1
1
nano/po/eu.po

3111 строки
73 KiB
Plaintext

# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(aita dir.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
#: src/color.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: src/files.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
#: src/files.c:1090
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
#: src/files.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1542
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2259
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
#: src/files.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/global.c:513
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ezmoztu testua"
#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
#: src/global.c:527
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Atzerantza bilatu"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:573
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
#: src/global.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
#: src/global.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:607
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Atzerantza bilatu"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Toggle appending"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
#: src/global.c:663
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
#: src/global.c:672
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:676
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:677
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:678
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza begiratu"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
#: src/global.c:709
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Gorde"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Textua moztu"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:775
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Joan lerro hontara"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Uneko posizioa"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Textua markatu"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Atzeruntza"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:825
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:842
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:844
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Atzean"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Aurrean"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: src/global.c:880
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:882
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par hasi"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Par amai"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:902
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Textua moztu"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#: src/global.c:950
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Sarrera literala"
#: src/global.c:956
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: src/global.c:960
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Koskatu testua"
#: src/global.c:962
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Ez koskatu testua"
#: src/global.c:966
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Aurreko historikoa"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Hurrengo historikoa"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"
#: src/global.c:1024
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "bertsioa"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: src/global.c:1032
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Fitxategietara"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:1073
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Korritze leuna"
#: src/global.c:1405
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1417
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Eseki"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
"du. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
"baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Joan lerrora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa "
"baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
"fitxategiaren izena.\n"
"\n"
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
"anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
"Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
"beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
"aldatzeko). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
"existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
"\n"
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
"fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko "
"ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
"\n"
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
"\n"
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
"idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide "
"teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
"fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat "
"gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
"goian.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
"du. "
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
"\n"
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
"betetzeko direktorio izena.\n"
"\n"
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
"moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zuzenketa laguntza testua\n"
"\n"
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat "
"aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren "
"fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin "
"nahi den galdetzen da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean "
"gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste "
"buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
"\n"
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano-ren laguntza testu nagusia\n"
"\n"
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
"emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
"lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
"ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
"erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
"ematen ditu "
#: src/help.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) "
"karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz "
"sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin "
"agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) "
"sakatuz erabili daitezke. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
"sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira "
"editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak "
"parentesi artean erakusten dira:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "gaitu/ezgaitu"
#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/nano.c:543
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
#: src/nano.c:549
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresio erregularra"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mugatutako modua"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
#: src/nano.c:845
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:845
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:861
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/nano.c:863
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:882
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
#: src/nano.c:891
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
#: src/nano.c:895
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Gaitu esekitzea"
#: src/nano.c:904
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Konpilazio aukerak:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "gaitua"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "ez gaitua"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Bb"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/rcfile.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:280
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
#: src/rcfile.c:318
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
#: src/rcfile.c:349
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:615
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Regex katea falta da"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regex katea falta da"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:1027
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
#: src/rcfile.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:1077
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr "(aldatzeko)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatu"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marka aukeratua"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markatu ez hautatua"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:743 src/text.c:919
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:772 src/text.c:947
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr "(aldatzeko)"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:799 src/text.c:975
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
#: src/text.c:2994
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
#: src/text.c:3039
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3313
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mezu hau erakutsi"
#: src/text.c:3318
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mezu hau erakutsi"
#: src/text.c:3396
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode sarrera"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3382
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
"%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "%s-ra aldatua"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow "
#~ "ezarria dagoenean"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Non dago Hur."
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Nanotik irten"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
#~ msgid "Repeat last search"
#~ msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Txertatu fitxategia"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Babeskopia fitxategiak"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Hutsunea"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Aipamen katea"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO "
#~ "DIRA) ?"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Komando ezezaguna"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
#~ "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
#~ "\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
#~ "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
#~ "aurreplanoko koloreentzat."
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Bandera falta da"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ezin da hoditik pasa"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxategia:"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Laguntza menua ireki"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LERRO"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Sarrera literala"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Bertan behera utzia"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Euzestura joan"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. "
#~ "numerikoak funtzionatuko du"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Artxiboa:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr "DIR: ..."
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico era"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"