2983 строки
76 KiB
Plaintext
2983 строки
76 KiB
Plaintext
# GNU nano Finnish Translation.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
|
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
|
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
|
|
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
|
|
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
|
|
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(hakem)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:567
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(ylähakem)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:597
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(suuri)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Taaksepäin]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Haku jatkuu alusta"
|
|
|
|
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
|
|
|
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Polku ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() "
|
|
"epäonnistui)"
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?"
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Uusi puskuri"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
|
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
|
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
|
|
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: src/files.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Luetaan tiedostoa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
|
|
|
|
#: src/files.c:1090
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Suoritettava komento"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
|
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
|
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
|
#: src/files.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1472
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1521
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
|
|
"epävarma.) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1538
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
|
|
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
|
|
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
|
|
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
|
|
|
|
#: src/files.c:2114
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-muoto]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-muoto]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2123
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/files.c:2125
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/files.c:2127
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:2131
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2214
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Liian pieni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2244
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata"
|
|
|
|
#: src/files.c:2254
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2289
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
|
|
|
|
#: src/files.c:2291
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2711
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(jatkuu)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Epäleikkaa"
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Epätasaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Etsi merkkijonoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Etsi merkkijonoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Päivitä tiedostolista"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Siirry sarake oikealle"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vaihda haun suunta"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ohjeet"
|
|
|
|
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: src/global.c:724
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lue tied."
|
|
|
|
#: src/global.c:741 src/global.c:777
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Tasaa"
|
|
|
|
# "Päivitä"?
|
|
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Virkistä"
|
|
|
|
#: src/global.c:753 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: src/global.c:756 src/global.c:816
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Siirry hak."
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Oikoluku"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
|
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Rivinumero"
|
|
|
|
#: src/global.c:798
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Merkitse"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kirj.koko"
|
|
|
|
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Säännöke"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Älä korvaa"
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:829 src/global.c:954
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "KokoTas."
|
|
|
|
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Sulkeeseen"
|
|
|
|
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:848 src/global.c:852
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Hae taaksepäin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:861 src/global.c:866
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: src/global.c:863 src/global.c:868
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Ed. sana"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seur. sana"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ed. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seur. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Vieritä ylös"
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Vieritä alas"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Edell. lohko"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Seur. lohko"
|
|
|
|
# "Par" on "paragraph"
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Kapp. alku"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Kapp. loppu"
|
|
|
|
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ed. sivu"
|
|
|
|
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seur. sivu"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Ens. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:911
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Viim. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Ed. tied."
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seur. tied."
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
|
|
|
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Leikk. vas."
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Leikk. oik."
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "LeikkLoppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Sanamäärä"
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Merkintarkka"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hyllytä"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sisennä"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Epäsisennä"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Seur. rivi"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:987
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr "Merkitse"
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
|
#: src/global.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Esikatseluun"
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Tekstiin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-muoto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-muoto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lisää loppuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Lisää alkuun"
|
|
|
|
#: src/global.c:1028
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Ei muunnosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: src/global.c:1065
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Ensimm. tied."
|
|
|
|
#: src/global.c:1067
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Viim. tied."
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Vasen sarake"
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Oikea sarake"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1081
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Hylkää puskuri"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Ed. esikatselu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Seur. esikats."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1398
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Ohjetila"
|
|
|
|
#: src/global.c:1400
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
|
|
|
|
#: src/global.c:1402
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1404
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1406
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
|
|
|
|
#: src/global.c:1408
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1410
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1412
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1414
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1418
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Hiirituki"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: src/global.c:1422
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Hyllytys"
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Rivinumerointi"
|
|
|
|
#: src/help.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakukomennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
|
|
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
|
|
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
|
|
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
|
|
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
|
|
"kohdistimen kohdalle.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
|
|
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
|
|
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
|
|
"nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
|
|
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
|
|
"Meta->). "
|
|
|
|
#: src/help.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
|
|
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
|
|
"tallentamiseksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
|
|
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
|
|
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
|
|
"nykyisen nimeä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
|
|
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
|
|
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
|
|
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
|
|
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
|
|
"alusta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
|
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
|
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
|
|
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
|
|
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
|
|
"automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
|
|
"tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
|
|
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
|
|
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
|
|
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
|
|
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
|
|
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
|
|
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
|
|
"putkitetaan komennolle. "
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nanon pääohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
|
|
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
|
|
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
|
|
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
|
|
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
|
|
"näyttää tärkeät viestit. "
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-"
|
|
"symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai "
|
|
"painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät "
|
|
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, "
|
|
"tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. "
|
|
|
|
#: src/help.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
|
|
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
|
|
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
|
|
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:478 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "käytössä/pois"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paina Enter jatkaaksesi\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
|
|
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
|
|
"lataamiseksi.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
|
|
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
|
|
"sijainteja.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
|
|
|
|
# "tallennettaessa"?
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <hak>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<hak>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <säänn.l.>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<mjono>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Rajoitettu tila"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#saraketta>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <mjono>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<mjono>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nimi>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nimi>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <hak>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<hak>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#sarakkeet>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <ohjelma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<ohjelma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Käännetty valitsimilla:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1062
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Ei tiedostonimeä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1064
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1151
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1408
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1408
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1565
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Sitomaton näppäin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1568
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2677
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:665
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "KkYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "EeNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:691
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:695
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:700
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:293
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:319
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:350
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:380
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: src/rcfile.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:392
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:403
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:618
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:656
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:732
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1029
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1079
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1127
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1250
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Kirj.koko]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Säännöke]"
|
|
|
|
# "Hae"+tämä
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr "ttava valinnassa"
|
|
|
|
# "Hae"+tämä
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr "ttava"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:225
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Haetaan..."
|
|
|
|
#: src/search.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:587
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:709
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Korvaava"
|
|
|
|
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
|
#: src/search.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
|
|
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:768
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
|
|
|
|
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
|
#: src/search.c:957
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ei ole sulje"
|
|
|
|
#: src/search.c:1018
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merkintä alkoi"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Merkintä loppui"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
|
|
|
#: src/text.c:584
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/text.c:594
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
|
|
|
|
#: src/text.c:717
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "tekstin lisäys"
|
|
|
|
#: src/text.c:747 src/text.c:926
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "rivin katkaisu"
|
|
|
|
#: src/text.c:759 src/text.c:939
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "tekstin poisto"
|
|
|
|
#: src/text.c:769 src/text.c:952
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "rivin liitos"
|
|
|
|
#: src/text.c:788 src/text.c:967
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekstin korvaus"
|
|
|
|
#: src/text.c:806 src/text.c:986
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:811 src/text.c:991
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "tekstin leikkaus"
|
|
|
|
#: src/text.c:815 src/text.c:995
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "tekstin epäleikkaus"
|
|
|
|
#: src/text.c:819 src/text.c:999
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "tekstin sijoitus"
|
|
|
|
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "sisennä"
|
|
|
|
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "epäsisennä"
|
|
|
|
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentoi"
|
|
|
|
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "epäkommentoi"
|
|
|
|
#: src/text.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Kumottiin toiminto (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:893
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2453
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Löytymätön sana: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2622
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2635
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Seuraava sana..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2686
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
|
|
|
#: src/text.c:2833
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/text.c:2836
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/text.c:2839
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3012
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
|
|
|
#: src/text.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
|
|
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
|
|
|
|
#: src/text.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
|
"puskurissa?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3273
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3320
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
|
|
|
#: src/text.c:3329
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
|
|
|
#: src/text.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3416
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Valinnassa: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3429
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
|
|
|
#: src/text.c:3530
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3622
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3626
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
|
|
|
|
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "nanolta loppui muisti!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Tallennetaan makroa..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makro on tyhjä"
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:1344
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode-syöte: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2074
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2080
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "HAKEMISTO:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2103
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2232
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3592
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano-tekstieditori"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3593
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3594
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Tehneet:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3595
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Erityiset kiitokset:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3596
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundationille"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3597
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
|
|
|
|
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
|
#: src/winio.c:3598
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Ncursesista:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3599
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3600
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
|
|
|
|
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
|
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
|
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
|
#~ msgid "PrevHstory"
|
|
#~ msgstr "EdHistor."
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
|
#~ msgid "NextHstory"
|
|
#~ msgstr "SeurHistor."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
#~ msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota"
|
|
|
|
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
#~ msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereIs Next"
|
|
#~ msgstr "Hae Seur."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the last search"
|
|
#~ msgstr "Toista viimeisin haku"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatter"
|
|
#~ msgstr "Muotoilin"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Text"
|
|
#~ msgstr "Sisennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent Text"
|
|
#~ msgstr "Epäsisennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
|
#~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup files"
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
#~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string"
|
|
#~ msgstr "Lainausmerkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
#~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
#~ msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished formatting"
|
|
#~ msgstr "Päätettiin muotoilu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston "
|
|
#~ "käyttöoikeudet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
#~ msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
|
|
#~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
|
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
|
|
#~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n"
|
|
#~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Poistu nanosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent the current line"
|
|
#~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+RIVI,SARAKE"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
#~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa"
|
|
|
|
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
#~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tuntematon väri ”%s”.\n"
|
|
#~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
|
|
#~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
|
|
#~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n"
|
|
#~ "olla määre ”bright”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
#~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon komento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento"
|
|
|
|
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
|
|
#~ "parametrillä ”--nofollow set”"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Useat puskurit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "rivittäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
|
|
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Väli"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|