2936 строки
81 KiB
Plaintext
2936 строки
81 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
"Language: bg\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
|
|
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
|
|
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
|
|
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(дир)"
|
|
|
|
# TODO: по-добър превод
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:567
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(родит.дир.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:597
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Назад]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Търсене отначало"
|
|
|
|
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Това е единственото съвпадение"
|
|
|
|
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ е директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Нов буфер"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Четене на файл"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Работна директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:1521
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
|
|
|
#: src/files.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
|
|
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Твърде много резервни копия?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
|
|
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
|
|
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
|
|
|
|
#: src/files.c:2114
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2115
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac формат]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Резервно копие]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2123
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2125
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
|
|
|
#: src/files.c:2127
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
|
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
|
|
|
#: src/files.c:2131
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Име на файл за запазване"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2214
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2244
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2289
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2291
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2711
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(повече)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Изкл.подр."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Отмяна на текущата функция"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Показване на положението на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Отиване един символ напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Отиване назад с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Отиване напред с една дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в началото на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Отиване в края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Отиване при съответната скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Подравняване на целия файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Опресняване на текущия екран"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Обратна посока на търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Изпълнение на външна команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Отиване във файлов браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Изход от файловия браузър"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Отиване на предишния ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Отиване на следващия ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
#: src/global.c:741 src/global.c:777
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
#: src/global.c:753 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/global.c:756 src/global.c:816
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Отиване в директория"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Поз.курсор"
|
|
|
|
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:798
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Избор на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Зач. м/г"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Рег.израз"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:829 src/global.c:954
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Пълно подравн."
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:848 src/global.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:861 src/global.c:866
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
#: src/global.c:863 src/global.c:868
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Предишна дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Нач. абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Край абзац"
|
|
|
|
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ПредСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "СледвСтр"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Първи ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:911
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Посл. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Предишен файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Отрязване"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Отр. до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Брой на думи"
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Без отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:987
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr "Избор на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Отив. ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Отиване на текст"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac формат"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Добавяне в края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Добавяне в нач."
|
|
|
|
#: src/global.c:1028
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Резервно копие"
|
|
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Към файловете"
|
|
|
|
#: src/global.c:1065
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Първи файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1067
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Посл. файл"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1081
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Предишен ред"
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1398
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Режим на помощ"
|
|
|
|
#: src/global.c:1400
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/global.c:1402
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Плавно превъртане"
|
|
|
|
#: src/global.c:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/global.c:1406
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Показване на интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1408
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Синтактично осветяване"
|
|
|
|
#: src/global.c:1410
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/global.c:1412
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/global.c:1414
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Отрязване до края"
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/global.c:1418
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
|
|
|
#: src/global.c:1422
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Временно спиране"
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
|
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
|
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
|
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
|
"предишнто търсене. "
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
|
|
"съвпадения в избрания текст.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
|
|
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
|
|
"последния ред на файла.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
|
|
"курсора.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
|
|
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
|
|
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
|
|
"превключвате между буферите. "
|
|
|
|
#: src/help.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
|
|
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
|
|
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
|
|
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
|
|
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
|
|
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
|
|
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
|
|
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощ за командата „Търсене“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
|
|
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
|
|
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
|
|
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
|
|
"предишното търсене.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
|
|
"\n"
|
|
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
|
|
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
|
|
"браузъра:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
|
|
"\n"
|
|
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
|
|
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
|
|
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
|
|
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
|
|
"текст, ако има такъв.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
|
|
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
|
|
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Помощен текст на nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
|
|
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
|
|
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
|
|
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
|
|
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
|
|
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
|
|
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
|
|
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
|
|
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
|
|
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
|
|
"настройките на клавиатурата. "
|
|
|
|
#: src/help.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
|
|
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
|
|
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
|
|
"алтернативните са показани в скоби:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:478 src/help.c:551
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(вкл/изкл)"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът е записан в %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Буферът не е записан: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Директория за резервните копия"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ограничен режим"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Показва версията и излиза"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-Q <низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<низ>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Извежда тази помощна информация"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "С използване на мишка"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Работна директория"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#стълбове>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<прог>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "При изход запазва файла без питане"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Позволява временно спиране"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Автоматично пренасяне"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Компилирани опции:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1062
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1064
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1151
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1408
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "активирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1408
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "деактивирано"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1565
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1568
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2677
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:665
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "YyДд"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnНн"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaВв"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:691
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:695
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:700
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:293
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:380
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:392
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:403
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:656
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:732
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Липсва името на цвета"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1127
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1250
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Рег.израз]"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
#: src/search.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:587
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:709
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Замяна с"
|
|
|
|
#: src/search.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
|
|
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:768
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
|
|
|
|
#: src/search.c:957
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Не е скоба"
|
|
|
|
#: src/search.c:1018
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Уставено е маркиране"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Отменено е маркирането"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:584
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:594
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:717
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:747 src/text.c:926
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:759 src/text.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Следващ файл"
|
|
|
|
#: src/text.c:769 src/text.c:952
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:788 src/text.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (за замяна)"
|
|
|
|
#: src/text.c:806 src/text.c:986
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:811 src/text.c:991
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:815 src/text.c:995
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:819 src/text.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Следващ ред"
|
|
|
|
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:893
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Неуспех при fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2453
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2622
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Редактиране на замяна"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
#: src/text.c:2686
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2833
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2836
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2839
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3012
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
|
|
|
#: src/text.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
|
|
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3064
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3273
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/text.c:3329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Показва тази справка"
|
|
|
|
#: src/text.c:3415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3416
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "В избрания текст: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3429
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Дословен вход"
|
|
|
|
#: src/text.c:3530
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3622
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
|
|
|
|
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:1344
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Вход уникод"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2074
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2080
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "ДИР:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Променен"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2103
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2232
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3592
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Текстов редактор nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3593
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3594
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Създадено от:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3595
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Специални благодарности на:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3596
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3597
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3598
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "За ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3599
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3600
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Превключено на %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereIs Next"
|
|
#~ msgstr "КъдеEследв."
|
|
|
|
#~ msgid "PrevHstory"
|
|
#~ msgstr "ПредИстор."
|
|
|
|
#~ msgid "NextHstory"
|
|
#~ msgstr "СледИстор."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Изход от nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
|
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat last search"
|
|
#~ msgstr "Повтаряне на последното търсене"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
|
#~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup files"
|
|
#~ msgstr "Запазване на резервни копия"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Много файлови буфери"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string"
|
|
#~ msgstr "Низ за цитиране"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <низ>"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Неизвестна команда"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
|
|
#~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
|
|
#~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
|
|
#~ "„black“, с възможна представка „bright“\n"
|
|
#~ "за цветове на преден план."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Липсващ флаг"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Файл:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Count in Selection"
|
|
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
|