1
1
nano/po/ga.po

2967 строки
77 KiB
Plaintext

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2006, 2008, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Téigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "téigh suas"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(mór)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Theip ar magic_load(): %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Níl comhadlann '%s' ann"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Conair '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ní comhadlann é '%s'"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\""
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
#, fuzzy
msgid "spelling correction"
msgstr "Rogha ar iarraidh"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "Léadh %zu líne"
msgstr[1] "Léadh %zu líne"
msgstr[2] "Léadh %zu líne"
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Léadh %zu líne"
msgstr[1] "Léadh %zu líne"
msgstr[2] "Léadh %zu líne"
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad á Léamh"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordú le rith"
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]"
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]"
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú "
"cinnte)"
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formáid DOS]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formáid Mac]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Cúltaca]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Díghearr Téacs"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "DíComhfhdú"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Cuardach ar theaghrán"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Cuardach ar theaghrán"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Athnuaigh an liosta comhad"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Téigh suas scáileán amháin"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Téigh síos scáileán amháin"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha "
"é"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Carachtar amháin siar"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Téigh siar focal amháin"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Téigh go tús na líne reatha"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ordú seachtrach"
#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Dún an maolán gan sábháil"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Téigh go comhadlann"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "An tcht roimhe seo ó lint"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "An chéad tcht eile ó lint"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Scríobh"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Léigh"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "OsclComdln"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Glantóir"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cúrsóir"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcáilTcs"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "CóipTéacs"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Cásíogair"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionadú"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "LánComhfhadú"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Go Lúibín"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "LorgArgCúl"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "FocalRmh"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "FocalArA"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "ScrollSuas"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "ScrollSíos"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "BlocRmhSeo"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "BlocArAgh"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "BarrAnAilt"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "DeirAnAilt"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Chéad Líne"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "LíneDheir"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "ComhadRmh"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "ComhadArA"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "GearrArClé"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "GrrArDheis"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "LíonFocal"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Litriúil"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "ArFionraí"
#: src/global.c:960
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "eangú"
#: src/global.c:962
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "dí-eangú"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "NótaíTrcht"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaigh"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Taifead"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Rith Macra"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAgh"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "TéighTéacs"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "FormáidDOS"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "FormáidMac"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangal"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangl"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Cúltaca"
#: src/global.c:1024
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "leagan"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#: src/global.c:1032
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "CóipTéacs"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "ChéadChmhd"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "ComhadDeir"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "ColArChlé"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "ColArDheis"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "AnChéadRó"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "RóDeiridh"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "ScrsMaoln"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Chéad Tcht Lint Eile"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mínscrollú"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraí"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Uimhriú línte"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
"cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
"cuardach céanna arís. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
"\n"
" Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má "
"tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú "
"go dtí an líne dheiridh.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
"\n"
" Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha "
"ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
"\n"
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
"maoláin oscailte). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin "
"nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
"\n"
" Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, "
"agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
"\n"
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
"mhód seo.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
"\n"
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
"cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
"cuardach céanna arís.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
"\n"
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
"air).\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ordú\n"
"\n"
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha "
"(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, "
"ná cuir isteach ordú ar bith.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
"\n"
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair "
"Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin "
"leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann "
"de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le "
"trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach "
"sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an "
"eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n"
"Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
"lódáil.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n"
"Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
"lódáil.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Níl cabhair ar fáil"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n"
"'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis "
"camóg.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
"Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <teaghrán>"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mód teoranta"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#colúin>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <teaghrán>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<teaghrán>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ainm>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ainm>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Taispeáin uimhreacha línte"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colúin>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colúin>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <clár>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<clár>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Gan ainm comhaid"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)"
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Eochair neamhcheangailte"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Botúin i '%s'"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Sábháil"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ná Sábháil"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ainm eochrach róghearr"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Slonn ionadaíochta folamh"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Rogha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cásíogair]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Ag Cuardach..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraíodh Marc"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Díshocraíodh Marc"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Níl faic le cealú!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "téacs a chur leis"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "briseadh líne"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "téacs a scriosadh"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "líne a cheangal"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "téacs a ionadú"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "téacs a ghearradh"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "téacs a dhíghearradh"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "téacs a ionsá"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "eangú"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "dí-eangú"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "nóta tráchta"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "cealú nóta tráchta"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "An chéad fhocal eile..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
"nua é?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Macra á thaifeadadh..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stopadh an taifead"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Tá an macra folamh"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "An iomarca earráidí ó stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Seicheamh anaithnid"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Athraithe go %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Cuardaigh Arís"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "An cuardach céanna arís"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formáidiú"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "EangúTéacs"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "DíeangúTcs"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Comhaid chúltaca"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Teaghrán athfhriotail"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Formáiditheoir á thosú, fan nóiméad"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formáidiú críochnaithe"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Scoir nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
#~ "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
#~ "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
#~ "le haghaidh dathanna tulra."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Eangaigh an líne reatha"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Caithfidh tú dí-eangú trí mhéid iomlán táib"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur "
#~ "san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é "
#~ "(%s)\n"
#~ "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid "
#~ "oibre."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid "
#~ "oibre"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Comhad:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LÍNE,COLÚN"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --"
#~ "nofollow socraithe"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Maoláin iomadúla"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
# plural flags ignored in my version --kps
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ordú Anaithnid"
#~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó "
#~ "\"all\")\n"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Bratach ar iarraidh"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "líne a scoilt"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "líne a ghearradh"
#~ msgid "Couldnt match current undo line"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil"
#~ msgid "wtf?"
#~ msgstr "cad sa diabhal?"
#~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
#~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor"
#~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr "
#~ "cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spás"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"