaэochta nialasfhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Athraigh cсsэogaireacht sa chuardach reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Dщan an cuardach reatha ar gc·l"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Rщamhcheangail leis an gcomhad reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Dщan c·ltaca ar an mbunchomhad le linn sсbhсla"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Ionsсigh isteach i maolсn nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar rщamhcheangal le %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlсr cabhrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Dщan cuardach ar thщacs san eagarthєir"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh tщacs san eagarthєir"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an l·ibэn eile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "┌sсid: nano [+L═NE,COL┌N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
#~ msgstr "Ainm d·blach comhrщire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nэorbh fhщidir comhad sealadach a chruth·: %s"
|