nano/po/gl.po
Chris Allegretta 3364214200 GNU nano 1.2.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1515 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-08-12 01:49:20 +00:00

1945 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-15 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %d liёa (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %d liёa (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Lщronse %d liёas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Leuse %d liёa"
msgstr[1] "Lщronse %d liёas"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" щ un directorio"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" щ un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fєra de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non vсlida no modo sen multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai mсis ficheiros abertos"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fєra de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificaciєn na copia %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Escribiuse %d liёa"
msgstr[1] "Escribэronse %d liёas"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecciєn ao Ficheiro"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selecciєn no Ficheiro"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ┐SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mсis)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saэr de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posiciєn do cursor constante"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversiєn do formato DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liёas"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao men· de axuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saэr de nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saэr de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un n·mero de liёa determinado"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parсgrafo actual"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituэr texto no editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar с pantalla anterior"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar с seguinte pantalla"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liёa actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liёa actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortogrсfico, se hai un"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liёa"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liёa"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carсcter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carсcter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liёa actual"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir с fin da liёa actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir с primeira liёa do ficheiro"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir с derradeira liёa do ficheiro"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posiciєn actual do cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carсcter de embaixo do cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carсcter с esquerda do cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulaciєn"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posiciєn do cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substituciєn actual (in)sensible сs mai·sculas"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funciєn actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrсs"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substituciєn"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresiєns regulares"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Saэr"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pсx. Seg."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pсx. Ant."
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Atrсs"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir ┴ Liёa"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liёa"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liёa"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai·./Min."
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direcciєn"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (┐demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra щ pequena de mсis para Nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non vсlida no modo VER"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
"posiciєn da apariciєn mсis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ao premer Intro sen introducir ning·n texto hase face-la busca "
"anterior.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ┴ Liёa\n"
"\n"
" Introduza o n·mero da liёa с que quere ir e prema Intro. Se hai menos liёas "
"de texto que o n·mero introducido, hсselle levar с derradeira liёa do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir ┴ Liёa:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserciєn dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posiciєn actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de m·ltiples buffers de ficheiro e activa os "
"buffers m·ltiples cos modificadores de liёa de comando -F ou --multibuffer, "
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserciєn dun ficheiro farс que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Inserciєn dun "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, hсselle pedir que grave sє a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con sє unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non щ o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo de Escritura de "
"Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprщgase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPсg/RePсg para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non estс desactivado, pode emprega-la tecla "
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funciєn estсn dispoёibles no modo Ir a Directorio "
"do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogrсfico\n"
"\n"
" O corrector ortogrсfico comproba a ortografэa de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoёecida, resсltase e pєdese editar "
"unha que a substit·a. Despois ha preguntar se se cambian todas as apariciєns "
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funciєns no modo Corrector Ortogrсfico:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este men· permэtelle inseri-la saэda dun comando executado polo intщrprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas estсn dispoёibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano estс deseёado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro secciєns principais no editor: a "
"liёa superior amosa a versiєn do programa, o nome do ficheiro que se estс a "
"editar, e se o ficheiro estс modificado ou non. A seguinte щ a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liёa de estado щ a "
"terceira liёa dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As d·as "
"derradeiras liёas amosan os atallos de teclado que mсis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notaciєn dos atallos щ asэ: as secuencias Control-tecla denєtanse cun "
"circunflexo (^) e introd·cense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
"Escape-tecla denєtanse co sэmbolo Meta (M) e introd·cense coa tecla Esc, Alt "
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsaciєns estсn dispoёibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre "
"parщnteses:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LI╤A] [opciєn longa GNU] [opciєn] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tOpciєn longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LI╤A] [opciєn] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opciєn\t\tSignificado\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LI╤A"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na liёa n·mero LI╤A"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituэr"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresiєns regulares"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n·m]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n·m]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaciєns a n·m"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar informaciєn sobre a versiєn e saэr"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiciєn de sintaxe a empregar"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posiciєn do cursor constantemente"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liёas automaticamente"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor с fin da liёa"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazєns simbєlicas"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liёas en) cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogrсfico alternativo"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saэr, sen preguntar"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaciєn (sє lectura)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liёas longas"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignєrase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiєn %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciєns compiladas:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentэmolo, desactivouse o soporte desta funciєn"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizaciєn"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substituciєn"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalizaciєn"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaёo do buffer da canalizaciєn"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Non se puido chamar a \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Fallou a correcciєn ortogrсfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a correcciєn ortogrсfica: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correcciєn ortogrсfica"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "бAgora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"┐Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra de ediciєn"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de ediciєn"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaёo da fiestra inferior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamaёo de tabulaciєn щ pequeno de mсis para nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignєrase XOFF, mmmm..."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignєrase XON, mmmm..."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na liёa %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores vсlidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresiєn regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"as cadeas de expresiєn regular deben comezar e rematar cun carсcter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liёa de sintaxe"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opciєn %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tamaёo de recheo solicitado %d non щ vсlido"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tamaёo de tabulaciєn solicitado %d non щ vсlido"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopсronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "бNon podo atopa-lo meu directorio home! бAaah!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expresiєn regular \"%s\" non vсlida"
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible сs Mai·sculas/Min·sculas]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrсs]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituэr)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta щ a ·nica apariciєn"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substituciєn Cancelada"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "┐Substituэr?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substituciєn: subexpresiєn descoёecida"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Substituэr por"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fэxose %d substituciєn"
msgstr[1] "Fixщronse %d substituciєns"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o n·mero de liёa"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non щ un delimitador"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "бA nano esgotєuselle a memoria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresiєn regular de lonxitude 0"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "liёa %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versiєn "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesэa de:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "бGracias por usar nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename щ %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: liberouse un nodo, бAI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copiando %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escribэuse >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "бAghс! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "бRecibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "бRecibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "бRecibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "бRecibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "бRecibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "бRecibiuse %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Leuse un comentario\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analizando a opciєn %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "бestabrece-lo indicador %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "бelimina-lo indicador %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "бAghс! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de ediciєn\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n"
#~ "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n"
#~ "xa que agora nano щ totalmente compatible con Pico. Mire\n"
#~ "na FAQ de nano para obter mсis informaciєn sobre este cambio.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro xenщrico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, бAI!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O parсmetro -p agora activa o parсmetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "o parсmetro de compatibilidade con Pico porque agora nano щ totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter mсis informaciєn...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Prema enter para continuar\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cadea val=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: non se estс na primeira liёa, e prev щ NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Fэxose 1 substituciєn"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Substituэr por [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: бmemoria esgotada!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: бmemoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "бAtopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrсs"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible сs mai·sculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t [n·m]\t--tabsize=[n·m]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulaciєn a n·m\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informaciєn da versiєn e saэr\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posiciєn do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liёas automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor с fin da liёa\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazєns simbєlicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o mсis fielmente posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liёas na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogrсfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saэr, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaciєn (sє lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liёas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensiєn\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LI╤A\t\t\t\t\tComezar na liёa n·mero LI╤A\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresiєns regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresiєns regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrсs"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresiєns Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible сs Mai·sculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Sє hai %d liёas dispoёibles, saltando с derradeira liёa"