1
1
nano/po/ro.po
David Lawrence Ramsey 8a890962f8 GNU nano 2.0.3
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4054 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2007-01-29 12:33:45 +00:00

2028 строки
50 KiB
Plaintext

# Mesajele юn limba romтnу pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fi║ier este distribuit sub aceea║i licen■у ca ║i pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renun■at"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge юn afara %s юn modul restric■ionat"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba юn sus un director"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [╬napoi]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cуutare de la юnceput"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apari■ie"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cуutare curent"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fi║ier din afara lui %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer nou"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS ║i Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ║i Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitу din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Fi║ier nou"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gуsit"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fi║ierul \"%s\" este un fi║ier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fi║ier"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandу de executat юn bufer nou [din %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandу de executat [din %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fi║ier de inserat юn bufer nou [din %s]"
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fi║ier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:907
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastу ilegalу юn modul non-multibufer"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie юn afarу de %s"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adуugу sau adуuga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fi║ierului temporar: %s"
#: src/files.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguran■у (backup)]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugу Selec■ie la fi║ier"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selec■ie юn fi║ier"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adуugat la"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adуugat la"
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:1918
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fi║ierul existу, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveazу fi║ierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apуsa■i Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Terminу"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentу"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmуtoare"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "╬nlocuie║te"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Unde este Urmуtor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "╬nceput Par"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Sfтr║it Par"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazуTotal"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "╬mprospуteazу"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:291
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [╬napoi]"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:297
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Istorie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Istorie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "╬n fi║iere"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Prima linie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazу func■ia curentу"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:319
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "╬nchide fi║ierul юncуrcat curent/Ie║i din nano"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ie║ire din nano"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fi║ierul curent pe disc"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazу paragraful curent"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazу alt fi║ier юn fi║ierul curent"
#: src/global.c:330
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmуtor"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazу din cutbufer юn linia curentу"
#: src/global.c:338
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocу corectorul ortografic, dacу e disponibil"
#: src/global.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Du-te la o anumitу linie"
#: src/global.c:343
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheazу textul la pozi■ia curentу a cursorului"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetу ultima cуutare"
#: src/global.c:348
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentу ║i pуstreazу-o юn cutbufer"
#: src/global.c:349
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
#: src/global.c:350
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Adaugу la fi║ierul curent"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te юnainte un caracter"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te юnapoi un caracter"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te юnainte un cuvтnt"
#: src/global.c:356
#, fuzzy
msgid "Move back one word"
msgstr "Du-te юnapoi un cuvтnt"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Du-te la linia precedentу"
#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Du-te la linia urmуtoare"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la юnceputul liniei"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfтr║itul liniei"
#: src/global.c:366
#, fuzzy
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Du-te la юnceputul paragrafului curent"
#: src/global.c:368
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Du-te la sfтr║itul paragrafului curent"
#: src/global.c:371
#, fuzzy
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
#: src/global.c:373
#, fuzzy
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
#: src/global.c:375
#, fuzzy
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Nici o parantezу pereche"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la buferul de fi║ier precedent"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimbу la urmуtorul bufer de fi║ier"
#: src/global.c:388
#, fuzzy
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereazу caracter(e) identic"
#: src/global.c:390
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereazу un caracter tab la pozi■ia curentу a cursorului"
#: src/global.c:392
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr ""
"Insereazу un caracter \"carriage return\" la pozi■ia curentу a cursorului"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "кterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "кterge caracterul de la stтnga cursorului"
#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taie de la cursor pтnу la sfтr║itul fi║ierului"
#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniazу юntregul fi║ier"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reюmprospуteazу zona de ecran curentу"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:414
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Aratу pozi■ia cursorului"
#: src/global.c:418
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Folose║te expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:422
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
#: src/global.c:424
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editeazу ║irurile precedente de cуutare/юnlocuire"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fi║iere"
#: src/global.c:430
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format DOS"
#: src/global.c:431
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scrie fi║ierul ie║ire юn format Mac"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Executу comandу externу"
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ie║i din navigatorul de fi║iere"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Du-te la prima linie din fi║ier"
#: src/global.c:449
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Du-te la ultima linie din fi║ier"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "╬nchide"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ie║ire"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazу"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Cite║te fi║ier"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazу"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Anuleazу tуiere text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazу text"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Anuleazу tуiere text"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "╬nainte"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "╬napoi"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvтnt urmуtor"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvтnt precedent"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedentу"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmуtoare"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Acasу"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Sfтr║it"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Fi║ier precedent"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Fi║ier urmуtor"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identicу"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "кterge юnapoi (backspace)"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TaiePтnуLaSfтr║it"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o юnlocuire"
#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Adaugу"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugу"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Fi║ier copie de siguran■у (backup)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Executу comandу"
#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazу fi║ier"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1289
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozi■ie cursor neschimbatу"
#: src/global.c:1293
#, fuzzy
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finу"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afi║eazу spa■iu-alb"
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Eviden■iere sintaxу color"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastу acasу inteligentу"
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pтnу la sfтr║it"
#: src/global.c:1329
#, fuzzy
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Trecere automatу (wrap) la linie nouу"
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Fi║iere copie de siguran■у (backup)"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple bufere fi║iere"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1373
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendу"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
"\n"
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi "
"apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va "
"fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a "
"avut loc.\n"
"\n"
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. "
"Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacу a■i selectat text cu marcajul ║i apoi cуuta■i pentru a юnlocui, numai "
"potrivirile din textul selectat vor fi юnlocuite.\n"
"\n"
"Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Cautу\":\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduce■i numуrul liniei unde dori■i sу merge■i ║i apуsa■i Enter. Dacу "
"existу mai pu■ine linii de text decтt numуrul introdus ve■i ajunge la ultima "
"linie a fi║ierului.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazу fi║ier\"\n"
"\n"
" Tasta■i numele unui fi║ier de introdus юn buferul fi║ierului curent la "
"pozi■ia curentу a cursorului.\n"
"\n"
" Dacу a■i compilat nano cu suport pentru multiple bufere ║i a■i activat "
"acestу op■iune cu indicatorii de linie de comandу -F sau --multibufer, "
"comutatorul Meta-F, sau un fi║ier nanorc, inserтnd un fi║ier va face ca "
"acesta sу fie юncуrcat юntr-un alt bufer (folosi■i Meta-< ║i > pentru a "
"comuta юntre bufere). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacу ave■i nevoie de un alt bufer gol, nu introduce■i nici un nume sau "
"introduce■i un nume de fi║ier ce nu existу ║i apуsa■i Enter.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Insereazу fi║ier"
"\":\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fi║ier\"\n"
"\n"
" Tasta■i numele sub care dori■i sу salva■i fi║ierul curent ║i apуsa■i Enter "
"pentru a salva fi║ierul.\n"
"\n"
" Dacу a■i selectat text cu marcajul, ve■i fi interpolat sу salva■i numai "
"por■iunea selectatу юntr-un fi║ier separat. Pentru a reduce ║ansa de a "
"suprascrie fi║ierul curent cu doar o por■iune a sa, numele fi║ierului curent "
"nu este implicit юn acest mod.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Scrie fi║ier\"\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fi║iere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fi║iere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
"directoare ║i a selecta un fi║ier pentru citire sau scriere. Pute■i folosi "
"tastele cu sуge■i sau Page Up/Down pentru a naviga prin fi║iere, ║i S sau "
"Enter pentru a alege fi║ierul selectat sau a intra юntr-un director "
"selectat. Pentru a vу muta юn sus un nivel, selecta■i directorul numit \".."
"\" din capуtul de sus a listei de fi║iere.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn \"Navigator fi║iere\":\n"
"\n"
#: src/help.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautу\"\n"
"\n"
" Introduce■i cuvintele sau caracterele pe care a■i dori sу le cуuta■i, apoi "
"apуsa■i Enter. Dacу existу vreo potrivire pentru textul cуutat, ecranul va "
"fi actualizat la loca■ia cea mai apropiatу de locul unde aceastу potrivire a "
"avut loc.\n"
"\n"
" кirul cуutat anterior va fi arуtat юn paranteze dupу prompt-ul de cуutare. "
"Apуsтnd Enter fуrу a introduce vreun text va executa cуutarea anterioarу. "
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduce■i numele directorului pe care a■i dori sу-l naviga■i.\n"
"\n"
" Dacу completarea cu tab nu a fost deactivatу, pute■i folosi tasta TAB "
"pentru a юncerca sу completa■i automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste de func■ii sunt disponibile юn modul \"Navigator Du-te la "
"Directorul\":\n"
"\n"
#: src/help.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificу ortografierea юntregului text din fi║ierul "
"curent. Cтnd este юntтlnit un cuvтnt necunoscut, acesta este eviden■iat ║i "
"poate fi introdus/editat un юnlocuitor. Corectorul vу va юntreba dacу "
"dori■i sу юnlocui■i toate apari■iile cu aceea║i gre║ealу юn fi║ierul curent, "
"sau, dacу a■i selectat text cu marcajul, юn textul selectat.\n"
"\n"
" Urmуtoarele alte func■ii sunt disponibile юn modul \"Corector ortografic"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandу externу\"\n"
"\n"
" Acest meniu vу permite sу insera■i ie║irea unei comenzi executate de shell "
"юn buferul curent (sau юntr-un nou bufer юn modul multibufer). Dacу dori■i "
"un alt bufer gol, nu introduce■i nici o comandу.\n"
"\n"
" Urmуtoarele taste sunt disponibile юn acest mod:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze fun■ionalitatea ║i u║urin■a de "
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existу patru sec■iuni principale "
"ale editorului: Linia de sus aratу versiunea programului, numele fi║ierului "
"curent ce este editat ║i dacу fi║ierul a fost sau nu modificat. Urmуtoarea "
"sec■iune principalу este fereastra de editare ce aratу fi║ierul ce este "
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ║i aratу mesaje "
"importante. Ultimele douу linii aratу cele mai frecvente scurtуturi "
"folosite юn editor.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Nota■ia pentru scurtуturi este dupу cum urmeazу: secven■e Control-tastу sunt "
"notate cu un simbol (^) ║i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau "
"apуsтnd tasta Esc de douу ori. Secven■ele Escape-tastу sunt notate cu "
"simbolul Meta (M) ║i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt "
"sau Meta, юn func■ie de setarea tastaturii d-voastrу. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apуsтnd tasta Esc de douу ori apoi tastтnd un numуr din trei "
"cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzуtor. Urmуtoarele combina■ii de taste sunt disponibile юn "
"fereastra de editare principalу. Tastele alternative sunt arуtate юn "
"paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazу/deactiveazу"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Spa■iu"
#: src/nano.c:523
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tastу ilegalу юn modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris юn %s\n"
#: src/nano.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris юn %s\n"
#: src/nano.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris юn %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micу pentru nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Op■iune\t\tOp■iune lungу\t\t╬n■eles\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Op■iune\t\t╬n■eles\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Aratу acest mesaj"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:738
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "╬ncepe la linia cu numуrul LINIE"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acasу inteligentу"
#: src/nano.c:741
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Creazу copii de siguran■у (backup) la salvare"
#: src/nano.c:742
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:742
#, fuzzy
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:743
#, fuzzy
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fi║ierelor copie-de-siguran■у (backup)"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazу bufere fi║ier multiple"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie юn jurnal ║i cite║te istoria ║irurilor de cуutare/юnlocuire"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fi║ierele nanorc"
#: src/nano.c:763
#, fuzzy
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fi║ierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
#, fuzzy
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
#: src/nano.c:772
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:772
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[║ir]"
#: src/nano.c:773
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "кir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restric■ionat"
#: src/nano.c:779
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:779
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:780
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afi║eazу informa■ii despre versiune ║i terminу"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [║ir]"
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[║ir]"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Defini■ie sintaxу de folosit"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratу continuu pozi■ia cursorului"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Reparу confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazу automatic liniile noi"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfтr║itul liniei"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:805
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazу directorul de operare"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservу tastele XON (^Q) ║i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:815
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Seteazу lу■imea unui tab юn coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazу automat la ie║ire, nu юntreba"
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arуta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Op■iuni compilare:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rуu, suportul pentru aceastу func■ie a fost deactivat"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buferul modificat (R├SPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMB├RILE) ?"
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recep■ionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosi■i \"fg\" pentru a vу юntoarce la nano"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/nano.c:1438
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:1441
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerutу %s invalidу"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerutу %s invalidу"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare юn %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "кirurile regex trebuie sу юnceapу ║i sfтr║eascу cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipse║te nume sintaxу"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorectу.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(ro║u), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ║i \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul op■ional \"bright\"(strуlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#: src/rcfile.c:461
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nu pot adуuga o directivу de culoare fуrу o linie de sintaxу"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipse║te nume culoare"
#: src/rcfile.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strуlucitoare"
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitу un \"end=\" corespunzуtor"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost юn■eleasу"
#: src/rcfile.c:687
msgid "Missing flag"
msgstr "Lipse║te indicator (flag)"
#: src/rcfile.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Op■iunea %s necesitу un argument"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
#, fuzzy
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare douу caractere non-tab ║i non-spa■iu"
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare douу caractere de o singurу coloanу"
#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
#: src/rcfile.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gуsi directorul meu home! Uуu!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gуsit"
#
#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de юnlocuit) юn selec■ie"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (de юnlocuit)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "╬nlocuie║te юn acest caz?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "╬nlocuie║te cu"
#: src/search.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Am юnlocuit юn %ld loc"
msgstr[1] "Am юnlocuit юn %ld locuri"
#: src/search.c:989
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce■i numуrul liniei"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haide■i, fi■i rezonabil"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezу"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezу pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "кir gre║it pentru ghilimele %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazу o юnlocuire"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listу cuvinte ortografiate gre║it, vу rog a║tepta■i..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut ob■ine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/text.c:2341
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a e║uat: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2412
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Adaugу Selec■ie la fi║ier"
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Fi║ier:"
#: src/winio.c:3107
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrу de:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mul■umiri speciale lui:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "║i oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vу mul■umim cу folosi■i nano!"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direc■ie"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocу meniul de ajutor"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cautу un anumit text юn editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "╬nlocuie║te textul din editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Gуse║te cealaltу parantezу"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу indiferentу/senzitivу la mуrimea "
#~ "literelor"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Executу cуutarea/юnlocuirea curentу spre юnapoi"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pre-adaugу la fi║ierul curent"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr ""
#~ "Creazу copie de siguran■у (backup) pentru fi║ierul original la salvare"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Insereazу юn bufer nou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buferul nu a fost scris юn %s (prea multe fi║iere copii de siguran■у "
#~ "<backup>?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [op■iune GNU lungу] [op■iune] [fi║ier]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [op■iune] [fi║ier]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Folose║te mai mult spa■iu pentru editare"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Executу cуutуri cu expresii regulare"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Seteazу coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Intrare identicу"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Nu am putut crea fi║ier temporar: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"