1
1
nano/po/da.po

3272 строки
82 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2018.
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
# option -> tilvalg
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
# directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "rettelse af stavning"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Læste %zu linje"
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
#: src/files.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog\n"
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis "
"usikker.) "
#: src/files.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi\n"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:2028
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr "For lille"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2249
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2257
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2283
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:535
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
#: src/global.c:537
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
#: src/global.c:539
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
#: src/global.c:541
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:543
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søg fremad efter en streng"
#: src/global.c:546
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søg bagud efter en streng"
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"
#: src/global.c:549
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:550
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"
#: src/global.c:551
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/global.c:552
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
# må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse"
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:623
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kør sidst optagede makro"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
#: src/global.c:668
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
#: src/global.c:669
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
#: src/global.c:676
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:685
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:686
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
#: src/global.c:687
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/global.c:718
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
# max 16 tegn
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position"
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
# max 10 tegn
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
# max 10 tegn
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
# max 10 tegn
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr ""
# max 10 tegn
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"
#: src/global.c:830
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
msgid "Where Was"
msgstr "Hvor var"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:898
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
# max 10 tegn
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"
# max 10 tegn
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "1. linje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "Slutlinje"
#: src/global.c:918
msgid "Prev File"
msgstr "Foreg. fil"
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
#, fuzzy
msgid "Chop Left"
msgstr "Klip venstre"
#: src/global.c:950
#, fuzzy
msgid "Chop Right"
msgstr "Klip højre"
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:966
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
# max 10 tegn
#: src/global.c:974
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:978
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: src/global.c:980
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:984
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"
#: src/global.c:997
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:1002
msgid "To Linter"
msgstr "Til Linter"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-besked"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste Lint-besked"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1412
#, fuzzy
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
#: src/global.c:1414
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1426
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger "
"efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
"sendt til kommandoen via datakanal. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en "
"kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^"
"\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. "
"Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd "
"eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:803
#, fuzzy
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:822
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"
#: src/nano.c:825
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:825
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrænset tilstand"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:837
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:837
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:842
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i filbrowser"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringstilvalg:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) "
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"
#: src/nano.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
#: src/nano.c:1154
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubunden tast"
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubindelig tast: M-["
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1575
#, fuzzy
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubindelig tast: M-["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
#: src/nano.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i \"%s\""
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:157
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavn er for kort"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
#: src/rcfile.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound"
#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:623
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast bundet til funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1084
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr "linje bryd"
#: src/text.c:567 src/text.c:748
#, fuzzy
msgid "deletion"
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr "sammenføj linje"
#: src/text.c:596 src/text.c:776
#, fuzzy
msgid "replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:628 src/text.c:808
#, fuzzy
msgid "insertion"
msgstr "Retning"
#: src/text.c:655 src/text.c:826
msgid "indent"
msgstr "indryk"
#: src/text.c:659 src/text.c:830
msgid "unindent"
msgstr "fjern indrykning"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr "kommentér"
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr "fjern kommentar"
#: src/text.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Fortrød handling (%s)"
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Intet at omgøre!"
#: src/text.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
#, fuzzy
msgid "Justified file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/text.c:2276
#, fuzzy
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord..."
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2801
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!"
#: src/text.c:2811
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:2828
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vent venligst"
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3084
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:3093
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:3179
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
# ?
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro ..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:207
#, fuzzy
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange fejl fra stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2100
#, fuzzy
msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset tilstand"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt"
#: src/winio.c:3431
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#~ msgid "Uncut Text"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Unjustify"
#~ msgstr "Afombryd"
#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ForrigHist"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "NæstHist"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Jævn rulning"
#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
#~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner"
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
#~ msgid "text add"
#~ msgstr "tilføj tekst"
#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "slet tekst"
#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "tekst erstat"
#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "klip tekst"
#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "indsæt tekst"
# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
#~ msgid "text insert"
#~ msgstr "import af tekst"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Kan nu af-ombryde!"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Skiftede til %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Gentag den sidste søgning"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig"
# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatering"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Indryk tekst"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Fjern indrykning"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Læser fil ind i separat buffer"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Afsluttet formatering"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Anførelsesstreng"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Afslut nano"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Indryk den aktuelle linje"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
#~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
#~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
#~ "til forgrundsfarver."
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Kan kun fjerne indrykning med en hel tabulatorstørrelse"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n"
#~ "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n"
#~ "til den foretrukne placering (%s)\n"
#~ "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Gem ændret buffer alligevel? "
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere fil-buffere"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ukendt kommando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Indsæt fil"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skærm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ombrydning af lange linjer"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blød linjeombrydning"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flag"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "ombryd linje"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til annulleret"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå en linje op"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [tal]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søgningen annulleret"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT:..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"