1
1
nano/po/pt_BR.po

2877 строки
75 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 06:30-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "gigante"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa ajustada"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "correção de escrita"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando para execução"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Diretório de operação inválido\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
"tiver certeza) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Diretório reserva inválido\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para gravar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Pequena demais"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustifi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela a função atual"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Pesquisa para frente por um texto"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Pesquisa para trás por um texto"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vai para a coluna da direita"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vai uma tela acima"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vai uma tela abaixo"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
"transferência"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vai para linha e coluna número"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Volta em um caractere"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avança em um caractere"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Retrocede em uma palavra"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avança em uma palavra"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vai para a anterior linha"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Vai para a próxima linha"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vai para o início da linha atual"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vai para o fim da linha atual"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica o parágrafo atual"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inicia/para gravação de um macro"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa a última macro gravada"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativa ajuntamento"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativa pré-adicionamento"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa um comando externo"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sai do navegador de arquivos"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai para o diretório"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Ler o arq"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ dir"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort txt"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "VerfOrtog"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Lintar"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos atual"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de caixa"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Exp regular"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Contrário"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Sem substituição"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
# Aplica parênteses no texto
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Prox linha"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de par"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de par"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Recort Esq"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Recort Dir"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Tirar recuo"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o próximo"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Para arquivos"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg Lint Ant"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Próx Msg Lint"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automática"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
"anterior. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se "
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as "
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode "
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no "
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
"pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
"de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
"o texto da pesquisa anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
"Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
"substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
"texto selecionado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
"Ortográfica:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
"shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de "
"\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) "
"será passada por pipe para o comando. "
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
"Comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a "
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A "
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
"importantes. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
"correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
"edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não está disponível"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Apara espaços ao final fazer ajuste rígido"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
# revisar: meia tela
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de status"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ao fazer ajuste suave, o faz em espaço em branco"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita o uso do mouse"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
# Soft line wrapping?
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não está habilitada"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla é muito curta"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Não há nada para desfazer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "adic txt"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "recortar txt"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "colar txt"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "recuo"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "tirar recuo"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ação desfeita (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refazer!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ação repetida (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o pipe"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Não foi possível bifurcar"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravar uma macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Alternado para %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "OndeTá próx."
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Repete a última pesquisa"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Chama o formatador, se disponível"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatador"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Alinhar txt"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Desalinhar txt"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Reservar os arquivos"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Chamando formatador, por favor espere"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatação finalizada"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Texto de citação"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Sai do nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n"
#~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
#~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
#~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
#~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Avança o recuo da linha atual"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Recua a linha atual"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei "
#~ "mover\n"
#~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n"
#~ "para a localização preferida (%s)\n"
#~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorado, mmm..."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINHA,COLUNA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)"
#~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um "
#~ "comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um "
#~ "comando de sintaxe"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Falta o nome de string mágica"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Falta o comando de formatador"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Error: no linter defined"
#~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "quebra de linha"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arq"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir para a tela anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Encontrar Outro parênteses"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de linhas longas"