0c4c58e457
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1916 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1788 строки
47 KiB
Plaintext
1788 строки
47 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des del format Mac)"
|
|
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des del format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des del format DOS)"
|
|
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des del format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d línia llegida"
|
|
msgstr[1] "%d línies llegides"
|
|
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» no trobat"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
#: src/files.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
|
|
|
|
#: src/files.c:380
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:478
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
|
|
|
|
#: src/files.c:485
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: src/files.c:507
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordre a executar"
|
|
|
|
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
|
|
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: src/files.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:635
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:874 src/files.c:934
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
|
|
|
#: src/files.c:901 src/files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1432
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
|
|
|
|
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
|
|
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
|
|
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
|
|
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
|
|
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "%u línia escrita"
|
|
msgstr[1] "%u línies escrites"
|
|
|
|
#: src/files.c:1811
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1813
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1818
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1827
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1829
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1833
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1835
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: src/files.c:1837
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: src/files.c:1910
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1923
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2385
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2674
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
|
|
|
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2742
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vés a un directori"
|
|
|
|
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:229
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:230
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: src/global.c:231
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:232
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vés a línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:239
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: src/global.c:242
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: src/global.c:244
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Història"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:259
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vés a un número de línia específic"
|
|
|
|
#: src/global.c:273
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaça text al editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mou a la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mou a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:276
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mou endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mou al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereix un caràcter tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mou endavant una paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Mou endarrere una paraula"
|
|
|
|
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
|
|
# S'accepten altres propostes. jm
|
|
#: src/global.c:292
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insereix caràcters textualment"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Switch to previous file buffer"
|
|
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Switch to next file buffer"
|
|
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/global.c:301
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repeteix l'última cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:303
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:305
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:311
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:329
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereix en un nou búfer"
|
|
|
|
#: src/global.c:342
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vés al directori"
|
|
|
|
#: src/global.c:372
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:404
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:415
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Talla Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:436
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:470 src/global.c:759
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ant Línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:474 src/global.c:763
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seg Línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca text"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada textual"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Següent fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "On és la següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Princ de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Final de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustCompl"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaces"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou búfer"
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "Ajusta línies automàticament"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Talla fins al final de línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspén"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1043
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:191
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:196
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: src/nano.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme la anterior cerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" text d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. També, prement Esc dos vegades i després introduïnt un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter corresponent a eixe codi ASCII. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: src/nano.c:654
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaç"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:666
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:676
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mode restringit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:679
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:680
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: src/nano.c:681
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:683
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
|
|
|
|
#: src/nano.c:685
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilita el ratolí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operació"
|
|
|
|
#: src/nano.c:690
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:692
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:698
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:700
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustes les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/nano.c:702
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:703
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió"
|
|
|
|
#: src/nano.c:706
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1000
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Entrada textual"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1228
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca establida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca esborrada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1498
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1550
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1552
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1649
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1700
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1703
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1706
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1860
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2616
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2710
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2769
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2776
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2943
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2943
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3595
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3597
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
|
|
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
|
|
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
|
|
"per als colors de primer pla."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "La expreg «%s» és invàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:350
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Manca el nom del color"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:373
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:578
|
|
msgid "Two non-control characters required"
|
|
msgstr "Es necessiten dos caràcters que no siguen de control"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Es necessiten caràcters que no siguen tabulacions o espais"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:680
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
|
|
|
#: src/search.c:162
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:167
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:174
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: src/search.c:185
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca cancel·lada"
|
|
|
|
#: src/search.c:321
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca recomençada"
|
|
|
|
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: src/search.c:476
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual"
|
|
|
|
#: src/search.c:665
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#: src/search.c:795
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb"
|
|
|
|
#: src/search.c:808
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaç cancel·lat"
|
|
|
|
#: src/search.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d ocurrència reemplaçada"
|
|
msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçades"
|
|
|
|
#: src/search.c:846
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduïu el número de línia"
|
|
|
|
#: src/search.c:852
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: src/search.c:860
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#: src/search.c:972
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1915
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1932
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1939
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2261
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2833
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2834
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2835
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2848
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2853
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2858
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3291
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3292
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3293
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3294
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3295
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3296
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3297
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3298
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "La expreg «%s» és invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Fitxer: ..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filename és %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d llevada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
|
|
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
|
|
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
|
|
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>»"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|