1
1
nano/po/ga.po
Jordi Mallach 9e2f8ea668 Bulgarian and Irish updates from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3670 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-06-19 17:46:13 +00:00

1829 строки
50 KiB
Plaintext

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Tщigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nэ fщidir %s a fhсgсil sa mhєd teoranta"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earrсid agus %s с lщamh: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nэ fщidir dul go dtэ an chomhadlann thuas"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cсsэogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Nэor aimsэodh an patr·n in aon сit eile"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nэl patr·n cuardaigh ann faoi lсthair"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nэ fщidir comhad a ionsс єn taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nэl aon mhaolсin oscailte fсgtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolсn Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne (tiontaithe є fhormсid DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[1] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[2] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[3] "Lщadh %lu lэne"
msgstr[4] "Lщadh %lu lэne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi·"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann щ \"%s\""
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad glщis щ \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad с Lщamh"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord· le rith i maolсn nua [є %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord· le rith [є %s]"
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsс i maolсn nua [є %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsс [є %s]"
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mєd ilmhaolсin"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nэ fщidir scrэobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nэ fщidir rщamhcheangal nє iarcheangal le nasc siombalach nuair atс --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earrсid agus %s с scrэobh: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c·ltaca?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earrсid agus comhad sealadach с scrэobh: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[1] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[2] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[3] "Scrэobhadh %lu lэne"
msgstr[4] "Scrэobhadh %lu lэne"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formсid DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formсid Mac]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [C·ltaca]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Rщamhcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn·chсn le Comhad"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrэobh an Roghn·chсn i gComhad"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat Rщamhcheangal leis"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scrэobh"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tс an comhad ann; FORSCR═OBH ? "
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Sсbhсil an comhad le hAINM DIFRI┌IL ? "
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Br·igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos· nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Tщigh Go Lэne"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Arэs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "An Chщad Lэne"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Lэne Dheiridh"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "LсnComhfhad·"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Cсsэogair"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "An Chщad Chomhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispeсin an chabhair seo"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "D·n an maolсn reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrэobh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ionsсigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghrсn nє slonn ionadaэochta"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Tщigh chuig an scсileсn roimhe seo"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Tщigh chuig an chщad scсileсn eile"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh єn mhaolсn gearrtha isteach sa lэne reatha"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, mс tс sщ ar fсil"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne agus an col·n sonraithe"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghrсn nє slonn ionadaэochta"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcсil tщacs ag ionad an ch·rsєra"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach cщanna arэs"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cєipeсil an lэne reatha agus cuir щ sa mhaolсn ghearrtha"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Eangaigh an tщacs marcсilte"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Dэ-eangaigh an tщacs marcсilte"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amhсin"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amhсin siar"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Tщigh ar aghaidh focal amhсin"
#: src/global.c:355
msgid "Move back one word"
msgstr "Tщigh siar focal amhсin"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne roimhe seo"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne eile"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Tщigh go tosach na lэne reatha"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Tщigh go deireadh an lэne reatha"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Tщigh go t·s an ailt reatha"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Tщigh go deireadh an ailt reatha"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad lэne sa chomhad"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Tщigh go dtэ an lэne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Tщigh go dtэ an l·ibэn comhoiri·nach"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh sэos lэne amhсin, ach nс scrollaigh an c·rsєir"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtэ an maolсn roimhe seo"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtэ an chщad mhaolсn eile"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ionsсigh an chщad charachtar eile go litri·il"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ionsсigh tсb ag an gc·rsєir"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ionsсigh lэne nua ag an gc·rsєir"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch·rsєir"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clщ den ch·rsєir"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlсn"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "┴irigh lэon na bhfocal, lэon na lэnte, agus lэon na gcarachtar"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeсin) an scсileсn reatha"
#: src/global.c:411
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scorсnaigh cсsэogaireacht"
#: src/global.c:413
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scorсnaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de shloinn ionadaэochta"
#: src/global.c:421
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Cuir an teaghrсn cuardaigh roimhe seo in eagar"
#: src/global.c:423
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Cuir an chщad teaghrсn cuardaigh eile in eagar"
#: src/global.c:426
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tщigh go brabhsсlaэ na gcomhad"
#: src/global.c:429
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid DOS"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid d'fhormсid Mac"
#: src/global.c:432
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scorсnaigh iarcheangal"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scorсnaigh rщamhcheangal"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scorсnaigh c·ltacaэ"
#: src/global.c:437
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord· seachtrach"
#: src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scorсnaigh ·sсid de mhaolсn nua"
#: src/global.c:444
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsсlaэ na gcomhad"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Tщigh go dtэ an chщad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:448
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Tщigh go dtэ an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:449
msgid "Go to directory"
msgstr "Tщigh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "D·n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrэobh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad·"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Lщigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "DэComhfhd·"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "DэGhearr Tщacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "C·rsєir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:575
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcсil Tщacs"
#: src/global.c:583
msgid "Copy Text"
msgstr "Cєipeсil Tщacs"
#: src/global.c:587
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh Tщacs"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent Text"
msgstr "Dэ-eangaigh Tщacs"
#: src/global.c:596
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:600
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:605
msgid "Next Word"
msgstr "An Chщad Fhocal Eile"
#: src/global.c:609
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "An Lэne Roimhe Seo"
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "An Chщad Lэne Eile"
#: src/global.c:622
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:626
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:649
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L·ibэn Eile"
#: src/global.c:653
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:657
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Sэos"
#: src/global.c:663
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:668
msgid "Next File"
msgstr "An Chщad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litri·il"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tсb"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Iontrсil"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "C·lspсs"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Lэon na bhFocal"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad·"
#: src/global.c:919
msgid "Go To Text"
msgstr "Tщigh Go Tщacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "Formсid DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:964
msgid "Mac Format"
msgstr "Formсid Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:977
msgid "Prepend"
msgstr "Rщamhcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C·ltaca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1021
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord·"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsсigh Comhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Tщigh i gComhadlann"
#: src/global.c:1277
msgid "Help mode"
msgstr "Mєd cabhrach"
#: src/global.c:1280
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
#: src/global.c:1283
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mэnscroll·"
#: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeсint spсis bсin"
#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi· comhrщire le dathanna"
#: src/global.c:1308
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1311
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang·"
#: src/global.c:1314
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtэ an deireadh"
#: src/global.c:1318
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh lэne"
#: src/global.c:1323
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
#: src/global.c:1334
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch·ltaca"
#: src/global.c:1342
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maolсin iomad·la"
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaэocht luiche"
#: src/global.c:1354
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nс tiontaigh є fhormсid DOS/Mac"
#: src/global.c:1360
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraэ"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, agus mс dhщanann t· cuardach is athchur, nэ dhщanfar ionad· ar aon tщacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Tщigh Go Lэne\n"
"\n"
" Iontrсil an lэne-uimhir a theastaэonn uait, agus br·igh \"Enter\". Mс tс nэos l· lэnte sa doicimщad nс an uimhir a d'iontrсil t·, tabharfar th· go dtэ an lэne dheiridh.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Lэne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsсigh Comhad\n"
"\n"
" Iontrсil ainm an chomhaid is mian leat ionsс isteach sa mhaolсn reatha ag an сit ina bhfuil an c·rsєir faoi lсthair.\n"
"\n"
" Mс thiomsaigh t· nano le tacaэocht do mhaolсin iomad·la, agus mс chumasaэonn t· an mєd ilmhaolсin leis an rogha -F nє --multibuffer ar lэne na n-orduithe, leis an scorсn Meta-F, nє le comhad nanorc, luchtєfar an comhad ionsсite i maolсn ar leith (·sсid Meta-< agus > chun bogadh idir maolсin oscailte). "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "Mс theastaэonn t· maolсn folamh nua, nс hiontrсil ainm comhaid, is щ sin nє iontrсil ainm de chomhad nach ann agus br·igh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scrэobh Comhad\n"
"\n"
" Iontrсil ainm an chomhaid inar mian leat an maolсn reatha a shсbhсil, agus ansin br·igh \"Enter\" chun an comhad a shсbhсil.\n"
"\n"
" Mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, sсbhсlfar an tщacs roghnaithe amhсin nuair a ·sсideann t· an t-ord· seo. Le forscrэobh an chomhaid iomlсin a sheachaint, nэ ·sсidfear an comhadainm reatha mar rщamhshocr· sa mhєd seo.\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Scrэobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsсlaэ na gComhad\n"
"\n"
" ┌sсidtear brabhsсlaэ na gcomhad chun comhad a roghn· trэ strucht·r na gcomhadlann a bhrabhsсil i slэ shoilщir. Is fщidir leat na saigheadeochracha nє Page Up/Down a ·sсid chun na comhaid a bhrabhsсil, agus \"S\" nє \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn·, nє chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhщal amhсin.\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontrсil na focail nє carachtair is mian leat a aimsi·, agus ansin br·igh \"Enter\". Mс aimsэtear aon rud oiri·nach, athrєfar an scсileсn go dtэ an сit ina bhfuil an teaghrсn is gaire a mheaitseсlann an tщarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeсnfar an tщarma cuardaigh is dщanaэ idir l·ibэnэ cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Mс bhr·nn t· \"Enter\" gan aon tщacs, dщanfar an cuardach cщanna arэs.\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Cuardach Brabhsсlaэ\":\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Tщigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontrсil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsсil.\n"
"\n"
" Mс tс comhlсn· tсib ar fсil, is fщidir leat eochair \"Tab\" a ·sсid chun ainm na comhadlainne a chomhlсn· go huathoibrэoch (nє iarracht a dhщanamh air).\n"
"\n"
"Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Tщigh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceсlann an litreoir an litri· de gach focal sa mhaolсn reatha. Nuair a aimsэonn sщ focal anaithnid, aibhseoidh sщ щ, agus is fщidir ionadaэ a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chсs den fhocal mэlitrithe a ionad· sa mhaolсn reatha, nє, mс tс tщacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chсs den fhocal sa tщacs roghnaithe.\n"
"\n"
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil i mєd an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord·\n"
"\n"
" Ceadaэonn an mєd seo duit aschur d'ord· blaoisce a ionsс sa mhaolсn reatha (nє i maolсn nua sa mhєd ilmhaolсin). Mс theastaэonn maolсn folamh nua uait, nс hiontrсil ord· ar bith.\n"
"\n"
" Tс na heochracha feidhme seo a leanas ar fсil sa mhєd \"Rith Ord·\":\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
msgstr ""
" Tщacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhщanamh ar fheidhmi·lacht agus ar сisi·lacht eagarthєra tщacs UW Pico. Tс ceithre phrэomhrannсn san eagarthєir. Taispeсntar uimhir an leagain ar an chщad lэne in щineacht le hainm an chomhaid atс in eagar faoi lсthair agus teachtaireacht nuair a athraэonn t· an comhad. Ansin, feicfidh t· an phrэomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atс in eagar. Taispeсntar teachtaireachtaэ tсbhachtacha ar an lэne stсdais, an trэ· lэne є bhun an scсileсin. Taispeсntar na haicearraэ is coitianta ar an dс lэne dheiridh.\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Scrэobhtar aicearraэ mar a leanas: ·sсidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial·chсin, agus is fщidir iad a iontrсil leis an eochair Ctrl, nє trэd an eochair Esc a bhr· faoi dhє. Scrэobhtar seichimh щal·chсin leis an tsiombail Meta (M), agus is fщidir iad fщin a iontrсil le ceann de Esc, Alt, nє Meta, ag brath ar shocruithe do mhщarchlсr. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mс bhr·nn t· Esc faoi dhє agus ansin iontrсlann t· uimhir dheach·lach le trэ dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t· an beart leis an luach sin. Tс na heochracha a leanas ar fсil i bprэomhfhuinneog an eagarthєra. Taispeсntar eochracha malartacha idir l·ibэnэ:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas·/dэchumas·)"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Spсs"
#: src/nano.c:522
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhєd lщimh-amhсin"
#: src/nano.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrэobhadh an maolсn i %s\n"
#: src/nano.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nэor scrэobhadh an maolсn i %s: %s\n"
#: src/nano.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nэor scrэobhadh an maolсn: %s\n"
#: src/nano.c:635
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tс an fhuinneog rєbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:727
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"┌sсid: nano [ROGHANNA] [[+L═NE[,COL┌N]] COMHAD]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:730
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMэni·\n"
#: src/nano.c:732
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMэni·\n"
#: src/nano.c:735
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeсin an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+L═NE[,COL┌N]"
#: src/nano.c:737
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag lэne L═NE, col·n COL┌N"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:740
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sсbhсil c·ltacaэ de chomhaid atс ann cheana"
#: src/nano.c:741
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:741
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:742
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sсbhсlfar comhaid uath·la ch·ltaca inti"
#: src/nano.c:745
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "┌sсid clє trom in ionad tщacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:748
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh tсib chlєscrэofa go spсsanna"
#: src/nano.c:751
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maolсin iomad·la"
#: src/nano.c:756
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logсil agus lщigh stair na dteaghrсn cuardaigh"
#: src/nano.c:759
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nс h·sсid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:762
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri·il"
#: src/nano.c:764
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nс cuir carachtair lэne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:767
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nс tiontaigh comhaid є fhormсid Dos/Mac"
#: src/nano.c:769
msgid "Use more space for editing"
msgstr "┌sсid nэos mє spсis le haghaidh eagarthєireachta"
#: src/nano.c:771
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghrсn>"
#: src/nano.c:771
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghrсn>"
#: src/nano.c:772
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrсn athfhriotail"
#: src/nano.c:774
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mєd teoranta"
#: src/nano.c:778
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#col·in>"
#: src/nano.c:778
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#col·in>"
#: src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Socraigh leithead de thсib a bheith #col·in"
#: src/nano.c:781
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bсnaigh an barra stсdais go gasta"
#: src/nano.c:784
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeсin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:787
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slэ nэos cruinne"
#: src/nano.c:790
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghrсn>"
#: src/nano.c:790
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghrсn>"
#: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Socraigh an sainmhэni· comhrщire"
#: src/nano.c:793
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeсin ionad an ch·rsєra i gcєnaэ"
#: src/nano.c:795
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:798
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh lэnte nua go huathoibrэoch"
#: src/nano.c:799
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr єn ch·rsєir go deireadh na lэne"
#: src/nano.c:802
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nс lean naisc shiombalacha; forscrэobh"
#: src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh ·sсid na luiche"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:811
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:813
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#col·in>"
#: src/nano.c:813
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#col·in>"
#: src/nano.c:814
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Timfhill lэnte ag #col·in"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <clсr>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<clсr>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:821
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sсbhсil go huathoibrэoch ag am scortha; nс fiafraigh dэom"
#: src/nano.c:822
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mєd lщimh-amhсin"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nс timfhill lэnte fada"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nс taispeсin an dс lэne chabhrach"
#: src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraэ"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:831
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri·nacht le Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:923
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tс brєn orm, dэchumasaэodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:940
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sсbhсil an maolсn athraithe (N╙ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:1003
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nє SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1020
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "┌sсid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
#: src/nano.c:1186
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1187
msgid "disabled"
msgstr "dэchumasaithe"
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord· Anaithnid"
#: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailэ э mщid lэonta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Sсbhсil"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Nс Sсbhсil"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earrсid i %s ar lэne %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tс \" gan chrэoch in argєint '%s'"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nэ mєr carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaэochta"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaэochta neamhbhailэ \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhrщire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhrщir \"none\" in сirithe"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Nэ cheadaэtear eisэnteachtaэ leis an gcomhrщir \"default\""
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nэor tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bailэ: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an rщimэr roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nэ fщidir ord· dhatha a chur leis gan ord· comhrщire"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Nэ cheadaэtear do dhath c·lra \"%s\" a bheith geal"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionadaэochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tс gс le \"end=\" in щineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Nэ cheadaэtear ord· \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Nэl orduithe datha ag an gcomhrщir \"%s\""
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Nэor tuigeadh ord· \"%s\""
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh t· argєint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Nэl an rogha ina teaghrсn bailэ il-bhirt"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhсna de dhэth"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhс charachtar aonchol·in de dhэth"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nэ fщidir bratach \"%s\" a dhэchumas·"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:894
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nэ fщidir mo chomhadlann bhaile a aimsi·! Ochєn!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi·"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn·chсn"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair amhсin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrсn nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontrсil uimhir na lэne agus uimhir an chol·in"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bэ rщas·nach, le do thoil"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nэ l·ibэn щ"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nэl l·ibэn comhoiri·nach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraэodh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Dэshocraэodh Marc"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nэl aon lэnte roghnaithe, faic le dщanamh!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a dhщanamh"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Nэorbh fhщidir forc a dhщanamh"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrсn athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is fщidir DэChomhfhad· anois!"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaэ in eagar"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nэorbh fhщidir pэopa a chruth·"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail mэlitrithe с chruth·; fan go fєill, le do thoil..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nэl aon fhсil ar mhщid an mhaolсin pэopa"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earrсid agus \"spell\" с thos·"
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earrсid agus \"sort -f\" с thos·"
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earrсid agus \"uniq\" с thos·"
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earrсid agus \"%s\" с thos·"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2348
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2351
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chrэochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2416
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Lэnte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2417
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghn·chсn: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano эdithe!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1467
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2005
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2018
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2025
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
# FGG04 --kps
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nэ mheaitseсlfar slonn ionadaэochta nialasfhaid"
#: src/winio.c:3046
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lэne %ld/%ld (%d%%), col·n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3166
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthєir tщacs nano"
#: src/winio.c:3167
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3168
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scrэofa ag:"
#: src/winio.c:3169
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Tсimid fэorbhuэoch de:"
#: src/winio.c:3170
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3171
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3172
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3173
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as ·sсid nano!"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh cсsэogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Dщan an cuardach reatha ar gc·l"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Rщamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Dщan c·ltaca ar an mbunchomhad le linn sсbhсla"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ionsсigh isteach i maolсn nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailэ э mщid tсib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar rщamhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlсr cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Dщan cuardach ar thщacs san eagarthєir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh tщacs san eagarthєir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an l·ibэn eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "┌sсid: nano [+L═NE,COL┌N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm d·blach comhrщire %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Nэorbh fhщidir comhad sealadach a chruth·: %s"