1
1
nano/po/pt_BR.po
David Lawrence Ramsey 8a890962f8 GNU nano 2.0.3
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4054 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2007-01-29 12:33:45 +00:00

1994 строки
52 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 02:13-0300\n"
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretєrio"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossэvel mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossэvel mover um diretєrio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressуo Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Estс щ ·nica ocorrъncia"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrуo de busca atualmente"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossэvel inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nуo encontrado"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" щ um diretєrio"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" щ um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execuчуo no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execuчуo [de %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserчуo no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserчуo [de %s] "
#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo nуo-multibuffer"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossэvel escrever fora de %s"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossэvel acrecentar uma ligaчуo simbєlica com a opчуo --nofollow"
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de seguranчa"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporсrio: %s"
#: src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleчуo para o Arquivo"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleчуo para o Arquivo"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleчуo para o Arquivo"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Prщ-Adicionar"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1918
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo jс existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicializaчуo do nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Onde estс?"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Pсgina Anterior"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Prєxima Pсgina"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTс o Prєx."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "┌ltima Linha"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrсrio]"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Expressуo Regular"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "PrєxRegis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "┌ltima Linha"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funчуo atual"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parсgrafo atual"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
# 'string' precisa de um referъncia direta no portuguъs
#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressуo regular"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a prєxima tela"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardс-la no buffer-de-transferъncia"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferъncia para a linha atual"
#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posiчуo do cursor"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrсfico, se disponэvel"
#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna n·mero"
# 'string' precisa de um referъncia direta no portuguъs
#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expressуo regular"
#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicaчуo do cursor"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a ·ltima busca"
#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guardс-la no buffer-de-transferъncia"
#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desalinhar a linha atual"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um carсctere"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trсs um caractere"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "Uma palavra prс trсs"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prєxima linha"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o inэcio da linha atual"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o inэcio do parсgrafo atual"
#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parсgrafo atual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ·ltima linha do arquivo"
#: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ir para o parenteses especificado"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o prєximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posiчуo do cursor"
#: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posiчуo do cursor"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor atщ o fim da linha"
#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o n·mero de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direчуo da busca"
#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expressїes regulares"
#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a ·ltima string de busca/substituiчуo"
#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituiчуo"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar prщ-ajuntamento"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar copia de seguranчa do arquivo original"
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
# buffer precisa de traduчуo
#: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o ·ltimo arquivo na lista"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretєrio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "Colar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Texto"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhas Txt"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Avanчar"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Prєx Palavra"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Prєximo Arquivo"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tabulaчуo"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtщOFim"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituiчуo"
#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Prєximo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Copia de seguranчa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posiчуo do cursor constante"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para ediчуo"
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaчos-vazios"
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcaчуo Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentaчуo Automсtica"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar atщ o fim"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversуo de tabulaчїes para espaчos"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M·ltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversїes do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Suspenчуo"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que vocъ gostaria de procurar, e\n"
"entуo aperte <Enter>. Se existir combinaчїes para o texto que vocъ\n"
"inseriu a tela irс se atualizar para a localizaчуo da combinaчуo mais\n"
"prєxima.\n"
"\n"
" A string de busca anterior irс aparecer em parenteses depois da entrada de "
"busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irс fazer a busca "
"anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vocъ selecionou texto com o marcador e entуo fez uma busca para "
"substituiчуo somente ocorrъncias do texto marcado serуo substituэdas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de funчуo vуo estar disponэveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o n·mero da linha que vocъ quer ir e aperte <Enter>. Se nуo\n"
"existem linhas de texto para o n·mero que vocъ inseriu entуo vocъ serс\n"
"enviado para a ·ltima linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que serс inserido no buffer do arquivo atual na "
"posiчуo atual do cursor.\n"
"\n"
" Se vocъ compilou o nano com suporte a m·ltiplos bufferes de arquivo, e "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de "
"alternтncia Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irс ser "
"carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar "
"entre os bufferes). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vocъ precisa de um outro buffer vazio basta nуo indicar nenhum arquivo ou "
"indicar o nome de um arquivo que nуo existe e precione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo de Inserчуo de "
"Arquivo:\n"
"\n"
# Talvez a traduчуo de 'prompted' nуo estс correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual vocъ gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvс-lo.\n"
"\n"
" Se vocъ selecionou texto com a marcaчуo, vocъ serс questionado para salvar\n"
"somente a porчуo selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrуo nуo щ o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Escrever "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos щ utilizado para visualmente buscar a estrutura "
"do\n"
"diretєrio para selecionar um arquivo para leitura ou gravaчуo. Vocъ pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar atravщs dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um "
"diretєrio,\n"
"selecionado. Para subir um nэvel, selecione o diretєrio chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que vocъ gostaria de procurar e\n"
"entуo aperte <Enter>. Se existir combinaчїes para o texto que vocъ\n"
"inseriu a tela irс se atualizar para a localizaчуo da combinaчуo mais\n"
"prєxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior irс aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irс fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de funчуo estуo disponэveis no modo de Navegaчуo de "
"Busca:\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida р Diretєrios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretєrio que vocъ gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentaчуo <TAB> nуo foi desabilitada, vocъ pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretєrio.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funчїes estуo disponэveis no modo\n"
"Navegador de Ida р Diretєrios:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida щ encontrada ela щ marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Entуo serс feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituэda por todo o texto, ou, se vocъ selecionou\n"
"texto com a marcaчуo, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funчїes estуo disponэveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
"\n"
" Este modo permite que vocъ insira a saэda de um comando executado pela "
"cсpsula \n"
"dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas m·ltiplas). \n"
"Se vocъ precisa de uma outra janela, em branco, nуo insira algum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funчїes estуo disponэveis neste modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seчїes "
"principais. A linha superior mostra a versуo do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou nуo. Depois estс a janela "
"principal de ediчуo exibindo o arquivo que estс sendo editado. A linha de "
"estado щ a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" A notaчуo para os atalhos щ a seguinte: Sequъncias com teclas Ctrl sуo "
"apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla "
"Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequъncias "
"com teclas de Escape sуo apresentadas com o sэmbolo Meta (M-) e podem ser "
"executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuraчуo de "
"teclado. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um n·mero com trъs digitos decimais de "
"000 atщ 255 irс inserir o caractere com o valor conrespondente. As "
"seguintes sequъncias estуo disponэveis na janela de ediчуo principal. "
"Teclas alternativas sуo mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Espaчo"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualizaчуo"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer nуo foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer nуo foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OP╟╒ES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opчуo\t\tOpчуo Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opчуo\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comeчar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de seguranчa dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretєrio para salvar arquivos ·nicos de seguranчa"
# ╔ necessсrio melhorar aqui.
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invщs de texto em video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulaчїes digitadas em espaчos"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir m·ltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histєrico das strings de busca/substituiчуo"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nуo olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confusуo com o teclado numщrico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nуo adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nуo converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para ediчуo"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulaчуo para #cols"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoчуo rсpida da barra de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informaчуo de versуo e fecha"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecчуo mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiчуo de sintaxe para inserчуo de cores"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posiчуo do cursos constantemente"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusуo entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor atщ o fim da linha"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nуo seguir atalhos simbєlicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretєrio de trabalho"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortogrсfico alternativo"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, nуo perguntar"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualizaчуo (somente leitura)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nуo ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nуo as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspenчуo"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versуo %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opчїes de compilaчуo:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa funчуo foi desabilitado"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Nуo\" IR┴ DESTRUIR MODIFICA╟╒ES) ?"
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulaчуo щ invсlido"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" invсlido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Nуo"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressуo regular deve comeчar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressуo regular errЇnea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" щ reservada"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padrуo nуo deve conter extensїes"
#: src/rcfile.c:439
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s nуo foi entendida.\n"
"Cores vсlidas sуo \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:461
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossэvel adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" nуo pode ser clara"
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expressуo regular"
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Nуo щ permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" nуo possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:681
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:687
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opчуo \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opчуo nуo щ uma string multibyte vсlida"
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimэveis sуo necessсrio"
# Traduчуo para single-column?
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "╔ necessсrio dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossэvel desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossэvel encontrar o meu diretєrio pessoal! Putz!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" nуo foi encontrado"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleчуo"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleчуo"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrъncia"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrъncias"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o n·mero da linha, n·mero da coluna"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja razoсvel"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nуo щ um parenteses"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaчуo feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaчуo desativada"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossэvel fazer o duto"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossэvel bifurcar"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citaчуo ruim: %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "╔ possэvel DesJustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituiчуo"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossэvel criar o duto"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrсficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossэvel avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrсfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrсfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortogrсfica finalizada"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleчуo: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano estс sem memєria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:3107
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "versуo"
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para vocъ por:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundaчуo Software Livre"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nєs esquecemos..."
#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossэvel abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direчуo"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Tornar a busca/reposiчуo atual sensэvel a caixa"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Tornar a busca/reposiчуo atual ao contrсrio"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvс-lo"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserir em um novo buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer nуo foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de seguranчa?)\n"
#~ msgid ""
#~ " nano help text\n"
#~ "\n"
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use "
#~ "of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: "
#~ "The top line shows the program version, the current filename being "
#~ "edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main "
#~ "editor window showing the file being edited. The status line is the "
#~ "third line from the bottom and shows important messages. The bottom two "
#~ "lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#~ "\n"
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are "
#~ "notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the "
#~ "Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences "
#~ "are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the "
#~ "Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing "
#~ "Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter "
#~ "the character with the corresponding ASCII code. The following "
#~ "keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are "
#~ "shown in parentheses:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " texto de ajuda do nano\n"
#~ "\n"
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as "
#~ "facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes "
#~ "seчїes no editor editor: A linha superior mostra a versуo do programa, o "
#~ "arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou nуo. A "
#~ "prєxima щ a a seчуo principal da tela do editor, mostrando o arquivo que "
#~ "estс sendo editado. A linha de avisos щ a terceira apartir da ·ltima e "
#~ "mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais "
#~ "comuns utilizados no editor.\n"
#~ "\n"
#~ " A notaчуo para atalhos щ a seguinte: Sequъncias de tecla-<Control> sуo "
#~ "grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as "
#~ "teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequъncias com teclas de "
#~ "escape sуo grafadas com o sэmbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas "
#~ "utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuraчуo "
#~ "do seu teclado. \"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opчїes longas GNU] [opчуo] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opчїes] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Buscar por expressїes regulares"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossэvel invocar \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossэvel criar o arquivo temporсrio: %s"
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expressуo regular"