nano/po/pl.po
Chris Allegretta 3364214200 GNU nano 1.2.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1515 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-08-12 01:49:20 +00:00

1803 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniъ (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniъ (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Wczytano %d liniъ"
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz▒dzenia"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania "
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo┐na wstawiц pliku spoza %s "
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni┐ wielu buforєw"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiъcej otwartych plikєw"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze│▒czono na %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц poza %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo┐na odczytaц %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na przypisaц w│a╢ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц czasu dostъpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo┐na otworzyц pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na zamkn▒ц %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na ponowanie otworzyц %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do wpisania: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s do zapisu: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo┐na nadaц uprawnieё %o do %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Zapisano %d liniъ"
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybєr na pocz▒tek pliku"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybєr do pliku"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybєr do pliku"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA╞?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(wiъcej)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo┐na przej╢ц katalog wy┐ej"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na wyj╢ц poza %s"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej╢cie do katalogu"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta│e po│o┐enie kursora"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciъcia"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie╢"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs│uga myszy"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koёca"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P│ynne przewijanie"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk│adni"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto │amanie"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforєw plikowych"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo│aj menu pomocy"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie┐▒cy plik na dysku"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie┐▒cy plik / Wyjd╝ z nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd╝ z nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd╝ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie┐▒cy akapit"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast▒p w edytowanych tekstach"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie┐▒cego pliku zawarto╢ц innego pliku"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd╝ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd╝ do nastъpnego ekranu"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie┐▒c▒ liniъ i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto╢ц bufora wycinania w bie┐▒cej linii"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka┐ informacjъ o pozycji kursora"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo│aj sprawdzanie pisowni, je╢li dostъpne"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd╝ o liniъ w gєrъ"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd╝ o liniъ w dє│"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd╝ o znak do przodu"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd╝ o znak wstecz"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd╝ na pocz▒tek bie┐▒cej linii"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd╝ na koniec bie┐▒cej linii"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd╝ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd╝ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od╢wie┐ (ponownie wy╢wietl) bie┐▒cy ekran"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuё znak na pozycji kursora"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuё znak na lewo od kursora"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie┐▒ce wyszukiwanie lub zastъpowanie (nie)zale┐ne od wielko╢ci liter"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka┐ przegl▒darkъ plikєw"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo│aj polecenie zewnъtrzne"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie┐▒c▒ funkcjъ"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie┐▒cego pliku"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie┐▒cego pliku"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwєrz kopiъ zapasow▒ oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Zmieё poprzednie │aёcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U┐yj wyra┐eё regularnych"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwєrz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwєrz nastъpny wczytany plik"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze│▒cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd╝"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie┐.poz."
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Gєra"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Dє│"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "W przєd"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Pocz▒tek"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Od╢wie┐"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd╝ do linii"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s│owo"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd╝ o s│owo do przodu"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s│owo"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd╝ o s│owo wstecz"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd╝ nawias do pary"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Nastъpny plik"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo│aj polecenie"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd╝ do katalogu"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl▒dania"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad╝ s│owa lub znaki, ktєrych chcesz szukaц, nastъpnie naci╢nij Enter. "
"Je╢li istnieje fragment tekstu do nich pasuj▒cy, ekran zostanie od╢wie┐ony "
"pokazuj▒c po│o┐enie najbli┐szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachъcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany │aёcuch. Naci╢niъcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do zadanej linii\n"
" Wprowad╝ numer linii, do ktєrej chcesz przej╢ц i naci╢nij Enter. Je┐eli w "
"pliku jest mniej linii ni┐ liczba, ktєr▒ wprowadzi│e╢, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej╢cia do zadanej linii dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwъ pliku, ktєrego zawarto╢ц ma zostaц wstawiona do bufora "
"bie┐▒cego pliku w bie┐▒cym po│o┐eniu kursora.\n"
"\n"
" Je╢li skompilowa│e╢ nano z obs│ug▒ wielu buforєw plikowych i w│▒czy│e╢ j▒ "
"opcj▒ wiersza poleceё -F lub --multibuffer, kombinacj▒ Meta-F albo za pomoc▒ "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u┐yj Meta-< i > do prze│▒czania siъ miъdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je╢li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwъ nieistniej▒cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwъ, pod jak▒ chcesz zapisaц bie┐▒cy plik i naci╢nij Enter.\n"
"\n"
" Je╢li zaznaczy│e╢ tekst za pomoc▒ Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
"tylko zaznaczonej czъ╢ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyц ryzyko "
"nadpisania bie┐▒cego pliku jego czъ╢ci▒, w tym trybie nazwa bie┐▒cego pliku "
"nie jest nazw▒ domy╢ln▒.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl▒darki plikєw\n"
"\n"
" Przegl▒darka plikєw s│u┐y do wizualnego przegl▒dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siъ po plikach w "
"katalogu u┐yj klawiszy strza│ek oraz Page Up/Down, za╢ do wyboru pliku lub "
"wej╢cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej╢ц o jeden "
"katalog wy┐ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj▒cy siъ na samej gєrze "
"listy plikєw.\n"
"\n"
" W przegl▒darce plikєw dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej╢cia do katalogu w przegl▒darce\n"
"\n"
" Wprowad╝ nazwъ katalogu, jaki chcesz przegl▒dn▒ц.\n"
"\n"
" Je╢li dope│nianie za pomoc▒ tabulacji nie zosta│o wy│▒czone, mo┐esz "
"skorzystaц klawisza TAB, co automatycznie dope│ni (je╢li to mo┐liwe) nazwъ "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej╢cia do katalogu w przegl▒darce dostъpne s▒ nastъpuj▒ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniъ ca│o╢ci "
"tekstu bie┐▒cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s│owo, jest ono "
"pod╢wietlane i mo┐na poprawiц wersjъ, ktєra je zast▒pi. Nastъpnie pojawia "
"siъ propozycja zast▒pienia w bie┐▒cym pliku wszystkich wyst▒pieё danego "
"niepoprawnie napisanego s│owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo│ania polecenia zewnъtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo┐liwia wstawienie do bie┐▒cego bufora (lub, w trybie "
"wielu buforєw, do nowego bufora) wyj╢cia otrzymanego z polecenia "
"uruchomionego przez pow│okъ.\n"
"\n"
" W tym trybie dostъpne s▒ nastъpuj▒ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta│ zaprojektowany z my╢l▒ o emulacji mo┐liwo╢ci i prostoty "
"obs│ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo┐na podzieliц na cztery "
"czъ╢ci: gєrna linia pokazuje wersjъ programu i nazwъ w│a╢nie edytowanego "
"pliku oraz mєwi, czy plik zosta│ zmieniony. Dalej, g│єwne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do│u, czyli linia stanu, s│u┐y do "
"wy╢wietlania wa┐nych komunikatєw. Dwie najni┐sze linie przypominaj▒ "
"najczъ╢ciej u┐ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta│y opisane w nastъpuj▒cy sposєb: sekwencje "
"steruj▒ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s▒ oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale┐nie od uk│adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s▒ oznaczone Meta (M). W g│єwnym oknie edytora "
"dostъpne s▒ wymienione poni┐ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"ujъto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s w│▒cz/wy│▒cz\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie: nano [+LINIA] [d│uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD│uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczъcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej▒cych plikєw przy zapisie"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W│▒czenie wielu buforєw plikowych"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany │aёcuchєw"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plikєw nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs│uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [│aёc]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[│aёc]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy╢lnie \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u┐yciem wyra┐eё regularnych"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko╢ci tabulacji na ile"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoёczenie pracy"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [│aёc]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [│aёc]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U┐ycie zadanej definicji sk│adni"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta│e pokazywanie po│o┐enia kursora"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciъcia nowych linii"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj▒ce od kursora do koёca linii"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod▒┐ania za dowi▒zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "W│▒czenie myszy"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia│ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "гamanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koёczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl▒dania, tylko odczyt"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez │amania d│ugich linii"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "W│▒czenie zawieszania"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno╢ci z Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs│uga tej funkcji zosta│a wy│▒czona"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц potoku"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo┐na rozwidliц procesu"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast▒pienie"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц potoku"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b│ъdnie napisanych s│єw, proszъ czekaц..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo┐na uzyskaц wielko╢ci bufora potoku"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B│▒d podczas wywo│ywania \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B│▒d podczas wywo│ywania \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B│▒d podczas wywo│ywania \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nie mo┐na wywo│aц \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo┐na zapisaц pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoёczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid│owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo┐na teraz cofn▒ц justowanie!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaц zmieniony bufor (ODPOWIEDм \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT╩ ZMIAN) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru gєrnego okna"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц gєrnego okna"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц okna edycji"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo┐na przesun▒ц dolnego okna"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Wykryto prze│▒czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bъdzie dzia│aц"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "w│▒czony(e)"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "wy│▒czony(e)"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma│y dla nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B│▒d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci╢nij return aby kontynuowaц start nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniъty \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B│ъdne wyra┐enie regularne \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra┐enia regularne musz▒ zaczynaц siъ i koёczyц znakiem \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk│adni"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo┐na dodaц dyrektywy koloru bez linii sk│adni"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj▒cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia│e polecenie %s"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "┐▒dana pozycja │amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "┐▒dana wielko╢ц tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b│ъdy"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogъ znale╝ц swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Niepoprawne wyra┐enie regularne \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast▒p)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minъ│o granicъ pliku - kontynuowane od pocz▒tku (koёca)"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst▒pienie"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastъpowanie anulowane"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast▒piц to wyst▒pienie?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastъpowanie nie powiod│o siъ: nieznane podwyra┐enie!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Zast▒p przez"
#: search.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Zast▒piono %d wyst▒pien(ia)"
msgstr[1] "Zast▒piono %d wyst▒pien(ia)"
msgstr[2] "Zast▒piono %d wyst▒pien(ia)"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad╝ numer linii"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz│owieku, wiъcej rozs▒dku"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak│o pamiъci!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d│ugo╢ci"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziъkowania otrzymuj▒:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o ktєrych zapomnieli╢my..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziъkujemy za pracъ z nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo│ane z inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Wywia│o bufor wycinania =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono wъze│, OJ!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wъze│.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: otwєrz plik\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta│em Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta│em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta│em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta│em Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta│em Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dosta│em %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk│adni po pierwszej\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk│adni\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego │aёcucha koloru dla zn:%d t│o:%d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t│o:%d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono opcjъ %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "usuniъto ustawienie opcji %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "wej╢cie '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Przesuniъto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dosta│em \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Standardowy b│▒d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
#~ "programu Pico. Opcja zgodno╢ci Pico zosta│a usuniъta, gdy┐\n"
#~ "nano jest teraz w pe│ni zgodny z Pico. Wiъcej informacji\n"
#~ "na temat tej zmiany mo┐na znale╝ц w nano FAQ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wъze│, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wъze│.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo┐na odwiedziц katalogu nadrzъdnego"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywo│uje opcjъ \"preserve\". Opcja zgodno╢ci z Pico\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "zosta│a usuniъta i nano jest teraz w pe│ni zgodny z Pico.\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszъ zapoznaц siъ z nano FAQ, w ktєrym dok│adniej opisano tъ zmianъ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naci╢nij return aby kontynuowaц\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.│aёcucha=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla czъ╢ci end, pocz▒tek = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni▒ jest NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast▒piono 1 wyst▒pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast▒p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiъci!!"